四時田園雜興全詩翻譯賞析
四時田園雜興
宋·范成大
晝出耘田夜績麻,
村莊兒女各當(dāng)家。
童孫未解供耕織,
也傍桑陰學(xué)種瓜。
[作者簡介]
范成大:(1126——1193)南宋詩人。字致能,號石湖居士,平江吳郡(今江蘇蘇州)人。紹興二十四年(1154)中進(jìn)士。任徽州司戶參軍,累遷禮部員外郎。后出知處州,減輕賦稅,興修水利,頗有政績。乾道六年(1170),他以起居郎、假資政殿大學(xué)士官銜,充祈國信使,出使金國,為改變接納金國詔書禮儀和索取河南“陵寢”地事,范成大在金國“詞氣慷慨”,相機(jī)折沖,維護(hù)了宋廷的威信,全節(jié)而歸,并寫成使金日記《攬轡錄》。后歷任靜江、咸都、建康等地行政長官。淳熙時,官至參知政事,因與孝宗意見相伴,兩個月即去職。晚年隱居故鄉(xiāng)石湖。范成大與陸游、楊萬里、尤袤齊名,為南宋四大家之一。
他寫詩,初從江西詩派入手,后擺脫其束縛和影響,廣泛地向唐宋名家學(xué)習(xí),終于自成一家。他的詩題材廣泛,以反映農(nóng)村社會生活內(nèi)容的作品成就最高。他的田園詩概括地描寫了農(nóng)村的廣闊生活和農(nóng)民的疾苦,既有深刻的社會內(nèi)容,又同時表現(xiàn)了恬靜閑適的田園生活,是中國古代田園詩的集大成者。他的愛國詩以使金途中所作絕句一卷最有價值。
最能體現(xiàn)其詩歌特色的,是其晚年所作的《四時田園雜興》60首。這組詩比較全面而深刻地描寫了農(nóng)村四時的風(fēng)光景物、風(fēng)俗習(xí)慣,反映了農(nóng)民的辛勤勞動和困苦生活。其詩風(fēng)格纖巧婉麗,溫潤精雅,富有民歌風(fēng)味。他的文賦在當(dāng)時也享有盛名。詞作情長意深,與秦觀相近,后期作品則近于蘇軾。范成大的作品在南宋末年即產(chǎn)生了顯著的影響,到清初影響更大,當(dāng)時流傳著“家劍南而戶石湖”的說法。楊萬里曾在《范成大文集序》中說:“至于詩,清新嫵麗,奄有鮑謝,奔逸俊偉,勇追太白”.有《石湖居士詩集》、《石湖詞》等傳世。
[注釋]
四時田園雜興:四時,指春夏秋冬。田園:這里泛指農(nóng)村。興,興致,興趣,引申為即興創(chuàng)作,這里指即興創(chuàng)作的作品!八臅r田園雜興”,從一年四季的田園風(fēng)光引發(fā)的各種即興作品!端臅r田園雜興》組詩為孝宗淳熙十三年(1186)年范成大在石湖養(yǎng)病時開始創(chuàng)作,“野外即事,輒書一絕,終歲得六十篇”,并分“春日”、“晚春”、“夏日”、“秋日”、“冬日”五組,各十二首。錢鐘書《宋詩選注》評價這些田園詩為“中國古代田園詩的集大成”.
雜興:隨興寫來,沒有固定題材的詩篇。
晝(zhòu):白天。
耘田:除草。
績麻:把麻搓成線。
各當(dāng)家:各人都擔(dān)任一定的工作。
童孫:指兒童。
未解:不懂。
供:從事,參加。
傍:靠近。
桑陰:桑樹底下陰涼地方。
[翻譯]
白天鋤草在田里,夜晚搓麻在家中,村中男男女女各有各的家務(wù)勞動。小孩子雖然不會耕田織布,也在那桑樹陰下學(xué)著種瓜。
[賞析]
《四時田園雜興》是詩人退居家鄉(xiāng)后寫的一組大型的田家詩,共六十首,描寫農(nóng)村春、夏、秋、冬四個季節(jié)的景色和農(nóng)民的生活,同時也反映了農(nóng)民遭受的剝削以及生活的困苦。這是其中的'一首,描寫農(nóng)村夏日生活中的一個場景。
首句“晝出耘田夜績麻”是說:白天下田去除草,晚上搓麻線。“耘田”即除草。初夏,水稻田里秧苗需要除草了。這是男人們干的活!翱兟椤笔侵笅D女們在白天干完別的活后,晚上就搓麻線,再織成布。這句直接寫勞動場面。次句“村莊兒女各當(dāng)家”,“兒女”即男女,全詩用老農(nóng)的口氣,“兒女”也就是指年輕人。“當(dāng)家”指男女都不得閑,各司其事,各管一行。第三句“童孫未解供耕織”,“童孫”指那些孩子們,他們不會耕也不會織,卻也不閑著。他們從小耳濡目染,喜愛勞動,于是“也傍桑陰學(xué)種瓜”,也就在茂盛成陰的桑樹底下學(xué)種瓜。這是農(nóng)村中常見的現(xiàn)象,卻頗有特色。結(jié)句表現(xiàn)了農(nóng)村兒童的天真情趣。
詩人用清新的筆調(diào),對農(nóng)村初夏時的緊張勞動氣氛,作了較為細(xì)膩的描寫,讀來意趣橫生。
【四時田園雜興全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:
四時田園雜興的翻譯賞析02-18
《四時田園雜興》翻譯賞析02-01
《四時田園雜興》翻譯和賞析02-05
四時田園雜興古詩翻譯賞析04-18
四時田園雜興翻譯02-23
四時田園雜興·其二原文、翻譯及賞析01-07
四時田園雜興·其二的原文、翻譯及賞析07-27
四時田園雜興·其二原文、翻譯及賞析02-08