1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 淺析《青青陵上柏》譯文中的文化移入問題的論文

        時間:2021-06-22 18:59:04 論文 我要投稿

        淺析《青青陵上柏》譯文中的文化移入問題的論文

          一、引言

        淺析《青青陵上柏》譯文中的文化移入問題的論文

          阿瑟·魏理是英國現(xiàn)代杰出的漢學(xué)家和翻譯家,他的譯作 170 poems,在歐美國家至今擁有廣泛的讀者。本文以魏理對 《青青陵上柏》的翻譯作為研究個案,分析文化移入在其詩歌翻 譯中的運用。

          二、《青青陵上柏》及其譯本

          《青青陵上柏》是《古詩十九首》中的第三首,描寫了漢末寒 微之士對人世不平的感慨。前四句以柏樹的四季長青和澗石的歷久 而堅反襯人生命的短暫。正因為人生苦短,敘述者才寄情于飲酒游 歷。但在“冠蓋自相索”的洛陽,一介寒士的他只能作個旁觀者。 同樣是及時行樂,他只能飲“斗酒”駕“駑馬”,貴族們卻可以 “極宴娛心意”。這種強烈的反差對其心理的沖擊是可想而知。但 詩人超然態(tài)度又顯然沖淡了文中的苦澀與不平,在“貧與富,晦與 顯,薄與厚,短促與永恒”之間尋到了一個平衡點。(曹旭)

          相對于原詩的復(fù)雜多義,魏理的譯文則彰顯了人生苦短及時行 樂這一主題。筆者認(rèn)為這是因為魏理在翻譯時將英語詩歌中的類似 主題移入到了譯文之中。

          英詩中感嘆生命短暫與虛無的作品頗多,詩人Robert Herrick 在Hesperides中就寫到,"Thus I pass by and die,as one unknown and gone." 對于生命的悲觀只有比“人生天地間,忽如遠行客”更加的 徹底。"A cup of wine together will make us glad,and a little friendship is no little matter",與原文出入較大。在原詩中并沒有對友誼的歌 頌,而"聊厚不為薄"語氣中則有苦中作樂的意味。西方文學(xué)中歷來 就有以飲酒作為契機歌頌友誼的傳統(tǒng),如蘇格蘭詩人Robert Burns 的Auld Lang Syne就是描繪少年時代的朋友分別多年后再次相聚, 彼此勸酒以示其友誼常在。魏理或許認(rèn)為既然與朋友相聚,游歷 京都,自然是心情明快的,所以淡化了原詩中底層文人與上層社 會生活反差,突顯了朋友之間的情誼。"Yoking my chariot I urge my stubborn horses"。"駑"譯成了"stubborn ",只表示馬"difficult to deal with",而并不一定是劣馬的意思,再一次淡化了詩人寒微的身份。 "In Lo Town how fine everything is"。郁郁,是形容京都的繁華,譯 成"fine"則有"pleasing and enjoyable"之意,暗示了敘述者游歷都城 時的輕松愉悅。本詩的最后兩句"極宴娛心意,戚戚何所迫?"是沒 有主語的`,譯成"By prolonging the feast let us keep our hearts gay,and leave no room for sadness to creep in."主語變成了敘述者再次強化了及 時行樂(carpe diem)的主題。而carpe diem,也是英語詩歌常見的主 題。最早在Horace的 Odes 1.11中就有這樣的詩句:"Whether Jupiter has allotted you many more winters or this one,...be wise,be truthful, strain the wine, and scale back your long hopes to a short period...seize the day,trusting as little as possible in the next day."告訴人們:與其 沉溺于痛苦中,不如接受生活所賦予你的一切,享受生活,把握 今朝。Herrick在Corinna's Going A-Maying中也寫道: "All love,all liking,all delight lies drowned with us in endless night.Then while time serves,and we are but decaying,come,my Corinna,come,let's go a-Maying."意思是,我們的生命短暫,歲月如飛,應(yīng)趁這良辰美景 享受生命。魏理在譯文中延續(xù)了西方文學(xué)中carpe diem這一主題, 將強烈的生命意識灌注其中,直接體現(xiàn)了一種更加普遍和明朗的生 命態(tài)度:生命苦短當(dāng)及時行樂。

          三、結(jié)語

          魏理所譯的《青青陵上柏》在主題的表達上明顯異于原詩: 原詩抒發(fā)了貧寒之士內(nèi)心的不平;譯文則突顯了生命短暫當(dāng)及時行 樂,將西方文學(xué)作品中的對生命的思考和友誼的歌頌這兩個主題移 入到了譯文之中,融合了東西方文化的共通之處,這也是其譯作為 眾多英美讀者所喜愛的原因之一。

        【淺析《青青陵上柏》譯文中的文化移入問題的論文】相關(guān)文章:

        《青青陵上柏》原文及賞析07-08

        青青陵上柏原文及賞析08-17

        青青陵上柏原文翻譯及賞析07-21

        青青陵上柏原文、翻譯及賞析02-14

        古詩十九首青青陵上柏12-05

        古詩十九首之《青青陵上柏》賞析12-05

        古詩十九首之《青青陵上柏》原文賞析08-10

        《古詩十九首·青青陵上柏》原文翻譯及賞析12-11

        黃帝陵手植柏的傳說05-07

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>