1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 青青陵上柏原文翻譯及賞析

        時間:2021-07-21 18:20:52 古籍 我要投稿

        青青陵上柏原文翻譯及賞析

        青青陵上柏原文翻譯及賞析1

          原文

          青青陵上柏,磊磊澗中石。

          人生天地間,忽如遠行客。

          斗酒相娛樂,聊厚不為薄。

          驅(qū)車策駑馬,游戲宛與洛。

          洛中何郁郁,冠帶自相索。

          長衢羅夾巷,王侯多第宅。

          兩宮遙相望,雙闕百余尺。

          極宴娛心意,戚戚何所迫?

          翻譯:

          陵墓上長得青翠的柏樹,溪流里堆聚成堆的石頭。人生長存活在天地之間,就好比遠行匆匆的過客。區(qū)區(qū)斗酒足以娛樂心意,雖少卻勝過豪華的宴席。駕起破馬車驅(qū)趕著劣馬,照樣在宛洛之間游戲著。洛陽城里是多麼的熱鬧,達官貴人彼此相互探訪。大路邊列夾雜著小巷子,隨處可見王侯貴族宅第。南北兩個宮殿遙遙相望,兩宮的望樓高達百余尺。達官貴人們雖盡情享樂,卻憂愁滿面不知何所迫。

          賞析:

          這首詩與《古詩·驅(qū)車上東門》在感慨生命短促這一點上有共同性,但藝術(shù)構(gòu)思和形象蘊含卻很不相同!豆旁姟を(qū)車上東門》的主人公望北邙而生哀,想到的只是死和未死之前的生活享受;這首詩的主人公游京城而興嘆,想到的不止是死和未死之時的吃好穿好。

          開頭四句,接連運用有形、有色、有聲、有動作的事物作反襯、作比喻,把生命短促這樣一個相當(dāng)抽象的意思講得很有實感,很帶激情。主人公獨立蒼茫,俯仰興懷:向上看,山上古柏青青,四季不凋;向下看,澗中眾石磊磊,千秋不滅。頭頂?shù)奶,腳底的地,當(dāng)然更其永恒;而生于天地之間的人呢,卻像出遠門的旅人那樣,匆匆忙忙,跑回家去!段倪x》李善注引《尸子》、《列子》釋“遠行客”:“人生于天地之間,寄也。寄者固歸!薄八廊藶椤畾w人’,則生人為‘行人’!

          《古詩》中如“人生寄一世”,“人生忽如寄”等,都是不久即“歸”(死)的意思。

          第五句以下,寫主人公因感于生命短促而及時行樂!岸肪啤彪m“薄”(兼指量少、味淡),也可娛樂,就不必嫌薄,姑且認為厚吧!駑馬雖劣,也可駕車出游,就不必嫌它不如駿馬。借酒銷憂,由來已久;“駕言出游,以寫我憂”(《詩經(jīng)·邶風(fēng)·泉水》),也是老辦法。這位主人公,看來是兩者兼用的!巴稹保ń窈幽夏详枺┦菛|漢的“南都”,“洛”(今河南洛陽)是東漢的京城。這兩地,都很繁華,何妨攜“斗酒”,趕“駑馬”,到那兒去玩玩。接下去,用“何郁郁”贊嘆洛陽的繁華景象,然后將筆觸移向人物與建筑。“冠帶”,頂冠束帶者,指京城里的.達官顯貴!八鳌保笤L!肮趲ё韵嗨鳌,達官顯貴互相探訪,無非是趨勢利,逐酒食,后面的“極宴娛心意”,就明白地點穿了!伴L衢”(大街),“夾巷”(排列大街兩側(cè)的胡同),“王侯第宅”,“兩宮”,“雙闕”,都不過是“冠帶自相索”,“極言娛心意”的場所。主人公“游戲”京城,所見如此,必會有感想。結(jié)尾兩句,就是抒發(fā)感想的,可是歧解紛紜,各有會心,頗難作出大家都感到滿意的闡釋。有代表性的歧解是這樣的:

          一云結(jié)尾兩句,都指主人公!皹O宴”句承“斗酒”四句而來,寫主人公享樂。

          一云結(jié)尾兩句,都指“冠帶”者!笆钦f那些住在第宅、宮闕的人本可以極宴娛心,為什么反倒戚戚憂懼,有什么迫不得已的原因呢?”“那些權(quán)貴豪門原來是戚戚如有所迫的,弦外之音是富貴而可憂,不如貧賤之可樂”(余冠英《漢魏六朝詩選》)。

          一云結(jié)尾兩句,分指雙方!昂篱T權(quán)貴的只知‘極宴娛心’而不知憂國愛民,正與詩中主人公戚戚憂迫的情形形成鮮明對照”(《兩漢文學(xué)史參考資料》)。

          從全詩章法看,分指雙方較合理,但又絕非憂樂對照。“極宴”句承寫“洛中”各句而來,自然應(yīng)指豪權(quán)貴。主人公本來是因生命短促而自尋“娛樂”、又因自尋“娛樂”而“游戲”洛中的,結(jié)句自然應(yīng)與“娛樂”拍合。當(dāng)然,主人公的內(nèi)心深處未嘗不“戚戚”,但口上說的畢竟是“娛樂”,是“游戲”。從“斗酒”、“駑馬”諸句看,特別是從寫“洛中‘所見諸句看,這首詩的主人公,其行樂有很大的勉強性,與其說是行樂,不如說是借行樂以銷憂。而憂的原因,也不僅是生命短促。

          生當(dāng)亂世,他不能不厭亂憂時,然而到京城去看看,從“王侯第宅”直到“兩宮”,都一味尋歡作樂,醉生夢死,全無憂國憂民之意。自己無權(quán)無勢,又能有什么作為,還是“斗酒娛樂”,“游戲”人間吧!“戚戚何所迫”,即何所迫而戚戚。用現(xiàn)代漢語說,便是:有什么迫使我戚戚不樂呢?(改成肯定語氣,即“沒有什么使我戚戚不樂”)全詩內(nèi)涵,本來相當(dāng)深廣;用這樣一個反詰句作結(jié),更其馀味無窮。

        青青陵上柏原文翻譯及賞析2

          青青陵上柏,磊磊澗中石。

          人生天地間,忽如遠行客。

          斗酒相娛樂,聊厚不為薄。

          驅(qū)車策駑馬,游戲宛與洛。

          洛中何郁郁,冠帶自相索。

          長衢羅夾巷,王侯多第宅。

          兩宮遙相望,雙闕百余尺。

          極宴娛心意,戚戚何所迫?

          翻譯

          陵墓上長得青翠的柏樹,溪流里堆聚成堆的石頭。

          人生長存活在天地之間,就好比遠行匆匆的過客。

          區(qū)區(qū)斗酒足以娛樂心意,雖少卻勝過豪華的宴席。

          駕起破馬車驅(qū)趕著劣馬,照樣在宛洛之間游戲著。

          洛陽城里是多么的熱鬧,達官貴人彼此相互探訪。

          大路邊列夾雜著小巷子,隨處可見王侯貴族宅第。

          南北兩個宮殿遙遙相望,兩宮的望樓高達百余尺。

          達官貴人們雖盡情享樂,卻憂愁滿面不知何所迫。

          注釋

          青青:本意為藍色,引申為深綠色,這里的“青青”,猶言長青青,是說草木茂盛的意思。

          陵:表示與地形地勢的高低上下有關(guān),此處指大的土山或墓地。

          柏:四季常青的樹木,可供建筑及制造器物之用。

          磊:眾石也,即石頭多。會意字,從三石。

          生:生長,生活。

          忽:本義為不重視、忽略,此處指快的意思。

          遠行客:在此有比喻人生的短暫如寄于天地的過客的意思?停硎九c家室房屋有關(guān),本義為寄居、旅居、住在異國他鄉(xiāng)。此句言人在世上,為時短暫,猶如遠道作客,不久得回去。

          斗酒:指少量的酒。

          。褐妇莆兜佟

          駑馬:本義為劣馬,走不快的馬。亦作形容詞,比喻才能低劣。

          宛:南陽古稱宛,位于河南西南部,與湖北、陜西接壤,因地處伏牛山以南,漢水之北而得名。

          洛:洛陽的簡稱。

          郁郁:盛貌,形容洛中繁盛熱鬧的氣象。

          冠帶:頂冠束帶者,指京城里的達官顯貴。冠帶是官爵的標志,用以區(qū)別于平民。

          索:求訪。

          衢:四達之道,即大街。

          夾巷:央在長衢兩旁的小巷。

          第:本寫作“弟”。本義為次第、次序,此指大官的住宅。

          兩宮:指洛陽城內(nèi)的南北兩宮。

          闕:古代宮殿、祠廟或陵墓前的高臺,通常左右各一,臺上起樓觀,二闕之間有道路。亦為宮門的代稱。

          極宴:窮極宴會。

          戚:憂思也。

          迫:逼近。

          鑒賞

          這首詩與《古詩十九首》中的另一首《驅(qū)車上東門》在感慨生命短促這一點上有共同性,但藝術(shù)構(gòu)思和形象蘊含卻很不相同!厄(qū)車上東門》的主人公望北邙而生哀,想到的只是死和未死之前的生活享受;這首詩的主人公游京城而興嘆,想到的不止是死和未死之時的吃好穿好。

          開頭四句,接連運用有形、有色、有聲、有動作的事物作反襯、作比喻,把生命短促這樣一個相當(dāng)抽象的意思講得很有實感,很帶激情。主人公獨立蒼茫,俯仰興懷:向上看,山上古柏青青,四季不凋;向下看,澗中眾石磊磊,千秋不滅。頭頂?shù)奶欤_底的地,當(dāng)然更其永恒;而生于天地之間的人呢,卻像出遠門的旅人那樣,匆匆忙忙,跑回家去!段倪x》李善注引《尸子》《列子》釋“遠行客”:“人生于天地之間,寄也。寄者固歸。”“死人為‘歸人’,則生人為‘行人’!薄豆旁姟分腥纭叭松囊皇馈,“人生忽如寄”等,都是不久即“歸”(死)的意思。

          第五句以下,寫主人公因感于生命短促而及時行樂。“斗酒”雖“薄”,也可娛樂,就不必嫌薄,姑且認為厚吧!駑馬雖劣,也可駕車出游,就不必嫌它不如駿馬。借酒銷憂,由來已久;“駕言出游,以寫我憂”(《詩經(jīng)·邶風(fēng)·泉水》),也是老辦法。這位主人公,看來是兩者兼用的。“宛”(今河南南陽)是東漢的“南都”,“洛”(今河南洛陽)是東漢的京城。這兩地,都很繁華,何妨攜“斗酒”,趕“駑馬”,到那兒去玩玩。接下去,用“何郁郁”贊嘆洛陽的繁華景象,然后將筆觸移向人物與建筑!肮趲ё韵嗨鳌保_官顯貴互相探訪,無非是趨勢利,逐酒食,后面的“極宴娛心意”,就明白地點穿了!伴L衢”(大街),“夾巷”(排列大街兩側(cè)的胡同),“王侯第宅”,“兩宮”,“雙闕”,都不過是“冠帶自相索”,“極言娛心意”的場所。主人公“游戲”京城,所見如此,會有什么感想呢?結(jié)尾兩句,就是抒發(fā)感想的,可是歧解紛紜,各有會心,頗難作出大家都感到滿意的闡釋。有代表性的歧解是這樣的: 一云結(jié)尾兩句,都指主人公!皹O宴”句承“斗酒”四句而來,寫主人公享樂。 一云結(jié)尾兩句,都指“冠帶”者!笆钦f那些住在第宅、宮闕的人本可以極宴娛心,為什么反倒戚戚憂懼,有什么迫不得已的原因呢?”一云結(jié)尾兩句,分指雙方!昂篱T權(quán)貴的只知‘極宴娛心’而不知憂國愛民,正與詩中主人公戚戚憂迫的情形形成鮮明對照”(《兩漢文學(xué)史參考資料》)。

          從全詩章法看,分指雙方較合理,但又絕非憂樂對照!皹O宴”句承寫“洛中”各句而來,自然應(yīng)指豪權(quán)貴。主人公本來是因生命短促而自尋“娛樂”、又因自尋“娛樂”而“游戲”洛中的,結(jié)句自然應(yīng)與“娛樂”拍合。當(dāng)然,主人公的內(nèi)心深處未嘗不“戚戚”,但口上說的畢竟是“娛樂”,是“游戲”。從“斗酒”“駑馬”諸句看,特別是從寫“洛中‘所見諸句看,這首詩的主人公,其行樂有很大的勉強性,與其說是行樂,不如說是借行樂以銷憂。而憂的原因,也不僅是生命短促。生當(dāng)亂世,他不能不厭亂憂時,然而到京城去看看,從“王侯第宅”直到“兩宮”,都一味尋歡作樂,醉生夢死,全無憂國憂民之意。自己無權(quán)無勢,又能有什么作為,還是“斗酒娛樂”,“游戲”人間吧!“戚戚何所迫”,即何所迫而戚戚,是反詰句,如果用現(xiàn)代漢語肯定語氣說,便是:沒有什么迫使我戚戚不樂。全詩內(nèi)涵,本來相當(dāng)深廣;用這樣一個反詰句作結(jié),更其余味無窮。

          創(chuàng)作背景

          《古詩十九首》的時代和作者向來是漢魏文學(xué)研究中的熱點問題,各種觀點異彩紛呈。宇文所安認為中國早期詩歌是一個復(fù)制系統(tǒng),找不到“古詩”早于建安時期的確鑿證據(jù)。木齋提出《古詩十九 首》及建安詩歌的重要組成大部分詩作是曹植之作。

        【青青陵上柏原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        柏舟原文、注釋、翻譯及賞析01-09

        上邪原文翻譯及賞析01-28

        《青青水中蒲二首》原文、翻譯及賞析02-05

        浣溪沙·覆塊青青麥未原文翻譯及賞析12-02

        《上云樂》原文、翻譯及賞析02-02

        富春至嚴陵山水甚佳原文翻譯及賞析01-01

        杜陵絕句原文及賞析12-13

        上邪原文翻譯及賞析3篇01-28

        零陵早春_柳宗元的詩原文賞析及翻譯08-03

        富春至嚴陵山水甚佳原文翻譯及賞析4篇01-01

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>