1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 英文合同

        時間:2023-05-15 17:47:50 合同范本 我要投稿

        英文合同模板合集十篇

          在人們越來越相信法律的社會中,合同出現(xiàn)在我們生活中的次數(shù)越來越多,簽訂合同能促使雙方規(guī)范地承諾和履行合作。那么問題來了,到底應如何擬定合同呢?下面是小編為大家收集的英文合同10篇,希望能夠幫助到大家。

        英文合同模板合集十篇

        英文合同 篇1

          IRREVOCABLE COMMISSION AGREEMENT 傭

          的下列條件發(fā)展業(yè)務關系:

          This Commission Agreement ("Agreement") is between the parties concerned on August , 20xx in Beijing, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow: In consideration of the mutual agreements and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: 合約號碼:

          Contract No. :

          1. 協(xié)議開始日期: AGREEMENT INITIATION DATE:

          本協(xié)議從 ___________ , 20xx開始生效。 This agreement enters into force on _______________ , 20xx.

          2. 協(xié)議方: PARTIES:

          本協(xié)議涉及以下各方:

          This agreement is made and entered by and between:

          甲方: PARTY A:

          公司: COMPANY:

          地址: ADDRESS:

          國家: COUNTRY:

          電話: TEL:

          傳真: FAX:

          電子郵件: E-MAIL:

          AND 和

          乙方: PARTY B:

          公司: COMPANY:

          地址: ADDRESS:

          國家: COUNTRY:

          電話: TEL:

          傳真: FAX:

          電子郵件: E-MAIL:

          金 協(xié) 議 本傭金協(xié)議書于20xx年08月 日在中國北京由雙方在平等互利基礎上達成,按雙方同意

          3. 委任: Appointment

          甲方指定乙方為其在中國的全權采購代理,采購甲方指定的烯烴芳烴加氫和異構化催化劑,瓦斯油(AGO+VGO)脫硫催化劑,石腦油加氫催化劑(詳見產(chǎn)品采購合同)。

          The Party A appoints the Party B as its Exclusive Purchasing Agency in China, purchasing the goods as Part A refers. Olefins, Aromatics Hydrogenation and Isomerisation Catalysts,Gas Oil Desulfurization Catalyst(AGO+VGO),Light Naphtha Hydrotreater Catalyst.(Details as per Purchase Contract)

          4. 雙方的職責: Duties of two parties:

          (1) 甲方所需的采購業(yè)務應提交給乙方詳細的采購產(chǎn)品信息,比如材質、尺寸、數(shù)量、品質等具體要求。Party A shall provide all the information of the purchasing products to Party B, such as material, size, quantity, quality and other concrete requirements.

          乙方向甲方提供采購產(chǎn)品客戶信息,代理信息,代理租船顧問業(yè)務等。負責落實甲方采購產(chǎn)品資源,渠道和談成供貨意向一并介紹給甲方。

          Party B shall provide Party A customers’information and agent information, consultancy service on agents chartering. Besides, he shall find and confirm the products resources and supply channel, then introduce these information totally to Party A.

          (2) 因甲方購買的產(chǎn)品涉及專利產(chǎn)權和產(chǎn)品生產(chǎn)者指定代理的情況,乙方負責促成甲方與產(chǎn)品生產(chǎn)者或產(chǎn)品生產(chǎn)者代理商之間簽署采購協(xié)議,實現(xiàn)貿(mào)易,并負責為甲方對采購產(chǎn)品取樣、驗貨、出貨等的環(huán)節(jié)進行服務。

          Party B shall help and facilitate Party A sign the Purchasing Agreement with the suppliers or agents, also should provide services in many aspects, such as sampling, inspection, delivery and other matters.

          5. 貨款的支付方式:Payment of goods

          甲方購買的產(chǎn)品涉及專利產(chǎn)權或產(chǎn)品生產(chǎn)者指定代理的情況,甲方與產(chǎn)品生產(chǎn)者或產(chǎn)品生產(chǎn)者代理商之間直接簽署采購協(xié)議,貨款支付方式由協(xié)議雙方協(xié)商達成一致。

          Party A will sign Purchasing Agreement directly with producers or its agents, and the

          payment term of goods will be negotiated and agreed by Party A and the Seller.

          6. 傭金的計算、給付方式、給付時間: Commission calculation, payment methods, payment time 甲方同意按照采購產(chǎn)品總金額的(1-5)%支付傭金給乙方,支付日期為付款給賣方的同一天,傭金匯入乙方指定銀行賬戶。如甲方以預付款或分期付款的.形式向賣方支付貨款,在甲方向賣方支付第一筆貨款的同時向乙方全額支付采購產(chǎn)品總金額的傭金。

          For the Purchasing Agent's services, the Party A shall pay the Party B the following commission percentage:(1-5)% of Part B’s purchasing aggregate amount of the invoice value,simultaneously within the same banking day as the party A makes payment to the Seller. Commission should be remitted to Party B’s designated bank account. If the Party A makes advance payments to the Seller or payment by installments, he should pay the commission to Party B simultaneously with the first payment he made to the Seller.

          7. 違約責任:

          (1) 甲方若不按本合同第6條的執(zhí)行,逾期一天應支付乙方滯納金,滯納金系數(shù)為:總傭金的5‰/天。

          Party A if not in this agreement and article 6, execution of expired day shall pay party B overdue fine, fine for delaying payment coefficient for: the total commission 5‰/ day.

          8. 協(xié)議的修改: Modification

          此協(xié)議書只有經(jīng)雙方共同簽字后才能作修改,

          This Agreement may not be modified except by amendment reduced to writing and signed by both Parties.

          9. 不可抗力: Force Majeure

          由于水災、火災、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

          Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not

          be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party

          affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

          10. 仲裁: Arbitration

          因履行本協(xié)議所發(fā)生的一切爭議應通過友好協(xié)商解決。如協(xié)商不能解決爭議,則應將爭議提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力,仲裁費用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負擔。

          All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration

          Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

          11. 協(xié)議有效期: Validity of Agreement

          本協(xié)議經(jīng)有關雙方如期簽署后生效,有效期為年,從20xx年08月 日到 年 月 日。

          This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain in force for years, from August , 20xx to XX , XX .

          12. 協(xié)議的終止: Termination

          在本協(xié)議有效期內(nèi),如果一方被發(fā)現(xiàn)違背協(xié)議條款,另一方有權終止協(xié)議。

          During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.

          13. 本協(xié)議于20xx年08月 日在北京簽訂,一式兩份,雙方各執(zhí)一份。

          This Agreement is signed on ... in Beijing and is in two originals;each Party holds one.

          14. 甲方與產(chǎn)品生產(chǎn)者或產(chǎn)品生產(chǎn)者代理商簽署的采購協(xié)議要向乙方提供一份原件,并在采購協(xié)議中將乙方作為甲方代理的身份體現(xiàn)。

          The Party A shall provide Party B an original Purchasing Contract signed between him and the Seller, and in the Purchasing Contract, shall show Party B is the Agency of Party A.

          甲方: Party A:乙方: Party B:

          (簽字) (簽字)

          (Signature)

          (Signature)

        英文合同 篇2

          this agreement of lease is made on this 16th day of december XX by and between:-

          mrs. ghazala waheed w/o abdul waheed, adult, r/o house no.***-*, dha, lahore cantt, (hereinafter to as the lessor of the one part).

          and

          mr.* ***,r/o china, refereed to as the lessee of the other part.(expression “l(fā)essor”

          and “l(fā)essee” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

          whereas the lessor is the lawful owner and in lawful possession of house no,***-*,dha,

          lahore cantt, consisting of 4 bedrooms with bath, d/d,tv; lounge, kitchen, store, servant, quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the demised premises).

          and whereas the lessor has agreed the lease and the lessee has agreed to take on lease the demised premises on the terms and condition as given below:-

          1. this agreement in only valid if lessee is renewed and extended for the lease period.

          2. the lessor lets lessee takes the demissed premises for a period of 12 months

          commencing from 15th january XX. the lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

          3. the rent of the demised premises shall be usd3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) per month

          4. the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of usd.19,800/-(us dollars nineteen thousand and eight hundred only) per month.

          5. it is hereby agreed between the parties that the lessee shall pay the aforesaid monthly rent

          usd. 3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th july XX.

          6. that the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of rs.60,000/-(rupees sixty thousand only) from the lessee as fixed edposit security which shall be refunded to the lessee on giving back the vacant possession of the demised premises after deduction of damages/shortages outstanding bills for electricity, water, gas and telephone charges etc, against the demised premises.

          the lessee herby convenants with lessor as following:

          1. to pay to the lessor the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

          2. that the lessee shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the lessor, pull down, damages or make any structure alterations to the demised premeses provided always, the lessee shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the demised premeses, to detach and repossess the same subject to the restoration of the demised premeses to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the expiry of this lease or any renewal hereof.

          3. to use the demises premises for residen

          tial purpose and would not be used for a commercial purpose the demises premise would not be used occupied by mr. ****

          and family.

          4. not to sublet the whole or any part of the premises.

          5. to pay regularly the bills for electricity, gas, water and telephone charges in respect of the demised premises. a copy of all the paid utility bill be forwarded to the lessor every three month regularly. in case of disconnection of any facility due to non-payment, lessee will be responsible to get them restored and pay the same. all dues must be cleared before the expiry of the lease.

          6. the lessee shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.

          the lessor hereby convenants with the lessee as following:-

          1. to pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the municipality, government or any other authority in respect of demised premises.

          2. not to erect or set up a building or structure on the demises premises nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the lessee.

          it is hereby declear and muturally agreed between the lessor and lessee ans follwing:=

          1. the lessee and the lessor shall have the right and option to terminate this lease at any time only after the expiry of the lease period i.e., 24 months, provided they give one (1) month notice in advance to either of the parties.

          2. the meter reading of various utilities are as given below:-

          utility meter number today’s reading

          a) elecricity ———————— ————————

          b) gas ———————— ————————

          c) telephone ———————— ————————

        英文合同 篇3

          篇一:外籍員工雇傭合同--中英文

          編號(No.)

          雇傭合同

          Employment Contract

          甲方:北京深白色文化傳播有限公司

          Party A:乙方Party B:

          簽訂日期Date::

          甲方:北京深白色文化傳播有限公司

          Party A:地址:北京市西城區(qū)廣安門南街80號中加大廈

          Address:

          乙方Party B:

          性別Gender:___

          國籍Nationality:

          護照號碼Passport No.:_____________________

          在京居住地址Address (Beijing):

          聯(lián)系方式Contact:______________________________________

          其他緊急聯(lián)絡人Contact person in case of emergency:

          甲、乙雙方遵循合法公平、平等自愿、協(xié)商一致、誠實信用的原則,簽訂本合同,并承諾共同遵守。

          Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

          一、 雇傭期限

         、馝mployment term

          雇傭期限為1年,自20xx年7月1日起至20xx年6月30日止,其中試用期為1月,自20xx年7月1日起至20xx年8月1日止。

          The employment term is1 year, lasting from 1stJul 20xx to 30th Jun 20xx. The probation period is one month, lasting from 1stJul 20xx to 1stAug 20xx.

          二、 雇傭內(nèi)容及工作時間

         、駽ontent and working hours

          2.1 甲方根據(jù)工作需要,安排乙方完成以下內(nèi)容的工作任務:

          Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

          工作內(nèi)容Job responsibilities:廚師Chef

          工作地點Place:北京Beijing

          2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過9小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周日。甲方安排乙方延長工作時間,應安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。

          Party B works no more than 9 hours per day, no more than 54 hours per week; The Sunday is set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

          三、 報酬及其他福利

          ⅢRemuneration and other welfare benefits

          3.1 乙方的報酬為稅前6500元/月,大寫: 陸仟伍佰元

          乙方在試用期期間的報酬為稅前5000元/月,大寫 :伍仟元

          Party B’s salary is RMB 6500 Yuan(Six Thousand Five Hundred Yuan) per month, in the probationary period,The salary is RMB 5000(FiveThousand Yuan).

          試用期過后,甲方將每月利潤的2%作為分紅支付給乙方,直到乙方離職。

          After the probation,Party A shall pay 2% of profit to Party B as bonus in every mouth until Party B untilParty

          B is no longer work in Party A.

          試用期過后,甲方為乙方提供住房補助¥500.00元/月(伍佰元人民幣每月)

          After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB500.00.

          甲方將每天給予乙方20元人民幣,作為鑒證費補助。

          Party A shall pay Party B RMB 20 every day for Visa fee.

          3.2 甲方應于每月8號以貨幣或轉帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節(jié)假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內(nèi)向乙方說明原因。

          Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

          3.3 甲方可根據(jù)生產(chǎn)經(jīng)營的狀況或乙方任務量和工作表現(xiàn),適時調(diào)整乙方的報酬。

          Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

          3.4 當乙方的工作任務發(fā)生變化時,甲方可按規(guī)定調(diào)整其相應的報酬。乙方接受新的工作任務后,即視作接受甲方按照該工作任務重新確定的報酬。

          Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

          3.5 乙方應遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務為其代繳。

          Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

          3.6若病假連續(xù)超過三天,公司支付三天基本工資的一半。超過三天的部分則按現(xiàn)行照法定病金支付。若病假持續(xù),符合社會保障部法定病金的相關規(guī)定,則從病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都應有醫(yī)學證明。

          Party B sick leave exceeds three days in one continuous period the Employer will pay at half your basic rate the first three days. Thereafter pay will be at the current rate of Statutory Sick Pay. Where periods of incapacity are linked, as laid down in DSS Statutory Sick Pay regulations, you will only receive Statutory Sick Pay at the current rate from the first day of incapacity.All leave due to sickness must be supported by a bona fide medical certificate.

          四、 雇傭合同的解除和終止

         、鬋ontract Cancellation and Termination

          4.1 合同期滿雙方不再續(xù)簽或者雙方約定的合同終止條件出現(xiàn)時,雇傭合同即終止。

          This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

          4.2 經(jīng)合同雙方當事人協(xié)商一致,本合同可以解除。

          The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

          4.3 乙方應遵守中國的法律、法規(guī)及有關規(guī)定,乙方如違反上述規(guī)定,甲方有權即時解除合同;乙方因健康原因,經(jīng)醫(yī)生證明連續(xù)病休15工作日后仍不能繼續(xù)工作,甲方有權提前終止合同。

          Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

          4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本合同自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

          4.5 乙方被證明無法完成本合同項下的工作任務,甲方有權隨時解除本合同。

          In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

          4.6 乙方應嚴格遵守甲方的工作規(guī)定以及規(guī)章制度,盡職盡責,否則,甲方有權隨時解除合同并追究因此而造成的經(jīng)濟損失,并有權對所造成的經(jīng)濟損失在乙方的報酬中作相應扣除。

          Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

          4.7 乙方有權提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內(nèi)提前3日通知甲方即可解除。

          Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

          五、其他事項

         、 Others

          5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內(nèi)部的相關規(guī)章制度執(zhí)行。

          Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

          5.2 甲乙雙方均應遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權要求違約方承擔相應的損失。

          The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

          5.3 甲乙雙方在本合同的執(zhí)行中如有爭議,可協(xié)商解決。

          For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

          5.4 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產(chǎn)生沖突,則中文文本為作準文本。

          The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

          5.5 本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,每份具有同等法律效力。本合同經(jīng)甲、乙雙方簽字蓋章后生效。

          The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

          甲方:******(北京)有限公司乙方(簽字):

          Party A:***** Technical Consulting Party B (Signature):

          (Beijing) Co., Ltd.

          授權代表:

          Authorized Representative:

          簽訂日期Date:簽訂日期Date:

          篇二:外籍員工雇傭合同--中英文10.10.25

          編號(No.)

          雇傭合同

          Employment Contract

          甲 方:******(北京)有限公司

          Party A:

          乙 方Party B:

          簽訂日期Date::

          甲方:*****(北京)有限公司

          Party A:

          地址:北京市朝陽區(qū)******

          Address:**********

          乙方Party B:

          性別Gender:___

          國籍Nationality:

          護照號碼Passport No.:_____________________

          在京居住地址Address (Beijing):

          聯(lián)系方式Contact:_________________________ _________ ____

          其他緊急聯(lián)絡人Contact person in case of emergency:

          甲、乙雙方遵循合法公平、平等自愿、協(xié)商一致、誠實信用的原則,簽訂本合同,并承諾共同遵守。

          Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

          一、 雇傭期限

         、 Employment term

          雇傭期限為___ __年,自______年__ _月__ _日起至______年__ _月__日止,其中試用期為_____

          個月,自______年__ _月___日起至______年___月__ 日止。

          The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

          二、 雇傭內(nèi)容及工作時間

         、 Content and working hours

          2.1 甲方根據(jù)工作需要,安排乙方完成以下內(nèi)容的工作任務:

          Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

          工作內(nèi)容Job responsibilities: 工作地點Place:北京 Beijing

          2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過8小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周六、日。甲方安排乙方延長工作時間,應安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。

          Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

          三、 報酬及其他福利

          Ⅲ Remuneration and other welfare benefits

          3.1 乙方的報酬為稅前__________ 元/月 ,大寫:

          乙方在試用期期間的報酬為稅前_____ ____元/月,大寫:

          Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

          試用期過后,甲方為乙方提供住房補助¥5000.00元/月(伍千元人民幣每月),甲方憑乙方出具的租房發(fā)票報銷,報銷時間在每月的8號。如遇節(jié)假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內(nèi)向乙方說明原因。

          After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

          3.2 甲方應于每月8號以貨幣或轉帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節(jié)假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內(nèi)向乙方說明原因。

          Party A shall pay salary to Party B before the 8 day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

          3.3 甲方可根據(jù)生產(chǎn)經(jīng)營的狀況或乙方任務量和工作表現(xiàn),適時調(diào)整乙方的報酬。

          Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

          3.4 當乙方的工作任務發(fā)生變化時,甲方可按規(guī)定調(diào)整其相應的報酬。乙方接受新的工作任務后,即視作接受甲方按照該工作任務重新確定的報酬。

          Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting the new position is regarded as accepting the adjusted salary. th

          3.5 乙方應遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務為其代繳。

          Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

          3.6 乙方在合同期內(nèi)享受中國法律規(guī)定的節(jié)日,公休假日,另外公司每年為其提供5天的帶薪休假。

          Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.

          四、 雇傭合同的解除和終止

          Ⅳ Contract Cancellation and Termination

          4.1 合同期滿雙方不再續(xù)簽或者雙方約定的合同終止條件出現(xiàn)時,雇傭合同即終止。

          This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

          4.2 經(jīng)合同雙方當事人協(xié)商一致,本合同可以解除。

          The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

          4.3 乙方應遵守中國的法律、法規(guī)及有關規(guī)定,乙方如違反上述規(guī)定,甲方有權即時解除合同;乙方因健康原因,經(jīng)醫(yī)生證明連續(xù)病休15工作日后仍不能繼續(xù)工作,甲方有權提前終止合同。

          Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

          4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本合同自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

          4.5 乙方被證明無法完成本合同項下的工作任務,甲方有權隨時解除本合同。

          In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

          4.6 乙方應嚴格遵守甲方的工作規(guī)定以及規(guī)章制度,盡職盡責,否則,甲方有權隨時解除合同并追究因此而造成的經(jīng)濟損失,并有權對所造成的經(jīng)濟損失在乙方的報酬中作相應扣除。

          Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

          4.7 乙方有權提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內(nèi)提前3日通知甲方即可解除。

          Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

          五、其他事項

         、 Others

          5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內(nèi)部的相關規(guī)章制度執(zhí)行。

          Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

          5.2 甲乙雙方均應遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權要求違約方承擔相應的損失。

          The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

          5.3 甲乙雙方在本合同的執(zhí)行中如有爭議,可協(xié)商解決。

          For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

          5.4 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產(chǎn)生沖突,則中文文本為作準文本。

          The contract has two versions in Chinese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

          5.5 本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,每份具有同等法律效力。本合同經(jīng)甲、乙雙方簽字蓋章后生效。

          The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The two copies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

          甲方:******(北京)有限公司 乙方(簽字):

          Party A: ***** Technical Consulting Party B (Signature):

          (Beijing) Co., Ltd.

          授權代表:

          Authorized Representative:

          簽訂日期Date: 簽訂日期Date:

          篇三:專業(yè)--外籍員工雇傭合同--中英文

          編號(No.)

          雇傭合同

          Employment Contract

          甲 方:******有限公司

          Party A:乙 方Party B:

          簽訂日期Date::

          甲方:*****(有限公司

          Party A:地址:

          Address:

          乙方Party B:

          性別Gender:___

          國籍Nationality:

          護照號碼Passport No.:_____________________

          在京居住地址Address (Beijing):

          聯(lián)系方式Contact:_________________________ _____________

          其他緊急聯(lián)絡人Contact person in case of emergency:

          甲、乙雙方遵循合法公平、平等自愿、協(xié)商一致、誠實信用的原則,簽訂本合同,并承諾共同遵守。

          Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

          一、 雇傭期限

         、 Employment term

          雇傭期限為_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中試用期為_____個月,自______年月日起至______年月

          The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

          二、 雇傭內(nèi)容及工作時間

          Ⅱ Content and working hours

          2.1 甲方根據(jù)工作需要,安排乙方完成以下內(nèi)容的工作任務:

          Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

          工作內(nèi)容Job responsibilities:

          工作地點Place: 北京 Beijing

          2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過8小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周六、日。甲方安排乙方延長工作時間,應安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。

          Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday andSunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

          三、 報酬及其他福利

         、 Remuneration and other welfare benefits

          3.1 乙方的報酬為稅前__________ 元/月 ,大寫:

          乙方在試用期期間的報酬為稅前_________元/月,大寫:

          Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

          試用期過后,甲方為乙方提供住房補助¥5000.00元/月(伍千元人民幣每月),甲方憑乙方出具的租房發(fā)票報銷,報銷時間在每月的8號。如遇節(jié)假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內(nèi)向乙方說明原因。

          After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

          3.2 甲方應于每月8號以貨幣或轉帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節(jié)假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內(nèi)向乙方說明原因。

          Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

          3.3 甲方可根據(jù)生產(chǎn)經(jīng)營的.狀況或乙方任務量和工作表現(xiàn),適時調(diào)整乙方的報酬。

          Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

          3.4 當乙方的工作任務發(fā)生變化時,甲方可按規(guī)定調(diào)整其相應的報酬。乙方接受新的工作任務后,即視作接受甲方按照該工作任務重新確定的報酬。

          Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

          3.5 乙方應遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務為其代繳。

          Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

          3.6 乙方在合同期內(nèi)享受中國法律規(guī)定的節(jié)日,公休假日,另外公司每年為其提供5天的帶薪休假。

          Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.

          四、 雇傭合同的解除和終止

          Ⅳ Contract Cancellation and Termination

          4.1 合同期滿雙方不再續(xù)簽或者雙方約定的合同終止條件出現(xiàn)時,雇傭合同即終止。

          This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

          4.2 經(jīng)合同雙方當事人協(xié)商一致,本合同可以解除。

          The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

          4.3 乙方應遵守中國的法律、法規(guī)及有關規(guī)定,乙方如違反上述規(guī)定,甲方有權即時解除合同;乙方因健康原因,經(jīng)醫(yī)生證明連續(xù)病休15工作日后仍不能繼續(xù)工作,甲方有權提前終止合同。

          Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

          4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本合同自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

          4.5 乙方被證明無法完成本合同項下的工作任務,甲方有權隨時解除本合同。

          In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

          4.6 乙方應嚴格遵守甲方的工作規(guī)定以及規(guī)章制度,盡職盡責,否則,甲方有權隨時解除合同并追究因此而造成的經(jīng)濟損失,并有權對所造成的經(jīng)濟損失在乙方的報酬中作相應扣除。

          Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

          4.7 乙方有權提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內(nèi)提前3日通知甲方即可解除。

          Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

          五、其他事項

         、 Others

          5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內(nèi)部的相關規(guī)章制度執(zhí)行。

          Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

          5.2 甲乙雙方均應遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權要求違約方承擔相應的損失。

          The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

          5.3 甲乙雙方在本合同的執(zhí)行中如有爭議,可協(xié)商解決。

          For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

          5.4 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產(chǎn)生沖突,則中文文本為作準文本。

          The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

          5.5 本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,每份具有同等法律效力。本合同經(jīng)甲、乙雙方簽字蓋章后生效。

          The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

          甲方:******(北京)有限公司乙方(簽字):

          Party A: ***** Technical Consulting Party B (Signature):

          (Beijing) Co., Ltd.

          授權代表:

          Authorized Representative:

          簽訂日期Date: 簽訂日期Date:

        英文合同 篇4

          1. 茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

          2. 索賠:在貨到目地口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質、規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠。

          Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.

          3. 不可抗力:由于不可抗力的緣由發(fā)生在制造、裝載或運輸?shù)倪^程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任;在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件;在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發(fā)貨。

          Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

          4. 不可抗力:本合同內(nèi)所述全部或部分貨物,如因不可抗力原因,以致不能履約或不得不延期交貨,賣方概不負責。

          Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of and force majeure.

          5. 仲裁:凡有關執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

          Arbitration: All disputes in connection with the execution

          of this Contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party.

          6. 仲裁:在履行本合同中所發(fā)生的或者與合同有關的一切爭執(zhí),由雙方協(xié)商解決。如果協(xié)商后仍不能解決時,得提請仲裁。仲裁在中國進行,由中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會根據(jù)該仲裁委員會的仲裁程序規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決為最終決定,對買賣雙方都有約束力。除該仲裁委員會另有決定外,仲裁費用由敗訴一方負擔。 Arbitration: Any and all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding

          upon both Buyer and Seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.

          7. 賣方交貨的義務以在上述交貨日期前收到買方按第九條的規(guī)定開出的信用證或預付款為條件。如按合同條款運輸工具由買方選訂,賣方將在上述日期將貨物備好。

          However, the seller’s obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit or advance payment in accordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery.

          8. 付款條件:憑以賣方為受益人的、100%保兌的、不可撤銷的`、無追索權的、可以轉運的及分批發(fā)運的即期信用證,議付期至裝運日期后第15天在中國到期。買方在信用證上請?zhí)钭⒈竞贤柎a,貨物名稱要按本合同規(guī)定確定。

          Payment: By 100% confirmed, irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/C

          the number of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith.

          9. 保險:按照中國人民保險公司的保險條款,按發(fā)票金額的110%投保但不包括罷工、x亂和民變險,保至目的口岸為止。如買方要增加保額或保險范圍,應于裝運前經(jīng)賣方同意,因此而增加的保險費由買方負責。

          Insurance: For 110% of invoice value, up to the port of destination, as per the insurance clauses of the People’s Insurance Company of China, excluding SRCC Risks. If additional insurance amount or coverage in required, the Buyershall have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.

          10.包裝:所有在本合同項下出售的貨物將以賣方認為適合于第五條規(guī)定的運輸方式的包裝材料包裝。如果對包裝有其他要求,買方應征得賣方同意并承擔由此而增加的一切額外費用。

          Packing: All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed, the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.

        英文合同 篇5

          銷 售 合 同

          SALES CONTRACT

          編號:Contract No:日期: Date:

          簽約地點:Signed at:

          賣方:Sellers:

          地址:Address:

          郵政編碼:Postal Code:

          電話:Tel: 傳真:Fax:

          買方:Buyers:

          地址:Address:

          郵政編碼:Postal Code:

          電話:Tel: 傳真:Fax:

          茲確認售予買方下列貨品,其成交條款如下:

          The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions

          (3)公差:數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定

          Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the

          sellers option.

          (4) 原產(chǎn)地

          Country of Origin:

          (5) 付款方式:30%預付,70%發(fā)貨前一周付清

          Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.

          (6) 交貨時間:收到預付款后15天內(nèi)完成裝運。

          Time of shipment: Within15 days after deposit received.

          (7) 貿(mào)易方式:FOBShanghai

          Terms of Shipment: FOBShanghai

          (8) 包裝:膠合板木盤外封鐵皮

          Packing: Plywood drum with steel sheet cover.

          (9) 保險:由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險。

          Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

          (10) 裝運口岸:中國上海港

          Port of Loading: Shanghai Port, China

          (11) 轉運:允許

          Transshipment: Allowed

          (12) 分批裝運:允許分批裝運

          Partial Shipment: Allowed

          (13) 目的口岸:

          Port of Destination:

          (14) 嘜頭:Shipping Marks:

          (15) 單據(jù):Documents:

          (16) 品質與數(shù)量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

          (17) 逾期發(fā)運:如果由于買方原因造成逾期發(fā)運,買方承擔責任。造成自簽訂合同之日起超過45天不能發(fā)運的,賣方將每日按貨物金額的3%收取保管費;如果由于買方原因造成逾期發(fā)運超過6個月,賣方有權自行處置定金和貨物。如果是賣方原因造成的逾期發(fā)運,賣方需提前告知買方并得到買方的確認并承擔其他相關費用。

          LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the

          responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.

          (18) 質量/數(shù)量異議:對于質量方面的異議,買方必須在貨物抵達目的港后30天之類提出:對于數(shù)量方面的.異議,買方必須在貨物抵達目的港后15天之內(nèi)提出。對由于保險公司、運輸公司、其他運輸機構或郵局的原因所造成的貨物差異,賣方不負任何責任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.

          (19) 不可抗力:賣方對由于下列原因而導致不能或暫時不能履行全部或部分合同義務的,不負責任:水災、火災、地震、干旱、戰(zhàn)爭或其他任何在簽約時賣方不能預料、無法控制且不能避免和克服的事件。但賣方因盡快地將所發(fā)生的事件通知對方,并應在事件發(fā)生后15天內(nèi)將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。如果不可抗力事件之影響超過120天,雙方應協(xié)商合同繼續(xù)履行或終止履行的事宜。

          FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.

          (20) 仲裁:因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,雙方應友好協(xié)商解決,如協(xié)商仍不能解決爭議,則應將爭議提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。仲裁費應由敗訴一方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。在仲裁期間,除仲裁部分之外的其他合同條款應繼續(xù)執(zhí)行。

          ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and

          Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.

          (21) 本合同為中英文對應,一式兩份,買賣雙方各執(zhí)一份;合同自賣方簽字蓋章、買方簽字后生效(傳真件以及掃描具有正版相等法律效應)。

          The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)

          (22) 備注:Remark:

          買方確認簽署: 賣方確認簽署:

          For and on behalf of Buyer:For and on behalf of Seller:

        英文合同 篇6

          房地產(chǎn)買賣協(xié)議

          SALES CONTRACT FOR REAL ESTATE

          出售方:(以下簡稱“甲方” )

          買受方: (以下簡稱“乙方” )

          中介方:上海臣信房地產(chǎn)經(jīng)紀有限公司 (以下簡稱“丙方” )

          Seller: (hereinafter “Party A” )

          Buyer: (hereinafter “Party B”)

          Broker:Shanghai Chenxin Real Estate Co., Ltd. (hereinafter “Party C” )

          經(jīng)丙方中介介紹,甲、乙雙方就上海市__________區(qū)__________路______弄__________號______室及__________車位(以下簡稱“該房地產(chǎn)”)的轉讓事宜,簽訂本協(xié)議,協(xié)議內(nèi)容如下(有□選擇的,以√為準):

          With the introduction of Party C, Party A and Party B enter into the agreement concerning the transfer of ____ Suite and its ancillary carport located at ____ of _____ Alley, _____Avenue _____District of Shanghai (hereinafter as “Real Estate”) detailed as follows (“√” shall be filled in the corresponding“□”, if appropriate):

          一、 【該房地產(chǎn)基本情況】

          1. BASIC INFORMATION

          1、 該房地產(chǎn):房地產(chǎn)權證書號為:______________;房屋面積:____________平方米;車位面積:___________平方米。

          2、 該房地產(chǎn) □ 已 □ 未設定抵押。

          3、 該房地產(chǎn) □ 已 □ 未出租。若該房地產(chǎn)已出租,則甲方應保證承租人已經(jīng)放棄優(yōu)先購買權,若因承租人以優(yōu)先購買權引發(fā)糾紛,則甲方愿意承擔全部法律責任。

          4、 有關該房地產(chǎn)的權屬情況,若上述填寫資料與實際情況不符或不詳盡的,以上海市房地產(chǎn)登記簿記載的信息為準。

          1) Certificate of title to this real estate is numbered as __________ with floor space of ______ ㎡and the related carport are ______ ㎡.

          2) Mortgage is made on this real estate: □ Yes □ No.

          3) This real estate has been leased: □ Yes □ No. If “Yes”, Party A shall guarantee that lessee has waived the right of preemption. Any and all legal liabilities arising out of or in connection with the exercise of such rights by lessee shall be borne by Party A.

          4) If the title of this real estate mentioned above is not clearly indicated or is incorrect, information listed in the register of Shanghai Real Estate Office shall be applied.

          二、 【轉讓總價及定金與款項的選擇適用】

          2. TRANSFER PRICE AND DEPOSIT, OPTION OF PAYMENT

          甲乙雙方明確,該房地產(chǎn)的轉讓總價款:人民幣大寫_______________元(其中含車位轉讓款人民幣___________元)。乙方于簽署本協(xié)議時,支付誠意金人民幣__________________ 元至中介方,并委托中介方與甲方洽談;若甲方接受交易條件并簽署本協(xié)議,則乙方委托中介方將誠意金轉交給甲方作為款項。若至_ ___年_____月____日,甲方仍未簽署本協(xié)議的,則乙方有權至中介方處無息取回誠意金;若乙方未按時取回誠意金,則視為繼續(xù)委托中介方與甲方洽談。本協(xié)議簽訂當日乙方直接向甲方支付款項人民幣_____________________元。 甲方同意在本合同簽訂后 日內(nèi),乙方向甲方支付款項人民幣元,該款項由乙方或乙方授權的其他人以現(xiàn)金方式交付或支付至甲方的指定賬戶,若采用支付至甲方指定賬戶的`,下述賬戶已為甲方所確認:

          戶名:_________________ 賬號:___________________ 開戶行:________________

          Party A and Party B expressly agree that the total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______. Party B agree that it shall pay Earnest Money as CNY ________ to Party C at this contract date and entrust Party C to negotiate with Party A. if Party A accept and sign this contract, Party B may authorize Party C to transfer such Earnest Money to Party A as deposit; provided, however, Party B may require the repayment of Earnest Money free of interests by Party C if Party A fail to sign this contract prior to ___________. In such event, it shall constitute that continue entrustment has been granted to Party C if Party B fail to take such Earnest Money in due time. Party B shall pay CNY __________ to Party A directly as deposit at this contract date. Party A agree that Party B may pay CNY __________ to it as deposit within ______ days from this contract date. Such deposit shall be paid in cash by Party B or its designee or made through T/T to the following bank account affirmed by Party A: Account Holder: ________Bank Account: _______ Bank Name: _________

          三、 【買賣交易細則】

          3. SALES RULES

          1) 轉讓總價款:人民幣大寫_______________ _________元(其中含車位轉讓款人民幣大寫______________________ 元)。

          2) 雙方同意按以下方式支付款項:

          第一筆房款: 甲、乙雙方同意自《上海市房地產(chǎn)買賣合同》示范文本簽訂后_____日內(nèi),乙方向甲方支付的上述款項 人民幣_________元作為乙方支付的首筆房款。

          第二筆房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民幣___________________元。

          第三筆房款:可按以下情況選擇支付方式: □ 乙方通過銀行按揭貸款的方式向甲方支付第三筆房款人民幣__________________元,該款項由 銀行在取得抵押人為乙方的他項權利證明后直接劃入甲方帳戶。 □ 甲乙雙方同意共同至房地產(chǎn)交易中心辦理該房地產(chǎn)過戶手續(xù),并取得房地產(chǎn)登記處的核發(fā)的收件收據(jù)后_____日內(nèi),乙方向甲方支付房款人民幣________________元。

          第四筆房款:□在辦妥房屋交付手續(xù)當日,乙方向甲方支付房款人民幣___________________元。 □甲乙雙方同意,在簽署買賣合同時將交房款人民幣____________元交丙方監(jiān)管至房屋交付手續(xù)辦妥之日,丙方憑《房屋交接書》向甲方支付上述款項。

          1) The total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.

          2) Such transfer price shall be made in installments as follows:

          The first installment shall be made to Party A by Party B as CNY ________ (inclusive of deposit) within ______ days from commencement date of Sales Contract for the Real Estate Located in Shanghai City (“Sales Contract”).

          The second installment as CNY ______________shall be made to Party A by Party B prior to ___________. The third installment may be made as follows:

          □ CNY _________ as third installment shall be made to Party A by Party B through bank mortgage loans, which shall be directly paid to Party A’s bank account upon the certificate evidencing Party B as mortgagor has been presented to the lending bank, provided, □ Party A and Party B agree to fulfill the transfer formalities for this real estate before Real Estate Trading Center and Party B shall pay Party B CNY _____________ within _____days upon the certificate issued by real estate register has been received.The fourth installment as CNY _____________ shall be paid. □ To Party A by Party B at the date on which the transfer formalities of this real estate has been fulfilled; or □ to Party A by Party C upon the receipt of Deed of Transfer if, as agreed by Party A and Party B, CNY _______ equal to such fourth installment has been delivered to Party C for escrow until the full fulfillment of transfer formalities.

          3) 產(chǎn)權過戶:待該房地產(chǎn)之抵押登記(若有)已經(jīng)注銷且乙方申請的按揭貸款(若有)經(jīng)銀行審核通過,具備過戶條件具備后,最晚不遲于______年_____月_____日,共同至該房地產(chǎn)所在區(qū)交易中心辦理房地產(chǎn)過戶手續(xù)。

          3)Transfer. Within _____ days upon the revocation of mortgage registration for this real estate (if any) and the loans acquired by Party B therefore (if any) satisfying the applicable requirements after the review of related bank (in no event late than _______), Party A and Party

          B shall fulfill the transfer formalities before the trading center of that district where this real estate is located.

          4) 房屋交付:甲方于收到乙方全部轉讓款項當日,將該房地產(chǎn)交付乙方,雙方應簽署《房屋交接書》。交付前的物業(yè)管理費及公用事業(yè)費由甲方承擔,交付后的物業(yè)管理費及公用事業(yè)費由乙方承擔。固定裝修、附屬設施設備以及經(jīng)甲乙雙方確認的家電、家具等價格已經(jīng)包含在該房地產(chǎn)轉讓總價款內(nèi),甲方須保證該房屋內(nèi)附屬設施、設備均能正常使用及室內(nèi)裝飾與簽訂買賣合同之日的狀況相符。

          4)Delivery. At the date on which all transfer prices,party A shall deliver this real estate to Party

          B and the Certificate of Transfer and Handover shall be concluded by the Parties therefore. Property Management Fees and Utilities Expenses arising out of or in connection with this real estate shall be borne by Party A prior to such delivery, or shall be borne by Party B upon such delivery.

          Charges or expenses related to the fixtures and ancillary equipments & facilities of this real estate, as well as the prices of home appliances and furniture agreed by the Parties, have been included in the transfer price and Party A guarantee that all such ancillary equipments & facilities may work properly, all interior decorations thereof satisfy the conditions provided herein .

          5)相關費用:Miscellaneous Charge.

          [交易稅費]:雙方同意,交易中所涉及的上述買賣雙方的稅費由 □各自承擔并支付;□由甲方承擔并支付;□由乙方承擔并支付。

          [公證費]:若交易涉及買賣合同公證,費用由□雙方分擔并支付;□由甲方承擔并支付;□由乙方承擔并支付。

          [中介報酬]:對于中介方提供中介服務所產(chǎn)生的報酬事宜,詳見附件“中介服務確認書”。 Trade Tax. The Parties agree that any and all taxes and charges arising out of transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; or □ Party B.

          Notary Fees. Any notary fees arising out of or in connection with transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; □ Party B; or □ Party A and Party B. Brokerage

          fees. Brokerage feess paid to broker for any brokerage service provided shall be detailed in attached Schedule “Acknowledgement of Brokerage fees”.

          四、【法律責任的選擇適用】

          4. APPLICATION OF LEGAL LIABILITIES

          甲方保證該房地產(chǎn)產(chǎn)權清晰、權屬明確,無異議登記、單方預告登記,無司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本條所述情況導致本協(xié)議效力瑕疵,甲方應返還乙方所有已付房款并賠償乙方實際損失。

          Party a guarantees that it has full and clear ownership to this real estate, which is free of any dispute registered, unilateral advanced registration, judicial or administrative attachment or other events restricting trades. If any defect affecting the validity of this Contract is occurred due to any misrepresentation hereunder, Party A shall refund all transfer prices paid by Party B, and indemnify any and all losses and damages suffered by Party B there-from.

          五、【爭議解決】

          6. DISPUTE SETTLEMENT

          各方在本協(xié)議履行過程中發(fā)生爭議的,應友好協(xié)商;協(xié)商不成的,應向該房地產(chǎn)所在地人民法院起訴。

          Any dispute arising out of or in connection with the performance hereof shall be settled by amiable negotiation, if fails, either Party may bring a lawsuit before the People’s Court with jurisdiction where this real estate is located.

          六、【合同效力】

          6. VALIDITY

          本協(xié)議自甲、乙雙方簽署起對甲、乙生效,丙方簽署后對丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各執(zhí)一份。

          This Contract shall have binding force to Party A and Party B upon signatures of such two Parties are made hereon, and shall have binding force to Party C if signature of Party C is also made hereon. This Contract shall be executed in triplicate and each Party shall have one copy.

        英文合同 篇7

          合 同 CONTRACT

          日期: 合同號碼:

          Date: Contract No.:

          買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)

          茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

          This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

          (1) 商品名稱:

          Name of Commodity:

         。2) 數(shù) 量:

          Quantity:

         。3) 單 價:

          Unit price:

         。4) 總 值:

          Total Value:

         。5) 包 裝:

          Packing:

         。6) 生產(chǎn)國別:

          Country of Origin :

         。7) 支付條款:

          Terms of Payment:

         。8) 保 險:

          insurance:

          (9) 裝運期限:

          Time of Shipment:

         。10) 起 運 港:

          Port of Lading:

          (11) 目 的 港:

          Port of Destination:

         。12)索賠:在貨到目的'口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質,規(guī)格和數(shù)量與合同不附,除屬保險公司或船方

          責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。

          Claims:

          Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

         。13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運輸?shù)倪^程中導致賣方延期交貨或不

          能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以

          空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡

          快發(fā)貨。

          Force Majeure :

          The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

         。14)仲裁:凡有關執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提

          交中國國際貿(mào)易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約

          束,仲裁費用由敗訴方承擔。

          Arbitration :

          All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

          買方: 賣方:

         。ㄊ跈嗪炞郑 (授權簽字)

        英文合同 篇8

          合 同 CONTRACT

          日期: 合同號碼:

          Date: Contract No.:

          買 方: (The Buyers)

          Address/TEL/FAX/E-mail

          賣方: (The Sellers)

          Address/TEL/FAX/E-mail

          本合同雙方,公司(以下稱甲方)與(以下稱乙方), 在平等互利基礎上,通過友好協(xié)商,于 某年某月某日在中國(地址),特簽訂本合同

          This contract is hereby (特此) made and concluded by and between co.,(hereinafter referred to as party A) and Co.,(hereinafter referred to as party B) on (date),in (place), china, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable(friendly) consultation 雙方有爭議,應首先通過友好協(xié)商解決

          All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations

          茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

          This contract is made by the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree tobuy and the Sellers agree to sell the following goods subject to the terms and conditions as stipulated follow:

          (1) 商品名稱、規(guī)格、質量Name of Commodity、specifications quality of commodity

          (2) 數(shù) 量:Quantity:允許----的溢短裝 ---% more or less allowed

          (3) 單 價: Unit price:

          (4) 總 值:Total Value/ Total Amount

          (5) 包 裝:Packing:

          貨物應具有防潮、防銹蝕、防震并適用于海洋運輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應由賣方負責。賣方應在每個包裝箱上用不退色的顏色標明尺碼、包裝箱、毛重、凈重、及“此端向上”“防潮”、“小心輕放”易碎fragile 等標記。

          The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock,( The packing of the goods must be well protected against dampness, moisture, rust, and be able to stand shock) and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation. The seller shall be liable for all damage and losses of the goods attributable to (caused by)the inadequate orimproper packing. The measurement , gross weight, net weight and the cautions such as “do not stack up side down”(this way up)”keep away from moisture” “handle with care”shall be stenciled (marked)on the surface of each package with fadeless pigment.

          (6) 生產(chǎn)國別:Country of Origin :

          (7) 支付條款:Terms of Payment:L/C、D/P、D/A、COD(cash on delivery)

          () 信用證式:買應在裝運期前/合同生效后__日,開出以賣為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內(nèi)到期。

          Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

          () 付款交單:貨物發(fā)運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)式,通過賣銀行及_____銀行向買轉交單證,換取貨物。

          Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

          即期付款交單D/P at sight

          跟單匯票documentary draft

          Upon first presentation the Buyer shall pay against documentary draft drawn by the Seller at sight. The Shipping documents are to be delivered against payment only.

          買方應憑賣方開具的即期跟單匯票于見票時立即付款,付款后交單。

          () 承兌交單:貨物發(fā)運后,賣出具以買為付款人的付款跟單匯票,付款期限為____后__日,按即期承兌交單(D/A__日)式,通過賣銀行及______銀行,經(jīng)買承兌后,向買轉交單證,買在匯票期限到期時支付貨款。

          Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against

          acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

          () 貨到付款:買在收到貨物后__天內(nèi)將全部貨款支付賣(不適用于FOB、CRF、CIF術語)。

          Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).

          (8) 保 險:insurance:由----按發(fā)票金額110%投保--- 險和---附加險

          Insurance shall be covered by the ----for 110% of the invoice value against-----risks and additional risks

          (9) 裝運期限: Time of Shipment:

          (10) 起 運 港:Port of Lading:

          (11) 目 的. 港: Port of Destination:

          單據(jù)(Documents Required):

          賣應將下列單據(jù)提交銀行議付/托收:

          The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

          () 標明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運費已付/到付的海運/聯(lián)運/陸運提單。

          Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

          () 標有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式__份;

          Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;

          () 由______出具的裝箱或重量單一式__份;

          Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;

          () 由______出具的質量證明書一式__份;

          Certificate of Quality in _______ c(轉載于:www.773N.co m校 園生活 網(wǎng):合同號碼英文)opies issued by____;

          () 由______出具的數(shù)量證明書一式__份;

          Certificate of Quantity in ___ copies issued by____;

          () 保險單本一式__份(CIF 交貨條件);

          Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);

          ()____簽發(fā)的產(chǎn)地證一式__份;

          Certificate of Origin in ___ copies issued by____;

          () 裝運通知(Shipping advice): 賣應在交運后_____小時內(nèi)以特快專遞式郵寄給買上述第__項單據(jù)副本一式一套。

          EMS郵政特快專遞

          The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.

          一式兩份:in duplicate; 一式三份:in triplicate;一式四份:in

          quadruplicate

          The fax contract has same force as effect as origin form

          本合同傳真件具有法律效力

          運輸方式:terms of delivery FOB/CFR/CIF

          () FOB交貨式

          賣方應在合同規(guī)定的裝運日期前天,以____式通知買合同號、品名、數(shù)量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買安排租船/訂艙。裝運船只按期到達裝運港后,如賣不能按時裝船,發(fā)生的空船費或滯期費由賣負擔。在貨物越過船弦并脫離吊鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。

          The Seller shall, days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by _______ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of(in case) the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus

        英文合同 篇9

          銷售合同

          SALES CONTRACT

          買方:JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS合同號/Contract No: BF20100601

          The Buyer : JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS

          TEL:230-2400778 FAX: 230-2408285

          賣方:唐山豐潤百豐商貿(mào)

          日期/Date: 20xx-05-29

          TEL: 0086 -315-5505831FAX: 0086-315-5505833

          The Seller: Tangshan fengrun baifeng Trading Co.ltd

          茲經(jīng)買賣雙方同意,由買方購進,賣方出售下列貨物,并按下列條款簽訂本合同:

          This CONTRACT is made by and between the Buyers and Sellers; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:

          Description of Goods: As follows.

          1.原產(chǎn)地和制造廠家(Country of Origin and Manufacturer):

          中國 ChinaTangshan fengrun baifeng Trading Co.ltd

          2.包裝(Packing):STANDARD EXPORT PACKAGING

          3.Shipment(裝運方式):合同中貨物全部用20’集裝箱海運In Contract by 20’ Container.

          4.裝運期限(Time of Shipment):WITHIN15-20 WORKING DAYS AFTER RECEIPT OF 30%T/T

          5.裝運口岸(Port of Loading):上海 中國SHANGHAI China

          6.目的口岸(Port of Destination):Port Louis, Mauritius

          7.付款條款(Terms of Payment):30%DOWN PAYMENT + 70% T/TAFTER RECEIVED THE COPY OF B/L

          8.簽約合同(Sign of Contract):本合同傳真有效This contract will valid for fax contract sign

          9.人力不可抗議(Force Majeure):由于水災,火災,地震,干旱,戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預見,控制,避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負責托。但是,受不可抗議力事件影響的一方必須盡快將發(fā)生的時間通知另一方,并在不可抗議力事件發(fā)生15(拾伍)天內(nèi)將有關機構的不可抗議力事件的'證明寄交對方。Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, co(轉 載 于:w :協(xié)議書英文范本)ntrolled, avoided, or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after it’s occurrence.

          10. 貨物要求(CRC requirements):

          10.1 每件貨物重量大約5噸。Weight of Coils: About 5 tons

          10.2冷卷按照實重出貨。 Material & Coils to be of prime quality without defects

          10.3 尺寸公差 :the thickness :±3% thickness10.4 卷的用途用于制管: suitable for cutting into sheets

          10.5 OTHERS :

          1. Edges of Coil should be straight & not wavy. Surface should be flat.

          2. Coils should be suitable for cutting into sheets.

          3. Coil I.D: 508mm

          12.違約(Breaking the contract):

          12.1若超過裝運期限賣方每天必須向買方支付貨物總價款0.5%的違約金。The sellers must pay the buyers0.5% of the price of all the goods per day for breaking the contract of shipping time.

          12.2如果延期超過5天賣方須向買方支付貨物總價款5%的違約金。與此同時,買方保留是否繼續(xù)履行合同的決定權。

          If the shipping time is defered for over 5 days, the sellers must pay 5% of the price of all the goods. At the same time, the buyers reserve the right to go on carrying out the promise or not.

          13.仲裁(Arbitration):在履行協(xié)議過程中,如發(fā)生爭議,雙方應友好協(xié)商解決,若通過友好協(xié)商未能達成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)定進行仲裁。若以方不符裁決,再則由新加坡國際仲裁法按照該會仲裁程序的有關規(guī)定進行仲裁。以上所有仲裁費用,除另有規(guī)定外,均由敗訴方負擔。All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

          14.注意(NOTICE):本合同一式兩份,雙方簽訂后生效。this contract is in two copies since being signed by both parties

          15. BANK INFORMATION:

          BANK INFORMATION:

          SWIFT:CHASUS33

          PAY TO:JP MORGAN CHASE BANK NATIONAL ASSOCIATIONFOR A/C OF:AGRICULTURAL BANK OF CHINA,HEAD OFFICE BEIJINGACCOUNT NAME:TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.ADD:61 WEST XINHUA ROAD,TANGSHAN,HEBEI,CHINA.

          買方 (Buyer)

          賣方(Seller)xxxx公司 TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD IN FAVOR OF:ACCOUNT WITH AGRICULTURAL BANK OF CHINA,TANGSHAN BRANCH.ACCOUNT NAME: TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.

        英文合同 篇10

          為了提高員工英文水平,北京xx公司(下稱“公司”)聘請xx先生(下稱“教師”)作為英文教師教授口語。經(jīng)雙方友好協(xié)商,達成以下聘任協(xié)議:

          1、合同效力

          本合同自雙方簽字后自動生效。

          2、聘任期

          六個月

          3、課程安排

          課程按以下計劃安排

          3.1 每周兩次,每次90分鐘。

          3.2 每周課程具體時間是: 周一 ____:____

          周四 ____:____

          4、 雙方責任

          4.1 教師職責包括:

          a) 根據(jù)參考書系統(tǒng)化,條理化教課。

          b) 為提高英語聽說能力推薦相應的磁帶。

          4.2 公司提供教室及第5條所規(guī)定的工資。

          5、薪水

          在聘任期內(nèi),公司在每月月底支付教師工資,每節(jié)課按240元人民幣(稅后)。

          6、結束

          合同到期后,無須通知任何一方,將自動終止。如其中任何一方欲延長合同,須在合同期滿前2周通知對方。

          invitation agreement

          in order to improve the english level of the staff of _____ (hereinafter referred to as the “company" as one part) invite mr. xx (hereinafter referred to as the ”teacher" as the other party) to teach oral english courses. on the basis of friendly negotiation, both parties enter into this invitation agreement:

          article 1 effectiveness of the agreement

          the agreement shall come into force automatically as of the signature date of this agreement.

          article 2 term of invitation

          term of invitation shall be ____ .

          article 3 schedule of courses

          the courses shall be arranged with the following schedule,

          3.1 2 courses per week, each course costs 90 minutes.

          3.2 for each week, the courses is allocated to

          monday ___: ___

          thursday ___: ___

          article 4 duties of the two parties

          4.1 the teacher shall perform in a diligent manner, including:

          a. formulate and provide a systematically teaching courses with reference books;

          b. recommend tapes if they are conducive to improve listening and speaking english.

          4.2 the company shall provide teaching room and pay salary to the teacher in accordance with article 5.

          article 5 salary

          during the term of invitation, the company shall pay the teacher an after tax salary at rmb _____ per course at the end of each teaching month (each 4 courses over).

          article 6 termination

          this agreement shall automatically terminate, without notice by either party to the other, when it expires. if one party wishes to extend this agreement, he shall notify the other party two weeks before the termination day of this agreement.

        【英文合同】相關文章:

        英文抵押合同06-13

        英文股份合同06-13

        英文銷售合同11-22

        英文合同模板06-11

        英文經(jīng)典合同范本06-11

        英文合同的基本格式06-13

        英文+俄文合同模板06-11

        英文建筑合同模板06-11

        英文銷售的合同模板06-13

        買賣合同英文07-26

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>