1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 英文股份合同

        時間:2023-02-27 23:14:01 合同范本 我要投稿
        • 相關推薦

        英文股份合同

          篇一:股份投資合同的標準文本中英文版本

        英文股份合同

          Anti-Dilution

          反稀釋條款 The Conversion Price shall be adjusted on a full-ratchet basis for issuance of any securities of the Company at a purchase price less than the then-effective conversion price. Additionally, the Conversion Price shall be proportionally adjusted for share splits, share dividends, recapitalizations and the like.

          若公司以低于屆時轉股價格的價格發(fā)行任何證券,轉股價格將調整為新發(fā)行的證券的價格。發(fā)生股票分拆、發(fā)放股票股利、再資本化和類似情形時,轉股價格亦將按比例作相應調整。

          Protective Provisions

          保護性條款 The consent of 75% of the CN holders will be required for any of the following actions of the Company and its subsidiaries:

          公司及其子公司的下述事項須征得75%的可轉換債券持有人同意:

          1) Amendment to the Memorandum of Articles of Association

          公司章程的修改

          2) Make any material change in the nature of its business

          公司業(yè)務性質的任何重大改變

          3) Merger, consolidation, reorganization, liquidation, dissolution, or winding-up

          合并、收購、重組、清算、解散或停業(yè)

          4) Acquire, grant an operating right in relation to or otherwise dispose of any shares or securities or material part of its business or assets (excluding current assets)

          股權、重要業(yè)務或重大資產(chǎn)(不包括流動資產(chǎn))的收購、處置,經(jīng)營權的獲取、授予

          5) Sell, mortgage, pledge, lease, transfer or otherwise dispose of a substantial portion of assets 重大資產(chǎn)的出售、抵押、擔保、租賃、轉讓或處置

          6) Issuance of equity or debt securities, repurchase or redemption of any equity security: re-classification of issued securities; increases, decreases or alters the existing issued share capital 股權或債權證券的發(fā)行,任何股權證券的贖回,已發(fā)行證券的重新分類,現(xiàn)有股本的增加、減少或改變

          7) Declaration or payment of dividends

          宣布發(fā)放或支付股利

          8) Enter into any joint venture, partnership or consortium arrangement

          簽訂任何合營或聯(lián)營協(xié)議

          9) Termination, or material amendment to the terms of stock option plan including number of options, vesting period, and exercise price of options

          股票期權計劃的終止,或其中條款的重大改變(包括期權總額、行權期、行權價格)

          10) Any loans to any director, officer or employee

          提供給任何董事、高管人員或雇員的貸款

          11) Any related party transaction outside the ordinary course of business

          任何非正常業(yè)務之外的關聯(lián)交易

          12) Incurrence of any external borrowing by the Company which exceeds US$ [ ], or a series of external borrowing by the Company which in the aggregate over any 12 month period exceed US$ [ ].

          公司超過[ ]美元的任何外部借貸,或12個月內(nèi)累計超過[ ]美元的一系列外部借貸的發(fā)生

          13) Change the terms of employment of any employee whose base salary is in excess of US$50,000 per annum

          任何底薪超過5萬美元/年的雇員雇用條款的改變

          14) Hire or dismiss key management staff

          聘用或解雇關鍵管理人員

          15) Enter into any contract or arrangement which involves a consideration or payment exceeding US$[ ] to be made within any one year

          任何1年內(nèi)須支付對價超過[ ]美元的合同或安排的達成

          16) Change of the Auditors or any material change in accounting practices or policies

          審計師事務所的變更或任何會計制度或政策的重大改變

          17) Select the listing exchange or the underwriters for an IPO or approve the valuation and terms and conditions for the IPO, whether or not the IPO is a Qualified IPO

          IPO上市交易所或承銷商的選擇,或IPO(不管是否合格IPO)估值以及條款的批準

          18) Annual budget including capital expenditure.

          年度預算(包括資本支出)。

          Undertakings by Founders

          創(chuàng)始人股東保證 The Founders undertakes with the Investors that, at all times after the Closing Date, they will not sell or transfer any of their shares prior to the completion of a Qualified IPO, unless the prior written consent is obtained from the Investors.

          創(chuàng)始人股東向投資人保證,投資交易完成日之后到合格IPO完成之前,不出售或轉讓任何持有的公司股份,除非事先得到投資人的書面許可。

          Pre-emptive Rights

          優(yōu)先購買權 The Investors shall have a pro-rata right, based on their percentage equity ownership on a as-if converted basis, to participate in any subsequent equity financing of the Company on the same price and terms and conditions as the Company proposes to offer such new securities. The Investors will have a right to subscribe any portion of the new issue that is not subscribed by the existing shareholders.

          投資人將有權優(yōu)先按比例(根據(jù)假定轉換為普通股后在總股本中所占的比例),以相同價格和條件參與公司后續(xù)的權益融資。投資人將有權優(yōu)先認購現(xiàn)有股東在新證券發(fā)行中未認購的股份。

          Right of First Refusal, and Co-Sale Rights

          優(yōu)先受讓權和共同出售權 The Investors shall have first refusal rights and co-sale rights whereby any holder of Ordinary Shares who proposed to sell all or a portion of his shares to a third party must first permit the investors at their option (i) to purchase such shares on the same terms as the proposed transferee, or (ii) sell a proportionate part of their shares on the same terms offered by the proposed transferee. Such rights of first refusal and co-sale rights would terminate upon the closing of a Qualified IPO.

          投資人享有優(yōu)先受讓權和共同銷售權,任何欲向第三方出售全部或部分股份的普通股股東須首先允許投資人 (i) 以與擬受讓人同等條款購買該股份,或 (ii) 以同等條款按比例向擬受讓人出售股份。合格IPO完成后,該優(yōu)先受讓權和共同出售權即終止。

          Information Rights

          信息獲取權 The Company shall provide to all Investors:

          公司須向所有投資人提供:

          1) audited consolidated profit and loss accounts, balance sheets and statements of cash flow of the Company within three (3) months after the end of each financial year;

          每個會計年度結束后3個月內(nèi)提供公司經(jīng)審計的合并損益表、資產(chǎn)負債表和現(xiàn)金流量表;

          2) monthly management accounts of the Company and individual company standard accounts for each entity within the Company, to be provided within 15 business days after each month end; 每月度結束后15個工作日內(nèi)提供公司月度管理報表及公司內(nèi)每一主體單獨的標準報表;

          3) quarterly consolidated management accounts within 30 days after each quarter end;

          每季度結束后30日內(nèi)提供合并的季度管理報表;

          4) annual budgets and forecasts not less than 30 days prior to the commencement of each financial year;

          不遲于每個會計年度開始30日前提年度預算和財務預測;

          5) all other information which Investors may reasonably require within 7 days of the Company’s receipt of a notice requesting such information, or a clear demonstration of best efforts if more than 7 days are required;

          在收到信息索要通知后7日內(nèi)提供投資人合理要求的任何其他信息,如果需要7天以上,則需提供公司已盡最大努力的清楚證明;

          6) full details of any progress in relation to any IPO of all or part of the business as soon as practicable;

          及時提供公司全部或部分業(yè)務IPO相關的任何進展的細節(jié);

          7) access to books and records, the facilities, properties, management, employees, and accounting and legal advisors of the Company at any reasonable time after reasonable prior notice by Investors;

          在投資人提前通知后的合理時間內(nèi),準許其接觸帳簿和記錄、設施、房產(chǎn)、管理層、員工,以及會計和法律顧問;

          8) prompt notification of any withdrawal of bank facilities of the Company, and the Company’s best efforts to restore adequate banking facilities;

          在銀行撤銷公司任何授信額度時,迅即通知投資人,以及公司為恢復足夠的銀行授信所做的最大努力;

          9) prompt notification of any material litigation or any circumstances that would likely give rise to material litigation; and

          迅即通知任何重大訴訟或可能導致重大訴訟的情形;以及

          10) prior notification of any change in the equity percentages of any subsidiary or affiliate, or any joint venture to which the Company is a party.

          提前通知投資人任何下屬子公司、附屬企業(yè)或公司作為其中一方的合資企業(yè)股權結構的任何變化。

          All financial statements shall be prepared to Investors in English and prepared in accordance with IAS.

          所有財務報表均應以英語提供給投資人,并依照國際會計準則編制。

          These information rights shall terminate upon the IPO of the Company.

          公司IPO后,投資人的上述信息獲取權即終止。

          Registration Rights

          注冊權 1) Demand, S-3, F-3 or Equivalent, and Piggyback Rights: The specific terms of registration rights would include at least the following: (i) starting three years after the Closing Date, the holders of 50% of the outstanding CN may request a Form F-1 registration statement to be filed; (ii) starting one year after the IPO, two (2) demand registrations upon request of holders of 50% of the outstanding CN on Form S-3 or F-3 or equivalent if listed on a non-US stock exchange; (iii) unlimited piggyback registrations in connection with registrations of shares for the account of the Company or selling shareholders exercising demand rights; and (iv) cut-back provisions providing that registrations must include at least 25% of the shares requested to be included by the holders of registrable securities and employees, directors, etc. must be cut back before the holders of registrable securities would be cut back.

          要求注冊、按S-3、F-3(或相當?shù)谋砀瘢┳院透綆ё詸啵鹤詸嗟奶囟l款至少包括如下內(nèi)容:(i) 本次融資完成3年后,持有50%已發(fā)行可轉換債券的股東有權要求公司向美國SEC提交F-1注冊申請; (ii) IPO后1年內(nèi),持有50%已發(fā)行可轉換債券的股東有權向公司提出兩次按S-3、F-3(或相當?shù)谋砀,若在美國之外的股票交易所掛牌)請求注? (iii) 次數(shù)不限的當公司或其他出售股票的股東注冊時的附帶注冊權或與其相當?shù)臋嗬;以?(iv) 注冊削減條款:任何注冊削減條款應規(guī)定,所有注冊(除與IPO相關的注冊)應至少滿足原持有人要求注冊數(shù)的25%,且股東要求的注冊數(shù)被削減的前提是公司的董事、高管、員工、顧問和普通股股東要求的注冊數(shù)首先被削減。

          2) Expenses: The Company would bear the registration expenses (excluding underwriting discounts and commissions but including all other expenses related to the registration) of all such demand, piggyback and S-3, F-3 or equivalent registration.

          費用:公司應承擔上述注冊的注冊費用(不包括承銷折讓與傭金,但包括所有其他與注冊相關的費用)。

          3) Transfer of Rights: The registration rights may be transferred.

          權利的轉讓:注冊權可以轉讓。

          4) Termination: The registration rights would terminate on the earlier date of: (1) five (5) years after the closing of this financing, or (2) when any holder can sell all of such holder’s shares in any three-month period without registration pursuant to Rule 144 under the 1934 Act.

          權利的終止:注冊權在下述較早實現(xiàn)之日終止:(1) 本次融資完成5年后,或 (2) 任何股東可以依據(jù)美國1934年《證券交易法》第144條在任何3個月期內(nèi)出售所有股份而不必登記之時。

          Exclusivity

          排他性 The Investors will have the exclusive right to negotiate and complete the Investment for a period of eight weeks from the signing of this Term Sheet. During this Exclusive Period, neither the Company, nor the Founders, shall provide information, solicit or entertain proposals, or conduct any discussion or negotiation with any third party regarding the issuance of shares or other securities or instruments by the Company, or any other subsidiary or affiliate of the Company.

          自本投資條款簽署之日起八周內(nèi),投資人享有商洽并完成投資的排他性權利。在排他期限內(nèi),公司或公司創(chuàng)始人股東均不得就公司、子公司或其他附屬公司發(fā)行股份、其他證券或金融工具事宜向任何第三方提供信息、發(fā)出要約邀請或意向,或與第三方進行任何探討或談判。

          Costs

          費用 The Company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by the Investors in relation to the Investors’ investment contemplated under this Term Sheet including but not limited to the preparation, negotiation and execution of Transaction Documents and the legal, financial, commercial and technical due diligence undertaken by the Investors, up to a maximum limit of US$200,000.

          投資人依照本投資條款而合理支出的全部成本和費用(包括但不限于交易文件的準備、談判、實施以及法律/財務/商業(yè)/技術盡職調查費用)由公司承擔,其上限為20萬美元。

          In the event Completion does not take place, the Company and the Investors shall bear their own costs and expenses, provided that if the Company unilaterally decides not to proceed with Completion, the Company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by or on behalf of the Investors in relation to the Investors’ intended investment under this Term Sheet including but not limited to the preparation and negotiation of the Transaction Documents and the due diligence undertaken by the Investors, up to a maximum limit of US$200,000.

          在投資最終未能完成的情形下,公司和投資人將自行承擔各自的成本和費用。若公司單方面決定終止投資完成,公司將承擔投資人(或通過其代表)依照本投資條款而合理支出的全部成本和費用(包括但不限于交易文件的準備、談判以及盡職調查費用),其上限為20萬美元。

          Confidentiality

          保密性 The terms and conditions stipulated in this Term Sheet, including its existence, and the information about the Company shall be confidential information and shall not be disclosed to any third party unless required by applicable law or regulations of any stock exchange. This restriction does not apply to employees, legal counsels, accountants, and other professional advisors of the Company, the Founders, or the Investors, on a need-to-know basis.

          本投資條款規(guī)定的條款和條件,包括本投資條款的存在,以及關于公司的信息均為保密信息,除非適用法律或股票交易所規(guī)則要求,不得向任何第三方披露。上述限制不適用于公司、創(chuàng)始人股東或投資人的員工、會計師、律師及其他專業(yè)顧問(因其需要獲知相關信息)。

          Language of Performance

          履行語言 All notices, communications, and proceedings relating to this Investment and the exercise or performance of the parties’ respective rights and duties will be in English.

          所有與本次投資相關的通知、來往函件和記錄,以及各方權利和責任的行使、履行,均應以英語進行。

          Termination

          終止 The CN and CN Holders’ rights hereunder terminate upon the closing of any Qualified IPO, except for any public offering or registration rights, which continue for the respective agreed periods. In the event of a Qualified IPO, the terms of the CNs and CNs will have to be disclosed in the offering document / prospectus and therefore the confidentiality clause can no longer be able to complied with.

          本投資條款中可轉換債券及可轉換債券持有人的權利在合格IPO完成后即終止,但公開發(fā)行及注冊權除外(該權利持續(xù)至相應的約定期限)。合格IPO發(fā)生時,可轉換債券及可轉換債券的相關條款須在發(fā)行文件/招股說明書中披露,因而保密條款不再適用。

          篇二:中英文合作協(xié)議

          合作協(xié)議書

          Cooperation Agreement

          合同編號:

          Contract No.:簽訂地點:西安

          Signing place of contract: Xi’an

          甲、乙雙方本著互利互惠,誠實守信,優(yōu)勢互補的原則,經(jīng)過友好協(xié)商,就甲方對于乙方生產(chǎn)太陽能電池組件中介合作事宜,達成如下協(xié)議:

          Party A and Party B agree to sign the cooperation contract on producing of  solar panels, and that Party A introduces buyers for Party B, for mutual benefits in conditions as follows:

          1.合作內(nèi)容

          Cooperative Content

          根據(jù)甲乙雙方協(xié)商,達成以下合作內(nèi)容:

          To conclude the below contents of cooperation according to negotiations between two parties:

         。1) 甲方介紹、協(xié)助和促成乙方與  簽訂生產(chǎn) 買賣合同;價格為,總價格為。

          Party A authorizes Party B to produce  for .The unit price

          is, in sum .

         。2) 甲方應認真與其推薦的客戶進行聯(lián)絡,介紹并推廣乙方的產(chǎn)品,并為乙方與客戶的溝通、談判、商務運作等相關商務活動提供商業(yè)咨詢服務,最終促成乙方與采購商簽訂買賣合同;

          On behalf of Party B, Party A is responsible to contact with, introduce Party B's products to and operate related business activities with, promote signing contract between party B and.

         。3) 如果在采購合同執(zhí)行過程中,由于甲方客戶方面的不當,發(fā)生問題,在乙方的要求下,甲方有義務進行協(xié)調解決執(zhí)行合同的問題;并要求甲方

          客戶按采購合同及本合同條款執(zhí)行。由于乙方的原因沒有執(zhí)行好合同條款的情況下,那么甲方有權要求乙方按采購合同及本合同條款執(zhí)行。

          In the process of execution purchase contract, when has

          undeserved problems, party A has duty to coordinate solving problems. When party B do not perform under the terms of contract well , Party A has right to require Party B executing terms of purchase contract.

          2.雙方的責任、權利和義務

          Responsibilities, Rights and Obligations

         。1)甲方的責任、權利和義務

          Party A's responsibility, rights and obligations:

          A. 甲方負責與其推薦的客戶進行聯(lián)絡、介紹并推廣乙方的產(chǎn)品,并協(xié)助乙方對客戶的溝通、談判、商務運作等相關商務活動,最終能達成乙方與

          采購商簽訂買賣合同;

          On behalf of Party B, Party A is responsible to contact with  , introduce Party B's products toand operate related business activities with  ,promote signing contract between party B and  .

          B. 如果在乙方簽訂的買賣合同執(zhí)行過程中,由于甲方客戶方面的原因而產(chǎn)生的問題,在乙方的要求下,甲方有義務進行協(xié)調解決執(zhí)行合同的問題;

          由于乙方的原因而產(chǎn)生的問題,在甲方客戶的要求下,甲方有義務進行

          協(xié)調解決執(zhí)行合同的問題;

          In the process of execution purchase contract, when has undeserved problems, party A has duty to coordinate solving problems. When party B do not perform under the terms of contract well, Party A has right to require Party B executing terms of purchase contract.

          C. 乙方與客戶的買賣合同簽訂后,按照其合同約定履行。任何一方出現(xiàn)違約行為,甲方應予以積極協(xié)調解決,但甲方不承擔對任何一方的任何擔

          保責任或其他法律責任,甲方有明確承諾的除外。

          After signing purchase contract, no matter party B or broken, Party A will coordinate solving problems. Except commitment, Party

          A will not have warranty and other legal responsibility for any one side.

         。2)乙方的責任、權利和義務

          Party B's responsibilities, rights and obligations:

          乙方應保證生產(chǎn)太陽能電池組件的質量和功率數(shù)量,全部承擔對于出現(xiàn)的產(chǎn)品質量和功率數(shù)量的責任;

          Party B should guarantee and be whole responsibility to quality and quantity of solar panels.

          3.費用與付款:

          Commission

         。1) 乙方提供甲方的咨詢費,組件數(shù)量以乙方與簽訂的買賣合同為依據(jù),以實際供貨量為結算數(shù)量,共計。如果乙方供貨量沒有達到合

          同約定數(shù)量,乙方有權要求重新商定咨詢費用;

          Party B pays Party A commission as , in sum, but the final commission amount will be subject to the actual quantity based on the sales contract. If the party B have not provided according to the sales contract, then the party B have right to re-negotiate the consulting fee.yiyi

         。2) 在乙方收到客戶合同內(nèi)規(guī)定的貨柜的全款額后,通知甲方,甲方開具正規(guī)商業(yè)發(fā)票,乙方收到發(fā)票后15個工作日內(nèi)支付相應貨柜的咨詢費。 Part B must inform Part A when receiving sum contract amount of specific container goods from the customer, and Part A should make out the standard commercial invoice. Part B must pay for the entire consulting fee of corresponding container after receiving the invoice within 15 working days.

         。3)若甲方未能促成 公司與乙方簽署買賣合同,甲方無權要求乙方支付

          咨詢費或者任何費用。咨詢費用以實際發(fā)貨量為準。

          If the Party A is unable to cause the signed contract between the Party

          B and company, the Party A is not entitled to claim any

          remuneration or fee.

          (4)甲方指定銀行賬戶信息如下:

          Information of Party A designated bank account as below:

          4.違約責任

          Liability for Breach

          如果一方不能按照本協(xié)議執(zhí)行而給另一方造成了損失,受害方有權利要求對方給予相應的賠償。

          If any party is unable to perform this agreement and caused the loss of the other party, the victim has the right to ask for the corresponding compensation.

          5.轉讓和保密

          Assignment and confidentiality

         。1)未經(jīng)過對方同意不得將本協(xié)議規(guī)定的責任、義務向第三方轉讓;

          Without the agreement of the other party, the responsibility and obligation of this cooperation agreement should not be transferred to third

          party.

         。2)合作項目的有關信息、各種資料文件和價格等,甲、乙雙方應對第三方保密,不得以任何理由或方式泄密,因泄密造成的一切經(jīng)濟損失由泄密方負

          篇三:中英文股份制經(jīng)營協(xié)議

          DATED 20[ ] 20[ ]年[ ]月[ ]日

          JOINT VENTURE CONTRACT  合資經(jīng)營合同

          - by and between -  由

          [PARTY A NAME](甲方名稱)

          PARTY A甲方

          - and -- 與 -

          [PARTY B NAME](乙方名稱)

          PARTY B乙方

          IN RESPECT OF簽訂

          TABLE OF CONTENT目錄

          1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 11. 定義和解釋 1

          2. PARTIES TO THE CONTRACT 1  2. 合同雙方 1

          3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 2 3. 成立合營公司 2

          4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 3  4. 宗旨、經(jīng)營范圍及運營規(guī)模 2

          5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 3  5. 投資總額和注冊資本 3

          6. BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 10 6. 業(yè)務計劃和批準 7

          7. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 12  7. 雙方負責的事宜 8

          8. BOARD OF DIRECTORS 13  8. 董事會 9

          9. OPERATION AND MANAGEMENT 22  9. 經(jīng)營管理 15

          10. MARKETING AND SALES 23  10. 市場營銷 16

          11. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 2311. 設備及服務的采購 16

          12. INTELLECTUAL PROPERTY 2412. 知識產(chǎn)權 17

          13. NON-COMPETITION 25 13. 不競爭 18

          14. SITE 2614. 經(jīng)營場所 19

          15. LABOUR MANAGEMENT 27  15. 勞動管理 19

          16. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 2716. 財務與會計 19

          17. TAXATION AND INSURANCE 29  17. 稅收和保險 21

          18. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 30 18. 陳述及擔保 21

          19. THE JOINT VENTURE TERM 3119. 合營期限 22

          20. TERMINATION, DISSOLUTION,

          BUYOUT AND LIQUIDATION 3220.終止、解散、相互收購股份及清算 22

          21. BREACH OF CONTRACT 3721. 違約 26

          22. CONFIDENTIALITY 37  22. 保密義務 26

          23. FORCE MAJEURE 38 23. 不可抗力 27

          24. SETTLEMENT OF DISPUTES 3924. 爭議的解決 28

          25. MISCELLANEOUS PROVISIONS 4225. 其他規(guī)定 30

          SCHEDULE A - DEFINITIONS AND INTERPRETATION 45  26. 附錄一 32

          SCHEDULE B - ANCILLARY CONTRACTS 51 27. 附錄二 37

          SCHEDULE C - CAPITAL CONTRIBUTION SCHEDULE 52  28. 附錄三 38

          SCHEDULE D - ADDITIONAL PERMITS 54 29. 附錄四 39

          SCHEDULE E - TAX CONCESSIONS 55 30. 附錄五 40

          CAVEATS AND DRAFTING NOTES 5631. 注意事項與說明 42

          THIS CONTRACT ("Contract") is made in [city and province], China on this [●] day of [●],

          200[●] by and between [Party A name], [Party A entity form] established and existing under the

          laws of China, with its [legal address] at [address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party

          B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of

          incorporation] with its [registered address] at [address] (hereinafter referred to as "Party B").

          本合同(“本合同”)于200[·]年[·]月[·]日由以下雙方在[地點]簽訂:[甲方名稱],

          一家根據(jù)中華人民共和國法律組建并存續(xù)的[甲方組織形式],[法定地址]為[甲方[法定地址]]

         。ㄒ韵潞喎Q“甲方”);和[乙方名稱],一家根據(jù)[乙方所在國]法律組建及存續(xù)的[乙方組織形

          式],[注冊地址]為[乙方[注冊]地址](以下簡稱“乙方”)

          Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as

          the "Parties".

          甲方和乙方以下單獨稱為“一方”,合稱為“雙方”。

          PRELIMINARY STATEMENT 前言

          After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and

          mutual benefit, the Parties have agreed to establish an equity joint venture in accordance with the

          EJV Law and the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of

          this Contract.

          雙方本著平等互利的原則,經(jīng)友好協(xié)商,依照《中華人民共和國中外合資經(jīng)營

          企業(yè)法》、《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法實施條例》以及其他相關法律,同意按照本

          合同的條款,組建合營企業(yè)。

          NOW THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 雙方特此協(xié)議如下:

          1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定義和解釋

          Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall

          be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning

          ascribed to it in Schedule

          A. 除非本合同條款或上下文另有所指,本合同應按照附錄一進行解釋,并且

          本合同中所有相關術語的定義見附錄一。

          2. PARTIES TO THE CONTRACT 2. 合同雙方

          2.1 Particulars of Parties 2.1 本合同雙方的具體情況:

          The Parties to this Contract are: 本合同的雙方為:

          (a) Party A, [Party A name] (in Chinese: [(Chinese name)]), [Party A entity form]

          established and existing under the laws of China with its legal address at [Party A legal address]

          (in Chinese: [(Chinese address)]). (a)

          甲方:[甲方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據(jù)中華人民共和國法律

          組建并存續(xù)的[甲方組織形式],法定地址[甲方法定地址](英文書寫:[(英文住址)]。

          [Legal] [Authorized] Representative of Party A: 甲方[法定][授權]代表人:

          Name: [Party A rep name] (in Chinese: [(Chinese Name)] 姓名:

          [甲方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)]

          Title: [Party A rep position] 職務: [甲方代表職務]

          Nationality: Chinese 國籍: 中國

          (b) Party B, [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the

          laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its registered address at [Party B registered

          address]. (b)

          乙方:[乙方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據(jù)[乙方所在國]法律組

          建并存續(xù)的[乙方組織形式],注冊地址[乙方注冊地址](英文書寫:[(英文住址)]

          Authorized Representative of Party B: 乙方授權代表人:

          Name: [Party B rep name] 姓名: [乙方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)]

          Title: [Party B rep position] 職務: [乙方代表職務]

          Nationality: [Party B rep nationality] 國籍: [乙方代表國籍]

          2.2 Parties' Authorised Representatives 2.2 雙方的授權代表的更換

          Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and

          shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its

          new legal or authorized representative.

          雙方有權撤換其各自的法定代表人或授權代表,并應將新法定代表人或授權代表的

          姓名、職位和國籍及時通知另一方。

          3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 3. 成立合營公司

          3.1 Establishment of Company 3.1 合營公司的設立

          The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective

          Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws,

          and the provisions of this Contract.

          雙方特此同意在本合同生效后依照合資企業(yè)法、合資企業(yè)法實施條例、其他相關法律以

          及本合同的條款及時成立合營公司。

          3.2 Name of Company 3.2 合營公司的名稱

          The name of the Company shall be “[JV Chinese name]” in Chinese, and

          “[JV name]” in English. 合營公司的中文名稱為“[ ]”,英文名稱為“[ ]”。

          3.3 Company Legal Address 3.3 合營公司的法定地址

          The legal address of the Company shall be [JV legal address], China (in Chinese:

          [Chinese address]).

          合營公司的法定地址為中國[合營公司法定地址],(英文書寫:[英文地址])。

          3.4 Company Branch Offices 3.4 合營公司的分支機構

          The Company may establish branch offices inside China and overseas

          with the consent of the Board and approval from the relevant

          governmental authorities. 合營公司經(jīng)董事會決議并經(jīng)有關政府機關批準可在

          國內(nèi)外成立分支機構。

          3.5 Limited Liability Company 3.5 有限責任公司

          The form of organization of the Company shall be a limited liability company.

          [Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital

          contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.]

          合營公司的組織形式為有限責任公司。[任何一方僅以其出資額為限對合營公司承擔責任。

          合營公司應以其資產(chǎn)對其債權人承擔責任。]

          3.6 Chinese Laws Applicable 3.6 適用中國相關法律

          The Company shall be a legal person under the laws of China. The Company shall

          be subject to the jurisdiction of and shall be protected by all relevant laws, decrees

          and rules and regulations of China. The activities of the Company shall comply

          with the Applicable Laws of China.

          合營公司按照中國法律為獨立法人。合營公司受中國相關法律的管轄和保護。

          合營公司的活動應該遵守中國的相關法律。

          4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 4. 宗旨、經(jīng)營范圍及運營

          規(guī)模

          4.1 Purpose of Joint Venture 4.1 合營公司的宗旨

          The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management,

          operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the

          Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.

          合營公司的宗旨是結合雙方在技術、管理、運營以及營銷方面的優(yōu)勢,在合營

          公司經(jīng)批準的經(jīng)營范圍內(nèi)開展業(yè)務,以取得良好的經(jīng)濟效益以及令雙方滿意的投資回報。

          4.2 Scope of Business 4.2 經(jīng)營范圍

          The scope of business of the Company shall be to [design, manufacture and market [JV

          products] [to provide [●] services.]

          合營公司的經(jīng)營范圍是[設計、制造以及營銷[合營產(chǎn)品]并提供[·]合營服務。]

          4.3 Business Plan 4.3 業(yè)務計劃

          The Business Plan of the Company shall be established by the Board in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees' ability

          to absorb new technology and any other factors considered important by the Board.

          Such plan may be expanded or reduced by the Board from time to time in light of

          market and other relevant conditions.

          合營公司的業(yè)務計劃由董事會在考慮市場實際情況、預計的產(chǎn)品銷售額、雇員

          吸收新技術的能力以及其他董事會認為重要的因素后確定。該業(yè)務計劃可由董事會不時根據(jù)

          市場行情以及其他相關的情況予以擴大或縮小。

          4.4 Independent Entity 4.4 獨立實體

          The Company shall conduct its business as an independent economic entity and

          will operate autonomously.

          合營公司作為獨立的經(jīng)濟實體開展業(yè)務,自主經(jīng)營。

          5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 5. 投資總額和注冊資

          本

          5.1 Total Investment Amount 5.1 投資總額

          The total amount of investment required by the Company is presently

          estimated by the Parties to be [total investment amount].

          雙方目前估計合營公司所需的投資總額為[ ]。

          5.2 Registered Capital Amount 5.2 注冊資本

          The Company's registered capital shall be [registered capital

          amount]. 合營公司注冊資本為[ ]。

          5.3 Contributions to Capital 5.3 出資

          (a) Party A's contribution to the registered capital of the Company

          shall be [Party A registered capital contribution], representing a

          [Party A equity share percentage] share of the registered capital of

          the Company. (a) 甲方對合營公司注冊資本的出資為[ ],占合營公司注冊資本

          份額的百分之[ ]。

          (b) Party B's contribution to the registered capital of the Company shall be

          [Party B registered capital contribution], representing a [Party B equity share

          percentage] share of the registered capital of the Company. (b) 乙方對合營公司注冊資本的出資為[ ],占合營公司注冊資本份額的百分之[ ]。

          5.4 Payment of Registered Capital; Conditions Precedent 5.4

          注冊資本的繳付;先決條件

          (a) Subject to Article 5.4(c) below, each Party shall make its contribution to the registered capital of the Company in accordance with the schedule set forth in Schedule C. (a)  在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,每一方應按照附錄三中規(guī)定的時間表及條件繳付其認繳的注冊資本。

          (b) Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party failsto make its capital contribution, in whole or in part, in accordance  with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to

          [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penaltyinterest is paid to and received by the Company. (b)

          在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,如果一方未依照本合同的條款全額或部分出資,則該方應就欠繳的出資額按年利率[

          ]的單利向合營公司支付罰息,計息期為該筆出資的應繳日期至該筆出資及罰息全額支付,并由合營公司收到之日。

          (c) Neither Party shall have any obligation to make its contribution

          to the Company's registered capital until it has received each of

          the following documents: (c) 在一方收到以下各份文件之前,該方?jīng)]有向合營公司繳付出資的義務:

          (i) a copy of the Approval Letter and the Approval Certificate

          approving this Contract and the Articles of Association without

          的批復和批準證書,且其中沒有對本合同和公司章程作實質性修改;

          (ii) a copy of the Business License incorporating the business scope

          set out in Article 4.2 without Material Modification. (ii) 載有本合同第4.2  條所述經(jīng)營范圍的營業(yè)執(zhí)照,且其中對上述經(jīng)營范圍無實質性修改。 (d) If the Approval Letter, Approval Certificate or the Business

          License (each being an “Approval Document”) is issued with a

          Material Modification, the Parties shall consult together to

          determine whether: (d)

          如果批復、批準證書或營業(yè)執(zhí)照(合稱“批準文件”)中某一份含有對相關內(nèi)容的實質性修改,則雙方應共同協(xié)商并做出以下決定之一:

          (i) to accept such Material Modification and waive the corresponding

          condition precedent in Article 5.4(c), or (i)

          接受這些實質性修改,并且放棄第5.4(c)條所載相應的先決條件,或者 (ii) to apply to the relevant government departments to have such

          Approval Document amended and re-issued in a form which remedies the  Material Modification to the satisfaction of both Parties. (ii)

          向相關政府機關申請,對該份批準文件以雙方均可接受的方式進行修訂,并且重新頒發(fā)。

          In addition, if the Approval Letter and/or the Approval Certificate

          is issued with a Material Modification, and the Parties do not agree

        【英文股份合同】相關文章:

        經(jīng)典股份轉讓合同02-08

        股份合同模板05-14

        股份轉讓合同07-18

        股份轉讓的合同09-19

        轉讓股份合同09-15

        股份轉讓合同06-22

        股份抵押合同03-04

        股份贈與合同05-30

        股份贈與合同01-06

        股份有限公司股份轉讓合同07-31

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>