- 相關推薦
詠柳原文、注釋、翻譯及賞析
詠柳原文、注釋、翻譯及賞析1
作品簡介《詠柳》是北宋散文家、詩人曾鞏創(chuàng)作。是繼盛唐時期著名詩人賀知章詠柳詩之后,描寫春柳的力作。但和賀知章的詠柳有一定區(qū)別。賀知章的詠柳用了擬人、物的手法,寫活了柳和風,曾鞏的詠柳則借柳諷刺那些勢利小人。
作品原文
詠柳
曾鞏
亂條猶未變初黃,倚①得東風勢便狂②。
解把③飛花④蒙日月,不知天地有清霜。
作品注解
、僖校赫淌,依靠。
、诳瘢翰瘛_@兩句形容柳樹在春天綠得很快:柳條似乎還沒有發(fā)黃,但趁著東風吹暖,一下子便飛快地變綠了。
、劢獍眩航獾,懂得。
、茱w花:柳絮。
作品譯文一
雜亂的柳枝條還沒有變黃,在東風的吹動下狂扭亂舞。不要只看到柳絮飛揚,遮天蔽日,要知道還有清霜降臨、柳葉飄零的時候。
作品譯文二
紛亂的枝條還沒有變成嫩黃色,便憑借著東風疏狂恣意地生長。只懂得將它的飛花漫天飛舞,蒙蔽日月,卻不知道這凜凜的天地間還有清寒冷冽的霜的存在。
作品鑒賞
這首詩把柳絮飛花的'景色寫得十分生動。柳絮在東風相助之下,狂飄亂舞,鋪天蓋地,似乎整個世界都是它的了。抓住了事物的特色。使之性格化了,使人看到一個得志便猖狂的形象。
“未變初黃”,準確地點出了早春季節(jié),此時柳樹枝上剛吐新芽,正是“且莫深育只淺黃”的新柳。第一、二句寫凌亂柳枝憑借東風狂飄亂舞,第四句以“不知”一詞,對柳樹的愚蠻可笑加以嘲諷。詩中把柳樹人格化的寫法,以及詩人對柳樹的明顯的貶抑與嘲諷,使這首詩不是純粹地吟詠大自然中的柳樹。詠柳而諷世,針對的是那些得志便猖狂的勢利小人。將狀物與哲理交融,含義深長,令人深思。
作者簡介
曾鞏(1019-1083),字子固,建昌南豐(今屬江西省。宋仁宗時官至中書舍人。他是北宋散文家,詩也寫得有特色。)生于1019年八月二十五日(9月30日),死于1083年四月十一日(4月30日)曾致堯之孫,曾易占之子。嘉祐二年(1057)進士。北宋政治家,文學家,散文家,“唐宋八大家”之一。世稱“南豐七曾”(曾鞏、曾肇、曾布、曾紆、曾纮、曾協(xié)、曾敦)。在學術思想和文學事業(yè)上貢獻卓越。所寫七言絕句,不乏清新可喜的好作品。
詠柳原文、注釋、翻譯及賞析2
原文:
《詠柳》(唐、賀知章)
碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳。
不知細葉誰裁出,二月春風似剪刀。
注釋:
1.碧玉:碧綠色的玉。這里用以比喻春天嫩綠的柳葉。
2.妝:裝飾,打扮。
3.一樹:滿樹。一:滿,全。在中國古典詞和文章中,數量詞在使用中并不一定表示確切的數量。下一句的“萬”,就是表示很多的意思。
4.絳(tāo):用絲編成的繩帶。這里指像絲帶一樣的柳條。
5.裁:裁剪。
6.似:如同,好像。
譯文:
高高的柳樹長滿了翠綠的新葉,輕柔的柳枝垂下來,就像萬條輕輕飄動的綠色絲帶。這細細的嫩葉是誰的巧手裁剪出來的'呢?原來是那二月里溫暖的春風,它就像一把靈巧的剪刀。
賞析:
這是一首詠物詩,寫的是早春二月的楊柳。第一句寫樹,將樹擬人化,讓人讀時能感覺出柳樹就像一位經過梳妝打扮的亭亭玉立的美人。第二句就此聯(lián)想到那垂垂下墜的柳葉就是少女身上垂墜的綠色絲織裙帶。第三句由“綠絲絳”繼續(xù)聯(lián)想,這些如絲絳的柳條似的細細的柳葉兒是誰剪裁出來的呢?先用一問話句來贊美巧奪天工可以傳情的如眉的柳葉,最后一答,是二月的春風姑娘用她那靈巧的纖纖玉手剪裁出這些嫩綠的葉兒,給大地披上新裝,給人們以春的信息。這兩句把比喻和設問結合起來,用擬人手法刻畫春天的美好和大自然的工巧,新穎別致,把春風孕育萬物形象地表現出來了,烘托無限的美感。
作者簡介:
賀知章(公元659年-744年),字季真,晚年自號四明狂客,漢族,唐朝越州永興(今浙江省蕭山市)人,少時就以詩文知名。唐武后(武則天)正圣元年(695)中乙未科狀元,授予國子四門博士,遷太常博士。后歷任禮部侍郎、秘書監(jiān)、太子賓客等職。為人曠達不羈,有“清談風流”之譽,晚年尤縱,自號“四明狂客”、“秘書外監(jiān)”。八十六歲告老還鄉(xiāng),旋逝。屬于盛唐前期詩人,又是著名書法家。作品大多散佚,現僅存二十首。賀知章詩文以絕句見長,除祭神樂章、應制詩外,其寫景、抒懷之作風格獨特,清新瀟灑,著名的《詠柳》、《回鄉(xiāng)偶書》兩首膾炙人口,千古傳誦,作品大多散佚,今尚存錄入《全唐詩》共19首。
【詠柳原文、注釋、翻譯及賞析】相關文章:
詠柳原文翻譯賞析07-26
詠柳原文翻譯及賞析10-20
《詠柳》原文翻譯及賞析03-28
詠柳原文翻譯及賞析(精)10-20
《詠柳》原文及翻譯賞析古詩04-21
[熱門]詠柳原文翻譯及賞析10-20
《海棠》原文注釋翻譯賞析08-15
讀書原文、翻譯、注釋及賞析03-15
《氓》原文、注釋、翻譯及賞析06-26