- 相關(guān)推薦
詠懷古跡古詩原文翻譯賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作抑或是生活中,大家肯定對各類古詩都很熟悉吧,從格律上看,古詩可分為古體詩和近體詩。你知道什么樣的古詩才能算得上是好的古詩嗎?以下是小編整理的詠懷古跡古詩原文翻譯賞析,歡迎大家分享。
詠懷古跡古詩原文翻譯賞析1
諸葛大名垂宇宙,宗臣遺像肅清高。
三分割據(jù)紆籌策,萬古云霄一羽毛。
伯仲之間見伊呂,指揮若定失蕭曹。
運移漢祚終難復(fù),志決身殲軍務(wù)勞。
詠懷古跡五首·其五拼音版注音
zhū gě dà míng chuí yǔ zhòu , zōng chén yí xiàng sù qīng gāo 。
諸葛大名垂宇宙,宗臣遺像肅清高。
sān fēn gē jù yū chóu cè , wàn gǔ yún xiāo yī yǔ máo 。
三分割據(jù)紆籌策,萬古云霄一羽毛。
bó zhòng zhī jiān jiàn yī lǚ , zhǐ huī ruò dìng shī xiāo cáo 。
伯仲之間見伊呂,指揮若定失蕭曹。
yùn yí hàn zuò zhōng nán fù , zhì jué shēn jiān jūn wù láo 。
運移漢祚終難復(fù),志決身殲軍務(wù)勞。
譯文翻譯
諸葛亮的大名永遠(yuǎn)留在天地間,他的遺像清高讓人肅然起敬。
為了三分天下周密地籌劃策略,萬代好像鸞鳳高翔,獨步青云。
伊尹、呂尚難分伯仲,不相上下,指揮軍隊作戰(zhàn)鎮(zhèn)定從容,讓蕭何曹參都為之失色。
漢朝帝位轉(zhuǎn)移是因為運氣,諸葛亮也難以復(fù)興,但他意志堅決,因軍務(wù)繁忙而鞠躬盡瘁。
注釋解釋
臣:后人崇拜的大臣。
羽毛:指鸞鳳。
身殲:身滅。
詩文賞析
“諸葛大名垂宇宙”,上下四方為宇,古往今來為宙,“垂于宙”,將時間空間共說,給讀者以“名滿寰宇,萬世不朽”的具體形象之感。首句如異峰突起,筆力雄放。次句“宗臣遺像肅清高”,進(jìn)入祠堂,詩人瞻望諸葛遺像,不由肅然起敬,遙想一代宗臣,高風(fēng)亮節(jié),更添敬慕之情!白诔肌倍郑傤I(lǐng)全詩。
接下去進(jìn)一步具體寫的才能、功績。從藝術(shù)構(gòu)思講,它緊承首聯(lián)的進(jìn)廟、瞻像,詩人看了各種文物后,自然地對其豐功偉績作出高度的評價:“三分割據(jù)紆籌策,萬古云霄一羽毛!奔u,屈的意思。紆策而成三國鼎立之勢,好比鸞鳳高翔,獨步青云,奇功偉業(yè),歷代敬仰。然而詩人用詞精微,一個“紆”字,突出諸葛亮委屈地處在偏僻的地方,經(jīng)世懷抱只能算“百施其一”而已,三分功業(yè),也只不過是“雄鳳一羽”罷了。“萬古云霄”句形象有力,議論達(dá)情,情托于形,是議論中高于其他詩人之處。
詩人聯(lián)想起諸葛亮超人的才智和膽略,如同見到了他那羽扇綸巾、一掃千軍萬馬的瀟灑風(fēng)度。感情所至,詩人不由呼出“伯仲之間見伊呂,指揮若定失蕭曹”的贊語。伊尹是商代開國君主湯的大臣,呂尚輔佐周文王、武王滅商有功,蕭何和曹參,都是漢高祖的謀臣,漢初的'名相,詩人盛贊諸葛亮的人品與伊尹、呂尚不相上下,而胸有成竹,從容鎮(zhèn)定的指揮才能卻使蕭何、曹參為之黯然失色。這一方面是表現(xiàn)了對武侯的極度崇尚之情,同時也表現(xiàn)了作者不以事業(yè)成敗持評的高人之見。說:“臥龍沒已千載,而有志世道者,皆以三代之佐許之。此詩儕之伊呂伯仲間,而以蕭曹為不足道,此論皆自子美發(fā)之。”黃生說:這一評論,“區(qū)區(qū)以成敗持評者,皆可廢矣。”讀者可見詩人這一論斷的深遠(yuǎn)影響。
最后,“運移漢祚終難復(fù),志決身殲軍務(wù)勞。”詩人抱恨漢朝“氣數(shù)”已終,長嘆盡管有武侯這樣稀世杰出的人物,下決心恢復(fù)漢朝大業(yè),但竟未成功,反而因軍務(wù)繁忙,積勞成疾而死于征途。這既是對諸葛亮“鞠躬盡瘁,死而后已”高尚品節(jié)的贊歌,也是對英雄未遂平生志的深切嘆惋。
這首詩,由于詩人以自身肝膽情志吊古,所以能滌腸蕩心,浩氣熾情動人肺腑,成為詠古名篇。詩中除了“遺像”是詠古跡外,其余均是議論,不僅議論高妙,而且寫得極有情韻。三分霸業(yè),在后人看來已是赫赫功績了,而對諸葛亮來說,輕若一羽:“蕭曹”尚不足道,那區(qū)區(qū)“三分”就更不值得掛齒。詩句寫得這樣曲折跌宕,處處都是抬高了諸葛亮。這首詩通篇議論但不空泛,句句含情,層層蓄勢,到詩的尾聯(lián)達(dá)到高潮:“志決身殲軍務(wù)勞。”——全詩就結(jié)束于這里的最強音上。
詠懷古跡古詩原文翻譯賞析2
詠懷古跡五首·其一古詩原文
支離東北風(fēng)塵際,漂泊西南天地間。
三峽樓臺淹日月,五溪衣服共云山。
羯胡事主終無賴,詞客哀時且未還。
庾信平生最蕭瑟,暮年詩賦動江關(guān)。
詠懷古跡五首·其一拼音版注音
zhī lí dōng běi fēng chén jì,piāo bó xī nán tiān dì jiān 。
支離東北風(fēng)塵際,漂泊西南天地間。
sān xiá lóu tái yān rì yuè,wǔ xī yī fú gòng yún shān 。
三峽樓臺淹日月,五溪衣服共云山。
jié hú shì zhǔ zhōng wú lài,cí kè āi shí qiě wèi huán 。
羯胡事主終無賴,詞客哀時且未還。
yǔ xìn píng shēng zuì xiāo sè,mù nián shī fù dòng jiāng guān 。
庾信平生最蕭瑟,暮年詩賦動江關(guān)。
譯文翻譯
關(guān)中兵荒馬亂百姓流離失所,躲避戰(zhàn)亂漂泊流浪來到西南。
長久地停留三峽樓臺熬日月,與五溪民族都住在一片云山。
羯胡人狡詐事主終究不可靠,傷時感世的詩人至今未回還。
梁代庾信的一生處境最凄涼,到晚年作的詩賦轟動了江關(guān)。
注釋解釋
支離:流離。風(fēng)塵:指安史之亂以來的兵荒馬亂。
樓臺:指夔州地區(qū)的房屋依山而建,層迭而上,狀如樓臺。淹:滯留。日月:歲月,時光。
五溪:指雄溪、樠溪、酉溪、潕溪、辰溪,在今湘、黔、川邊境。共云山:共居處。
羯(jié)胡:古代北方少數(shù)民族,指安祿山。
詞客:詩人自謂。未還:未能還朝回鄉(xiāng)。
庾(yǔ)信:南北朝詩人。
動江關(guān):指庾信晚年詩作影響大!敖P(guān)”指荊州江陵,梁元帝都江陵。
創(chuàng)作背景
這組詩是詠古跡懷古人進(jìn)而感懷自己的作品。作者于唐代宗大歷元年(766年)從夔州出三峽,到江陵,先后游歷了宋玉宅、庾信古居、昭君村、永安宮、先主廟、武侯祠等古跡,對于古代的才士、國色、英雄、名相,深表崇敬,寫下了《詠懷古跡五首》,以抒情懷。
詩文賞析
這是五首中的第一首。組詩開首詠懷的是詩人庾信,這是因為作者對庾信的詩賦推崇備至,極為傾倒。他曾經(jīng)說:“清新庾開府”,“庾信文章老更成“。另一方面,當(dāng)時他即將有江陵之行,情況與庾信漂泊有相通之處。
首聯(lián)是自安史之亂以來全部生活的概括。安史亂后,杜甫由長安逃難至鄜州,欲往靈武,又被俘至長安,復(fù)由長安竄歸鳳翔,至鄜州探視家小,長安克復(fù)后,貶官華州,旋棄官,客秦州,經(jīng)同谷入蜀,故曰“支離東北風(fēng)塵際”。當(dāng)時激烈,故曰風(fēng)塵際。入蜀后,先后居留成都約五年,流寓梓州閬州一年,死后,由成都至云安,今又由云安來夔州,故曰“漂泊西南天地間”。只敘事實,感慨自深。
頷聯(lián)承上漂流西南,點明所在之地。這里風(fēng)情殊異,房屋依山而建,層層高聳,似乎把日月都遮蔽了。山區(qū)百姓大多是古時五溪蠻的后裔,他們身穿帶尾形的`五色衣服同云彩和山巒一起共居同住。
頸聯(lián)追究支離漂泊的起因。這兩句是雙管齊下,因為在詠懷之中兼含之意,它既是自己詠懷,又是代古人——庾信——詠懷。本來,祿山之叛唐,即有似于侯景之叛梁,杜甫遭祿山之亂,而庾信亦值侯景之亂;杜甫支離漂泊,感時念亂,而庾信亦被留北朝,作《哀江南賦》,因身份頗相類,故不無“同病相憐”之感。正由于是雙管齊下,所以這兩句不只是承上文,同時也起下文。
尾聯(lián)承接上聯(lián),說庾信長期羈留北朝,常有蕭條凄涼之感,到了暮年一改詩風(fēng),由原來的綺靡變?yōu)槌劣羯n勁,常發(fā)鄉(xiāng)關(guān)之思,其憂憤之情感動“江關(guān)”,為人們所稱贊。
全詩從安史之亂寫起,寫自己漂泊入蜀居無定處。接寫流落、五溪,與夷人共處。再寫安祿山狡猾反復(fù),正如梁朝的侯景;自己飄泊異地,欲歸不得,恰似當(dāng)年的庾信。最后寫庾信晚年《哀江南賦》極為凄涼悲壯,暗寓自己的鄉(xiāng)國之思。全詩寫情,均屬親身體驗,深切真摯,議論精當(dāng),耐人尋味。
【詠懷古跡古詩原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
《詠懷古跡·其三》原文及翻譯賞析03-18
詠懷古跡杜甫原文及翻譯05-09
詠懷古跡杜甫原文、翻譯09-10
詠懷古跡杜甫原文及翻譯通用05-09
詠懷古跡五首·其三-杜甫原文翻譯及賞析01-09
詠懷古跡·其一原文,注釋,賞析10-18
詠懷古跡杜甫原文、翻譯[大全2篇]01-03
《詠懷古跡·搖落深知宋玉悲》翻譯賞析09-11