1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 唐詩初發(fā)揚子寄元大校書意思原文翻譯-賞析-作者韋應(yīng)物

        時間:2024-02-19 11:20:00 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        唐詩初發(fā)揚子寄元大校書意思原文翻譯-賞析-作者韋應(yīng)物

          作者:韋應(yīng)物

        唐詩初發(fā)揚子寄元大校書意思原文翻譯-賞析-作者韋應(yīng)物

          朝代:〔唐代〕

          凄凄去親愛,泛泛入煙霧。

          歸棹洛陽人,殘鐘廣陵樹。

          今朝此為別,何處還相遇。

          世事波上舟,沿洄安得住。

          初發(fā)揚子寄元大校書譯文及注釋初發(fā)揚子寄元大校書譯文

          凄愴地離別了親愛的朋友,船只泛泛地駛?cè)朊C熿F。

          輕快地?fù)u槳向著洛陽歸去,曉鐘殘音還遠(yuǎn)繞廣陵樹木。

          今日在此我與你依依作別,何時何地我們能再次相遇?

          人情世事猶如波上的小船,順流洄旋豈能由自己作主?

          初發(fā)揚子寄元大校書注釋

          揚子:指揚子津,在長江北岸,近瓜州。校書:官名。唐代的校書郎,掌管校書籍。

          去:離開。親愛:相親相愛的朋友,指元大。

          泛泛:行船漂浮。

          歸棹:指從揚子津出發(fā)乘船北歸洛陽。

          “殘鐘”句:意渭回望廣陵,只聽得曉鐘的殘音傳自林間。廣陵:江蘇揚州的古稱。在唐代,由揚州經(jīng)運河可以直達(dá)洛陽。

          此:此處。為別:作別。

          還:再。

          沿洄:順流而下為沿,逆流而上為洄,這里指處境的順逆。安得。涸跄芡5米?

          初發(fā)揚子寄元大校書鑒賞

          這是離別時寫給好友抒發(fā)離情的一首詩。詩人與元大的感情很深,他在還能望見廣陵城外的樹和還能聽到寺廟鐘聲的時候,就想起要寫詩寄給元大了。

          此詩前四句寫離情!捌嗥嗳ビH愛”,詩人與朋友分離,感到很悲傷。詩中以“親愛”二字相稱,可見彼此友誼很深,一旦分別,自然依依不舍。但船終于啟行了,一會便飄蕩在迷茫的煙霧之中,友人的身影雖已消失,詩人還不停地回望廣陵城。正在這時,詩人忽然聽到廣陵寺廟里的鐘聲,從朦朧的煙樹中隱隱傳來,他的心情更覺難過。

          此詩“歸棹洛陽人,殘鐘廣陵樹”十個字非常著名。詩人和元大分手,心情很悲傷?墒谴K于開行了。船兒飄蕩在煙霧之中,他還不住回頭看著廣陵城,那城外的樹林變得愈來愈模糊難辨,這時候,忽又傳來在廣陵時聽?wèi)T了的寺廟鐘聲,一種不得不離開而又舍不得同朋友分離的矛盾心情,和響鐘的裊裊余音、城外迷蒙中的樹色交織在一起了。詩人沒有說動情的話,而是通過形象來抒情,并且讓形象的魅力感染了讀者!皻堢姀V陵樹”這五個字,感情色彩是異常強(qiáng)烈的。

          接著后四句抒發(fā)感慨。詩人望著滾滾東流、一去不返的江水,禁不住感嘆道:“今朝此為別,何處還相遇?”分別容易重逢難,這后會之期就難以預(yù)料了。

          但另一方面,他又自我寬慰:“世事波上舟,沿洄安得。 币庵^:自己的身世飄浮不定,有如波上的行舟,要么給流水帶走,要么在風(fēng)浪里打轉(zhuǎn),世事怎能由個人作主呢?末兩句蘊含身世之感。

          表面看來這首詩,寫得平淡無奇,但細(xì)加體味,卻感內(nèi)蘊深厚。特別是“歸棹洛陽人,殘鐘廣陵樹”兩句,以景喻情,言簡意深。船已“泛泛入煙霧”,漸行漸遠(yuǎn),可是詩人還忍不住凝望著廣陵城外迷蒙的樹林,迷戀地傾聽寺廟里傳來的殘鐘余音。詩人對廣陵之物的依戀,實則是對摯友的依戀。這兩句“雖不著情語,卻處處透出依依惜別之情,可謂情景交融,含蓄不盡”(《唐詩別裁》)。表面平淡,內(nèi)蘊豐厚,正是韋應(yīng)物詩歌創(chuàng)作的主要特色。

        【唐詩初發(fā)揚子寄元大校書意思原文翻譯-賞析-作者韋應(yīng)物】相關(guān)文章:

        唐詩賞析原文翻譯與作者介紹04-21

        《滁州西澗》韋應(yīng)物唐詩注釋翻譯賞析04-12

        寄內(nèi)原文、翻譯及賞析03-14

        寄夫原文翻譯及賞析02-21

        夜雨寄北原文翻譯及賞析05-05

        寄韓諫議原文、翻譯及賞析03-14

        《寄令狐郎中》原文、翻譯及賞析05-31

        《寄令狐郎中》原文翻譯及賞析07-21

        與朱元思書原文賞析及翻譯10-20

        寄蜀中薛濤校書原文翻譯及賞析02-26

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>