1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 臨江仙·洞庭波浪颭晴天原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-12-18 12:21:22 古籍 我要投稿

        【熱門】臨江仙·洞庭波浪颭晴天原文翻譯及賞析

        臨江仙·洞庭波浪颭晴天原文翻譯及賞析1

          洞庭波浪颭晴天,君山一點(diǎn)凝煙。此中真境屬神仙。玉樓珠殿,相映月輪邊。

          萬里平湖秋色冷,星辰垂影參然。橘林霜重更紅鮮。羅浮山下,有路暗相連。

          譯文及注釋

          「翻譯」

          洞庭碧波蕩滌著萬里晴空,君山一點(diǎn)仿佛凝在煙波中。山中的美景真是神居仙境,樓閣如玉砌,殿堂連珠影,鑲嵌在月輪邊上,與明月相映。

          平湖萬頃凝著秋色的清冷,天邊閃爍著時(shí)隱時(shí)現(xiàn)的晨星。經(jīng)霜的橘林色更鮮濃。聽人傳說,羅浮山下,有暗道與仙境連通。

          「注釋」

          ⑴飐(zhǎn):風(fēng)吹顫動。

          ⑵君山:在湖南洞庭湖中,又名湘山!端(jīng)注》:“湖中有君山······是山湘君之所游處,故曰君山!

          ⑶真境:神仙境界!妒斑z記》:“洞庭山,浮于水上,其下有金堂數(shù)百間,玉女居之。四時(shí)聞金石絲竹之聲,徹于山頂!ぁぁぁぁぁて渖接钟徐`洞,入中常如有燭于前。中有異香芬馥,泉石明朗。采藥石之人入中如行十里,迥然天清霞耀,花芳柳暗,丹樓瓊宇,宮觀異常,乃見眾女霓裳,冰顏艷質(zhì),與世人殊別!

          ⑷玉樓珠殿:指君山上的湘妃祠。

          ⑸參(cēn)然:星光閃爍,時(shí)隱時(shí)現(xiàn)的樣子。

         、柿_浮山:仙山名,在廣東省增城、博羅、河源等縣間,長達(dá)百余公里,風(fēng)景秀麗。相傳羅山之西有浮山,為蓬萊之一阜,浮海而至,與羅山并體,故曰羅浮。傳稱葛洪曾得仙術(shù)于此,被道家列為第七洞天。

          ⑺“有路”句:傳說洞庭口君山下有石穴,潛通吳之包山,俗稱“巴陵地道”。

          「賞析」

          牛希濟(jì)《臨江仙》共七首,都是詠往昔神仙之事,其共同的特點(diǎn)是語言芊綿溫麗,寫景抒情,融為一體,其憑吊凄涼之意,蘊(yùn)含其中,深得詠史之體裁。

          這首詞詠羅浮仙子。上片“洞庭”兩句,極言洞庭之大,寫景頗佳。下片好在景與情生,仙有人情!叭f里平湖秋色冷”,著一“冷”字,境界全出,極妙。

          此詞作者運(yùn)用了虛實(shí)相間的`寫作手法,充分地馳騁想象,淋漓盡致地寫出了洞庭湖的神韻。詞中描寫的洞庭秋景真真幻幻,真中有幻,幻中有真,真幻難辨。洞庭素稱“八百里”,說波浪連天,湖中君山猶似一點(diǎn),雖不免夸張,終屬真境;說君山是神仙所居,上有“玉樓珠殿”,與明月交輝,則是神話傳說,屬幻境。說湖中星影參差,隨波上下,湖畔霜華遍野,橘林如丹,是真境;說洞庭與千里之外嶺南的羅浮山相連,卻是傳聞之詞,應(yīng)屬幻境。真境,固然歌頌了山河壯闊,幻境,又為這壯闊著上虹霓船的奇麗色彩。真真幻幻,虛虛實(shí)實(shí),共同構(gòu)成這闊大的詞境共同襯托出詞人闊大的襟懷。

          此詞在語言運(yùn)用上,崇尚自然平易,“甚蘊(yùn)藉有情致”(鄭振鐸語),給人一種清新明麗的感覺。

        臨江仙·洞庭波浪颭晴天原文翻譯及賞析2

          原文:

          臨江仙·洞庭波浪颭晴天

          五代 牛希濟(jì)

          洞庭波浪颭晴天,君山一點(diǎn)凝煙。此中真境屬神仙。玉樓珠殿,相映月輪邊。

          萬里平湖秋色冷,星辰垂影參然。橘林霜重更紅鮮。羅浮山下,有路暗相連。

          譯文:

          洞庭波浪颭晴天,君山一點(diǎn)凝煙。此中真境屬神仙。玉樓珠殿,相映月輪邊。

          洞庭碧波蕩滌著萬里晴空,君山一點(diǎn)仿佛凝在煙波中。山中的美景真是神居仙境,樓閣如玉砌,殿堂連珠影,鑲嵌在月輪邊上,與明月相映。

          萬里平湖秋色冷,星辰垂影參然。橘林霜重更紅鮮。羅浮山下,有路暗相連。

          平湖萬頃凝著秋色的清冷,天邊閃爍著時(shí)隱時(shí)現(xiàn)的晨星。經(jīng)霜的橘林色更鮮濃。聽人傳說,羅浮山下,有暗道與仙境連通。

          注釋:

          洞庭波浪颭(zhǎn)晴天,君山一點(diǎn)凝煙。此中真境屬神仙。玉樓珠殿(diàn),相映月輪邊。

          飐:風(fēng)吹顫動。君山:在湖南洞庭湖中,又名湘山。真境:神仙境界。玉樓珠殿:指君山上的湘妃祠。

          萬里平湖秋色冷,星辰垂影參(cēn)然。橘(jú)林霜重更紅鮮。羅浮山下,有路暗相連。

          參然:星光閃爍,時(shí)隱時(shí)現(xiàn)的樣子。羅浮山:仙山名,在廣東省增城、博羅、河源等縣間,長達(dá)百余公里,風(fēng)景秀麗。相傳羅山之西有浮山,為蓬萊之一阜,浮海而至,與羅山并體,故曰羅浮。傳稱葛洪曾得仙術(shù)于此,被道家列為第七洞天。

          賞析:

          這首描繪的是洞庭湖秋夜的景色,即使沒有標(biāo)題,也仍然表現(xiàn)了泛舟游覽的景致。

          上片第一句,極言洞庭之大,可說是抓住了這湖的特色。句中的“飐”字,表現(xiàn)了風(fēng)吹浪動的場面。但此句并非寫浪濤的洶涌,而是湖面的廣闊。第二句,寫在湖面上遙望君山,如一點(diǎn)凝煙。這里僅用“一點(diǎn)凝煙”來描繪,既反襯出湖面寬廣,更為畫面添了一種神秘朦朧的情韻。第三句緊承上句,說明神秘朦朧的君山是神仙的世界。第四、五兩句“玉樓珠殿,相映月輪邊”,是作者對仙境的想像。這兩句承上君山、仙境而下,“相映月輪邊”,景色奇麗,又自然的交代了作者游湖是在夜間。

          下片開頭,“萬里平湖秋色冷”作者以“秋色”點(diǎn)名時(shí)令。后又著一“冷”字,則使境界全出,妙不可言。一個(gè)“冷”字不僅表現(xiàn)了湖水寬闊,為秋色增寒,讓人仿若身臨其境。天為秋夜,湖面之氣溫,人之體膚心理感受,都包容于此一字中。這種冷,只有身處水天空闊之中才感覺得真切。第二句以星斗下垂,寫湖面視野開闊的景象,與杜甫《旅夜書懷》中所寫下“星垂平野闊”意境相同。第三句寫的是洞庭湖畔桔林,經(jīng)秋霜一壓,桔子成熟,更顯得紅艷嬌美。給人以視覺享受。最末兩句,將洞庭湖與號稱道教“第七洞天”的羅浮山聯(lián)系起來,表現(xiàn)了詩人對仙境的向往。

          牛希濟(jì)《臨江仙》共七首,都是詠往昔神仙之事,其共同的`特點(diǎn)是語言芊綿溫麗,寫景抒情,融為一體,其憑吊凄涼之意,蘊(yùn)含其中,深得詠史之體裁。而從此首詞來看,作者運(yùn)用虛實(shí)相間的寫作手法,充分的馳騁想像,淋漓盡致的寫出洞庭湖的神韻。在文字的運(yùn)用上,自然平易,有一種清新明麗之感。

          這秋景是真境,或是幻境,該是真真幻幻,真中有幻,幻中有真吧。洞庭素稱"八百里"。說波浪連天,湖中君山猶似一點(diǎn),雖不免夸張,終屬真境,說君山是神仙所居,上有"玉樓珠殿",與明月交輝,則是神話傳說,屬幻境。說湖中星影參差,隨波上下,湖畔霜華遍野,橘林如丹,是真境;說洞庭與千里之外嶺南的羅浮山相連,卻是傳聞之詞,應(yīng)屬幻境。真境,固然歌頌了山河壯闊,幻境,也為這壯闊著上虹霓船的奇麗色彩。真真幻幻,虛虛實(shí)實(shí),共同構(gòu)成這闊大的詞境共同襯托出詞人闊大的襟懷。

        【臨江仙·洞庭波浪颭晴天原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        臨江仙洞庭波浪颭晴天原文翻譯及賞析06-03

        臨江仙·洞庭波浪颭晴天原文翻譯及賞析05-05

        臨江仙·洞庭波浪颭晴天原文及賞析03-16

        臨江仙·洞庭波浪颭晴天08-09

        《臨江仙洞庭波浪飐晴天》閱讀答案及賞析07-06

        《望洞庭》原文及翻譯賞析06-11

        《望洞庭》原文及翻譯賞析11-04

        望洞庭原文翻譯及賞析07-07

        望洞庭原文翻譯及賞析12-13

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>