- 匪風原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關推薦
風原文翻譯注釋及賞析
風原文翻譯注釋及賞析1
原文:
匪風
先秦:佚名
匪風發(fā)兮,匪車偈兮。顧瞻周道,中心怛兮。
匪風飄兮,匪車嘌兮。顧瞻周道,中心吊兮。
誰能亨魚?溉之釜鬵。誰將西歸?懷之好音。
譯文:
匪風發(fā)兮,匪車偈兮。顧瞻周道,中心怛兮。
那大風呼嘯起來旗帶飄蕩,那車兒飛奔起來轔轔作響;仡櫷ㄖ艿拇蟮罎u行漸遠,心里陡然涌起無盡的憂傷。
匪風飄兮,匪車嘌兮。顧瞻周道,中心吊兮。
那大風呼嘯而來左右回旋,那車兒飛奔起來轱轆響轉;仡櫷ㄖ艿拇蟮罎u行漸遠,我心里無盡悲傷好不凄然。
誰能亨魚?溉之釜鬵。誰將西歸?懷之好音。
哪位妙手烹制鮮美的河鯉?我愿為他當助手洗凈鍋底。哪位朋友準備西歸故鄉(xiāng)去?為我捎回一切安好的訊息。
注釋:
匪(bǐ)風發(fā)兮,匪車偈(jié)兮。顧瞻(zhān)周道,中心怛(dá)兮。
匪風:那風。匪,通“彼”,那。發(fā):猶“發(fā)發(fā)”,風吹聲。偈:疾馳貌。周道:大道。怛:痛苦,悲傷。
匪風飄兮,匪車嘌(piāo)兮。顧瞻周道,中心吊兮。
飄:飄風,旋風。這里指風勢疾速回旋的樣子。嘌:輕快貌。吊:悲傷。
誰能亨(pēng)魚?溉之釜(fǔ)鬵(xín)。誰將西歸?懷之好音。
亨:通“烹”,煮。溉:舊說釋洗。聞一多《風詩類鈔》則以為溉通“摡”,“摡同乞,給予也”。釜:鍋子。鬵:大鍋。懷:遺,帶給。好音:平安的消息。
賞析:
此詩前兩章字句略同,意思重復,寫法也一樣。前兩句寫所見之景,后兩句直抒胸中憂思。開篇即進入環(huán)境描寫:那風呼呼地刮著,那車兒飛快地跑著。詩人回頭望一望遠去的大道,心中禁不住地悲從中來。詩人滯留東土,佇立大道旁,見車馬急馳而過,觸動思歸之情。他的心也隨急馳的車輛飛向西方,但是,車過之后,留下一條空蕩蕩的大道和他孤身一人,車去而人竟未去。風、車之急速,他人之已歸去,與自己之滯留不得歸,動與不動,形成多層對比!邦櫿爸艿馈,描繪詩人徬徨無奈情狀如在目前。這時詩人再也按捺不住滿腔的憂傷,終于噴發(fā)出強烈的心聲:“中心怛兮”,“中心吊兮”。其聲如急管繁弦,反映詩人思歸的.急切心態(tài)。
第三章句法忽變,陡然一轉,以“誰能”二句起興,興中有比,是在無可奈何的境地中發(fā)出的求援呼聲,“誰將”二句,寫詩人既不得歸,只好托西歸者捎信回家,是不得已而求其次。但這次著也未必能實現,“誰能”、“誰將”均是疑問希冀之詞,還沒有著落。詩人不說自己如何思鄉(xiāng)殷切,羈旅愁苦,反以“好音”以慰親友,情感至為深厚。有人認為最后一章“誰能享魚?溉之釜鬵”二句,是用來概括使國家政治恢復到先祖時代的政治方法的,可聯系老子所言的“治大國,若烹小鮮”來理解。
風原文翻譯注釋及賞析2
泉水
題解:衛(wèi)宣公之女許穆夫人懷念親人,思慕祖國的詩篇。
【原文】
毖彼泉水(1),亦流于淇(2)。有懷于衛(wèi),
靡日不思(3)。孌彼諸姬(4),聊與之謀。
出宿于泲(5),飲餞于禰(6)。女子有行(7),
遠父母兄弟。問我諸姑,遂及伯姊(8)。
出宿于于(9),飲餞于言(10)。載脂載舝(11),
還車言邁(12)。遄臻于衛(wèi)(13),不遐有害(14)。
我思肥泉(15),茲之永嘆(16)。思須與漕(17),
我心悠悠。駕言出游,以寫我憂(18)。
【注釋】
(1)毖:泉水流淌的樣子。
(2)淇:河的名稱。
(3)靡:無。
(4)孌(luan):美好的樣子。諸姬;隨嫁的姬姓女子。
(5)泲(JT):地名。
(6)餞:餞行。禰(ni):地名。
(7)有行:出嫁。
(8)伯姊;大姐。
(9)干:地名。
(10)言:地名。
(11)載:語氣助詞,沒有實義。脂:涂在車軸上的油脂。舝(xia)車軸上的金屬鍵。
(12)還:返回,回轉。還車:掉轉車頭。邁:行。
(13)遄(chuan):迅速。臻:至,到達。
(14)不遐:不無,不何。
(15)肥泉;衛(wèi)國的`水名。
(16)茲:滋,更加。
(17)須、漕:都是衛(wèi)國地名。
(18)寫:用作“瀉”,意思是宣泄。
【譯文】
泉水清清汩汩流,一直流到淇水里。思念衛(wèi)國我故土,
沒有一天不相思。同嫁姬姓好姑娘,要和她們細商量。
出門曾在泲地住,還在禰地餞過行。姑娘出嫁到遠方,
遠離父母和兄弟;丶覇柡蚬霉脗儯有我的大姐姐。
出門曾在干地住,還在言地錢過行。涂上車油上好軸,
坐上大車回家里。很快就能到衛(wèi)國,應當不會有意外。
思念衛(wèi)國的肥泉,不禁撫心長感嘆。思念故鄉(xiāng)須和漕,
心中愁思剪不斷。駕上大車去出游,聊以宣泄心中愁。
【賞析】
《泉水》一詩,《毛詩序》、方玉潤《詩經原始》、范家相《詩瀋》等以為是衛(wèi)女思歸之作,而何楷《詩經世本古義》、龔橙《詩本誼》、魏源《詩古微》、高亨《詩經今注》等以為是許穆公夫人所作,黃中松《詩疑辨證》則懷疑是宋桓夫人或邢侯夫人所作。案此詩作者序傳均無明文,史料亦不可稽征,似統(tǒng)言衛(wèi)女思歸為宜。
詩歌第一章“毖彼泉水,亦流于淇”兩句,用泉水流入淇水起興,委婉道出自己歸寧的念頭。這兩句與《邶風·柏舟》首二句“泛彼柏舟,亦泛其流”同用“彼”、“亦”兩字起調,文情凄惋悱側而不突兀,由此點出詩題——“有懷于衛(wèi),靡日不思!弊约夯隊繅衾@著衛(wèi)國,但如今故國人事有所變故,自己想親往探視而根據禮儀卻不能返衛(wèi),深感無限委曲,內心焦急難奈。作為一個女性,在這樣的情況下,首先想到的是自己的姐妹,由此引出“孌彼諸姬,聊與之謀”兩句。主人公想找她們傾訴苦衷,希望她們能夠為自己出個主意,想條妙計,即便無濟于事,也能夠稍解胸中的郁悶,聊以自我安慰。
第二章和第三章均承接第一章而來,用賦法鋪寫虛景,表達自己對衛(wèi)國真摯深切的懷念。第二章寫作者欲歸不得,卻去設想當初出嫁適衛(wèi)之時與家人飲餞訣別的情景。如今物換星移,寒暑數易,家人近況無由獲知,頗令自己牽掛,歸寧的念頭更加堅定篤實。第三章好像與第二章重復,但卻是幻境中再生幻境,設想歸寧路途上的場景,車速之快疾與主人公心情之迫切相互映發(fā)襯托。速去速回,合情合理,但最終仍不能成行,“不瑕有害”一句含蓄蘊藉。這兩章全是憑空杜撰,出有入無,詩歌因此曲折起伏,婉妙沉絕。
第四章寫思歸不成,欲罷不能,只好考慮出游銷憂,但是思衛(wèi)地而傷情,愁更轉愁。“我思肥泉,茲之永嘆”,再寫愁懷,回腸蕩氣;“思須與漕,我心悠悠”,情懷郁郁,文氣更曲一層。
陳震《讀詩識小錄》評曰:“全詩皆以冥想幻出奇文,謀與問皆非實有其事!标惱^揆《讀詩臆補》也說:“全詩皆虛景也。因想成幻,構出許多問答,許多路途,又想到出游寫憂,其實未出中門半步也。東野《征婦怨》‘漁陽千里道,近如中門限。中門逾有時,漁陽常在眼’,即此意。猶杜工部所謂‘即從巴峽穿巫峽,便下襄陽向洛陽’(《聞官軍收河南河北》)也。”對此詩以幻寫真,通過虛無縹緲的描寫襯托主人公真切深沉的思念的藝術手法贊賞備至。確實此詩“波瀾橫生,峰巒疊出,可謂千古奇觀”(戴君恩《讀詩臆評》)。
風原文翻譯注釋及賞析3
原文:
西江月·阻風三峰下
宋代:張孝祥
滿載一船秋色,平鋪十里湖光。波神留我看斜陽,放起鱗鱗細浪。
明日風回更好,今宵露宿何妨。水晶宮里奏霓裳,準擬岳陽樓上。
譯文:
滿載一船秋色,平鋪十里湖光。波神留我看斜陽,放起鱗鱗細浪。
滿載著一船的秋色,行駛在廣闊平展的江面上。水神有意留住我觀看夕陽西下的美麗景色,吹起鱗鱗波浪,泛起波光,讓我再不能行往遠方。
明日風回更好,今宵露宿何妨。水晶宮里奏霓裳,準擬岳陽樓上。
如果明日風向回轉,天氣變好,那么今夜露宿于此又有什么關系呢?陣陣波濤聲好似龍宮中奏演的《霓裳羽衣曲》,明天準能在岳陽樓上欣賞洞庭湖的美景勝狀。
注釋:
滿載一船秋色,平鋪十里湖光。波神留我看斜陽,放起鱗(lín)鱗細浪。
鱗鱗:形容波紋細微如魚鱗。
明日風回更好,今宵露宿何妨。水晶宮里奏霓(ní)裳(cháng),準擬岳陽樓上。
風回:指風向轉為順風。水晶宮:古代傳說水中的宮殿。霓裳:即《霓裳羽衣曲》,唐代著名樂舞名。
賞析:
《西江月·阻風山峰下》上片寫行船遇風受阻,泊舟山下的所見與感受。
“滿載一船秋色,平鋪十里湖光!遍_頭兩句,寫風尚未起時的風光!耙淮锷庇勺髡叩母惺苤P,勾勒出時令特征,引人遐想,可以想見,此時周圍的山色濃郁蒼翠,萬物生機勃勃,開花的花朵艷麗,結果的.果實累累;“十里湖光”寫出湖面寬廣坦蕩。這兩個對偶句用“滿載”和“平鋪”相對,將湖光和山色一并畫出,前句說美麗的秋景盡收眼底;后句說無風時湖水平穩(wěn),遠遠望去,就象“平鋪”在那兒。水光山色,交相輝映,船上人心曠神怡,其樂無窮。此二句純屬寫景,而作者張孝祥欣悅之情盡在其中,即所謂景中有情。
“波神”二句說,水神有意留住我觀看夕陽西下的美麗景色,放起魚鱗般的波紋。這是寫的天氣咋變,微風初起時的湖上景色,也是變天的前兆。有經驗的船工勢必要拋錨停舟,采取應急措施,因為這霞光輝映,“鱗鱗細浪”過后,將是范仲淹在《岳陽樓記》中描寫的“濁浪排空”、“檣傾楫摧”的惡劣天氣。這兩句以幽默的手法寫航船遇風受阻被迫停泊的情景,反襯出作者此時的心境十分安閑自在。用“斜陽”點明時間是傍晚,以“細浪”說明天氣變化,要起風,皆是妙筆。
《西江月·阻風山峰下》下片寫停船后作者的心里活動。“明日風回更好”,寫他期待風向回轉,天氣變好,及時登程的心情!敖裣端藓畏?”“何妨”,猶言“有什么關系呢”,實際上是無可奈何的話,但也表現了他在迫不得已的情況下“露宿”時的曠達胸襟!八m里奏霓裳”,“水晶宮”,俗謂“龍宮”;“霓裳”,即《霓裳羽衣曲》,一支大型歌舞曲的名字。作者聽到陣陣波濤聲,奇特的想象油然而生,把水聲比喻作龍宮的音樂。龍宮既然奏歡慶之樂,明日準是好天氣,航船正常前進,“準擬岳陽樓上”,尾句設想,明天準能在岳陽樓上欣賞洞庭湖的美景勝狀。
《西江月·阻風山峰下》寫航船遇風受阻的情景,寫景、抒情,乃至對“明日”的設想,著筆輕松,無半點沮喪之處。全詞語言淺易而意境幽雅,讀來只覺作者張孝祥對山水無限熱愛,卻不見船遇逆風受阻的懊惱,這是此詞的特色,作者張孝祥構思獨到之處。
風原文翻譯注釋及賞析4
原文:
虞美人·觸簾風送景陽鐘
五代:顧敻
觸簾風送景陽鐘,鴛被繡花重。曉帷初卷冷煙濃,翠勻粉黛好儀容,思嬌慵。
起來無語理朝妝,寶匣鏡凝光。綠荷相倚滿池塘。露清枕簟藕花香,恨悠揚。
譯文:
觸簾風送景陽鐘,鴛被繡花重。曉帷初卷冷煙濃,翠勻粉黛好儀容,思嬌慵。
起來無語理朝妝,寶匣鏡凝光。綠荷相倚滿池塘。露清枕簟藕花香,恨悠揚。
注釋:
觸簾風送景陽鐘,鴛被繡花重(chóng)。曉帷(wéi)初卷冷煙濃,翠勻粉黛好儀容,思嬌慵(yōng)。
景陽鐘:這里泛指鐘聲。繡花重:花紋繁麗。冷煙:曉霧。嬌慵:嬌羞無力的樣子。
起來無語理朝妝,寶匣(xiá)鏡凝光。綠荷相倚滿池塘。露清枕簟(diàn)藕花香,恨悠揚。
寶匣:梳妝盒。綠荷相倚:池塘里碧荷一株緊靠一株。
賞析:
這是一首寫春怨的詞。上片寫女主人公初起時的嬌好儀容!八紜摄肌币痪涑猩掀鹣隆O缕唧w寫她的'情態(tài):“無語理朝妝”,表明心事重重。當她看到池上綠荷相倚相偎,嗅到藕花的幽香時,心際不禁浮起了一股恨意。詞中對“恨”、“思”這類抽象的感情著墨不多,但這種感情卻寓于每句之中,可謂句句含恨,字字帶怨!跋嘁小倍郑纫娗橹。
風原文翻譯注釋及賞析5
國風·邶風·簡兮
簡兮簡兮⑴,方將《萬舞》⑵。日之方中,在前上處⑶。
碩人俁俁⑷,公庭《萬舞》。有力如虎,執(zhí)轡如組⑸。
左手執(zhí)龠⑹,右手秉翟⑺。赫如渥赭⑻,公言錫爵⑼。
山有榛⑽,隰有苓⑾。云誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。
【注釋】
、藕啠阂徽f鼓聲,一說大貌。
、品綄ⅲ簩⒁Hf舞:舞名。
⑶在前上處:在前列的上頭。
、却T:大貌。俁俁(yǔ與):魁梧健美。
、赊\(pèi配):馬韁。組:絲織的寬帶子。
、寿撸▂uè月):古樂器。三孔笛。
、吮撼。翟(dí敵):野雞的尾羽。
、毯眨杭t色。渥(wò握):厚。赭(zhě者):赤褐色,赭石。
、湾a:賜。爵:青銅制酒器,用以溫酒和盛酒。
⑽榛(zhēn真):落葉灌木;S褐色,果實叫榛子,果皮堅硬,果肉可食。
、馅簦▁í席):低下的濕地。苓(líng零):一說甘草,一說蒼耳,一說黃藥,一說地黃。
【譯文】
鼓聲咚咚擂得響, 舞師將要演萬舞。
日頭高照正當頂, 舞師正在排前頭。
身材高大又魁梧, 公庭里面當眾舞。
強壯有力如猛虎, 手執(zhí)韁繩真英武。
左手拿著六孔笛, 右手揮動雉尾毛。
面色通紅如褐土, 國君賜他一杯酒。
榛樹生長在山上, 苦苓長在低濕地。
心里思念是誰人, 正是西方那美人。
西方美人真英俊, 他是西方來的人。
鑒賞
《簡兮》一詩,由于卒章詞語隱約、意象朦朧,所以全詩旨趣要眇難測。舊說是諷刺衛(wèi)君不能任賢授能、使賢者居于伶官的詩,如《毛詩序》、朱熹《詩集傳》、方玉潤《詩經原始》、吳闿生《詩義會通》等均持此說。而今人多以為《毛詩序》不足征,紛出新解。鄧荃《詩經國風譯注》認為是描寫舞女辛酸的詩歌,翟相君《詩經新解》卻考定詩中舞者為莊姜,此篇是諷諭衛(wèi)莊公沉湎聲色的作品。案據詩中所用“山有榛,隰有苓”這一隱語,可知有關男女情思,所以余冠英《詩經選》、高亨《詩經今注》、袁梅《詩經譯注》等認為是衛(wèi)國宮廷女子(貴族婦女或一般侍女)贊美、愛慕舞師的詩歌,此說可從。
全詩四章,第一章寫衛(wèi)國宮廷舉行大型舞蹈,交待了舞名、時間、地點和領舞者的位置,第二章寫舞師武舞時的雄壯勇猛,突出他高大魁梧的`身軀和威武健美的舞姿,第三章寫他文舞時的雍容優(yōu)雅、風度翩翩。舞師的多才多藝使得這位女子贊美有加,心生愛慕。第四章是這位女性情感發(fā)展的高潮,傾訴了她對舞師的深切慕悅和刻骨相思。
全詩的藝術魅力主要來自第四章,吳闿生《詩義會通》曾引舊評說“末章詞微意遠,縹緲無端”,這一章用朦朧的意象和晦澀的隱語將這位女性綿邈低徊的相思展示無遺。詩歌用“山有榛,隰有苓”托興,根據《詩經》中其他七處“山有……”“隰有……”對舉句式的理解,此處是以樹隱喻男子,以草隱喻女子,托興男女情思,引出下文“云誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮!薄拔鞣矫廊恕,舊說多附和曲解,詩意因此玄之又玄。在詩中,“西方美人”乃是指舞師,其例一同于屈原用美人代指楚王。后四句若斷若連,回環(huán)復沓,意味深遠。“彼美人兮,西方之人兮”兩句是“云誰之思?西方美人”兩句的擴展延伸,鐘惺《評點詩經》云:“看他西方美人,美人西方,只倒轉兩字,而意已遠,詞已悲矣!倍昂笠徽聝伞狻趾鲎髯冋{,亦與首章首句神韻相應”(陳繼揆《讀詩臆補》),以“細媚淡遠之筆作結,神韻絕佳”(牛運震《詩志》)。
風原文翻譯注釋及賞析6
原文:
江上阻風
清代:宋琬
睡起無聊倚舵樓,瞿塘西望路悠悠。
長江巨浪征人淚,一夜西風共白頭。
譯文:
睡起無聊倚舵樓,瞿塘西望路悠悠。
睡醒起身心緒無聊,閑倚著舵樓,西望瞿塘水路悠悠,前程未可酬。
長江巨浪征人淚,一夜西風共白頭。
風險浪驚船阻江上,客思灑清淚,一夜西風吹白浪頭,愁白游子頭。
注釋:
睡起無聊倚舵(duò)樓,瞿(qú)塘西望路悠悠。
瞿塘:亦作“瞿唐峽”,為長江三峽之首,也稱夔峽。
長江巨浪征人淚,一夜西風共白頭。
賞析:
清康熙十一年(1672),宋琬“投牒自訟,冤始盡白”,冤情得以昭雪,年近花甲的宋琬再次被清廷起用,授與四川按察使。本詩即寫于赴任途中。
“睡起無聊倚舵樓,瞿塘西望路悠悠!鼻皟删渲笔阈匾埽盁o聊”直接點明此時的心情,“倚舵樓”是他此時精神無所寄托的真實寫照。舟行瞿塘峽,風大浪猛,水流湍急,詩人被阻停留于此,百無聊賴的以昏睡來消磨時光,睡醒之后更加無聊,于是倚靠在舵樓上眺望:瞿塘峽山勢險要,壁立如削;波濤洶涌,奔騰呼嘯,令人驚心動魄;遙遙西望,漫漫長路,不知何處是盡頭!詩人一語雙關表面寫瞿塘峽的險要景觀,實際是指自己的仕宦之路的險惡漫長:自己無故被人誣告下獄,而今再次踏上仕途,詩人不禁一陣驚懼惶恐。
“長江巨浪征人淚,一夜西風共白頭!边@兩句運用了比喻、夸張、擬人的修辭手法。第三句以巨浪比喻征人淚,同時妙用夸張;第四句以浪花比喻白發(fā),把長江擬人化,手法新奇!
詩人遠離家鄉(xiāng),想到家中的妻兒,不禁潸然淚下,淚水滴落江中,化作滾滾的滔天巨浪咆哮著、怒吼著似乎發(fā)泄著心中的怨憤。一夜西風,流更急,浪更大,仿佛長江也被風浪所阻。江水翻騰,浪花雪白;詩人佇立風中,白發(fā)飄飄,觸景傷情,心有戚戚:故園之思,羈旅之愁,仕途之苦......,種種復雜的情感“才下眉頭,又上心頭” !耙晕矣^物,物皆著我之色!痹娙说纳硇呐c長江融為一體,我即江水,江水即我,詩人的`愁苦也融入了江中,朵朵浪花不正是滿江的白發(fā)嗎!
本詩用語奇麗,比喻清新,委婉含蓄;寓情于景,情景交融,路悠悠、征人淚、巨浪、西風、白頭這些意象渲染了凄清悲涼的氣氛,抒發(fā)了詩人對家鄉(xiāng)的思念和對官場生活的厭倦之情,同時也流露出詩人在高壓統(tǒng)治之下驚懼惶恐、憤懣悲涼的思想感情。
風原文翻譯注釋及賞析7
原文:
浣溪沙·云淡風高葉亂飛
五代:顧敻
云淡風高葉亂飛,小庭寒雨綠苔微,深閨人靜掩屏帷。
粉黛暗愁金帶枕,鴛鴦空繞畫羅衣,那堪辜負不思歸!
譯文:
云淡風高葉亂飛,小庭寒雨綠苔微,深閨人靜掩屏帷。
粉黛暗愁金帶枕,鴛鴦空繞畫羅衣,那堪辜負不思歸!
注釋:
云淡風高葉亂飛,小庭寒雨綠苔(tái)微,深閨人靜掩屏帷(wéi)。
綠苔微:綠色的苔蘚稀微。
粉黛(dài)暗愁金帶枕,鴛鴦空繞畫羅衣,那堪辜負不思歸!
粉黛:以婦女的妝飾借代為婦女。金帶枕:精美的枕頭。
賞析:
這首詞寫閨情。上片描繪了一幅春深人靜的景象。下片寫女子見到了羅衣上的鴛鴦繡圖,自然聯想到自己的.孤單,深感自己所懷念的男子辜負了她的一片深情。
風原文翻譯注釋及賞析8
原文:
河瀆神·風緊雁行高
清代:納蘭性德
風緊雁行高,無邊落木蕭蕭。楚天魂夢與香消,青山暮暮朝朝。
斷續(xù)涼云來一縷,飄墮幾絲靈雨。今夜冷紅浦溆,鴛鴦棲向何處?
譯文:
秋風蕭瑟,卷起漫天落葉,大雁向著南方高飛。我們的愛情匆匆開始,又匆匆結束,徒然留下無盡的相思。
偶然飄來一朵涼云,灑下幾點雨,不由令人記掛起那生著紅草的水濱,鴛鴦今夜該向哪里棲宿?
注釋:
風緊雁行高,無邊落木蕭蕭。楚天魂夢與香消,青山暮暮朝朝。
無邊:這里是描繪了一幅深秋的景色。楚天:詩文中男女情事的常用之典。
斷續(xù)涼云來一縷,飄墮(duò)幾絲靈雨。今夜冷紅浦(pǔ)溆(xù),鴛鴦棲向何處?
墮:落下。靈雨:好雨。紅:水草,又稱水葒。浦溆:水畔,水邊。
賞析:
上片寫景,營造凄清的氛圍!帮L緊雁行高”,開篇五個字便是寂寞的.形狀,宛如天際的白云,看似有形,卻是無形。也正是因為如此,寂寞才難以捉摸,時而飄來,進入心里,讓人無法釋懷。容若最是能體會寂寞的,他的心,從始至終,從未曾冰釋過!盁o邊落木蕭蕭”,就好像無邊的落木,落葉無邊,枯寂蔓延開來,無法收拾。而容若之所以開篇如此描寫,正是要寫出相思之苦的痛楚:“楚天魂夢與香銷,青山暮暮朝朝”,到底那相愛之情如何才能夠化解,讓容若不再為相思而苦,無人能夠作答,就連容若自己,也無法解答。人世間的情情愛愛,本就是因緣際會,這是無法用理性去控制的。容若是一個多情之人,他正因為多情,才被情所困。詞中雖是寫景,卻景中有情,甚是感人。
下片借景抒情,運用“涼云”、“靈雨”等意象描繪出一幅擴大的景象!皵嗬m(xù)涼云來一縷,飄墮幾絲靈雨。今夜冷紅浦溆,鴛鴦棲向何處?”情景交融,云雨反轉,無一不讓容若想到相思之人。今夜寒意襲人,那思戀的人會在何處。是否會被寒冷侵襲,又是否會不懂得加衣。這種種擔憂,無不化進這首詞中,盡惹得相思離人淚。最后一句卒章顯志,表現出對自己所想之人的盼望之情。
從寫法上看,全詞沒有一個字提及人物,既沒有出現詞人自己,也沒有出現愛慕懷懷念的對象,一切修辭都是暗示,一切意象也都是暗示。在各種旁敲側擊里,烘托出夢斷香消的刻骨悲傷。
風原文翻譯注釋及賞析9
新臺
題解:刺衛(wèi)宣公筑新臺強占兒媳的丑事。
【原文】
新臺有泚1,河水瀰瀰2。燕婉之求3,蘧篨不鮮4。
新臺有灑5,河水浼浼6。燕婉之求,蘧篨不殄7。
魚網之設,鴻則離之8。燕婉之求,得此戚施9。
【譯文】
新臺倒影好鮮明,河水洋洋流不停。本想嫁個美少年,雞胸老公太不行。
新臺倒影長又長,河水不停汪洋洋。本想嫁個美少年,雞胸老公真不祥。
撒下魚網落了空,一個蝦蟆掉網中。本想嫁個美少年,換得駝背丑老公。
【注釋】
1.新臺:臺的故址在今山東甄城縣黃河北岸,衛(wèi)宣公為納宣姜所筑。有泚(cǐ此):鮮明貌。
2.河水:黃河。瀰瀰(mǐ米):大水茫茫。
3.燕婉:燕,安;婉,順。指夫婦和好。
4.蘧篨(qúchú渠除):雞胸。一說蛤蟆。鮮:善。
5.有灑(cuǐ璀):高峻。
6.浼浼(měi美):水盛貌。
7.殄(tiǎn舔):善。
8.鴻:蛤蟆。離:通罹,遭受。
9.戚施:駝背,一說蛤蟆。
【賞析】
衛(wèi)宣公是個淫昏的國君。他曾與其后母夷姜,生子名伋。伋長大成人后,衛(wèi)宣公為他聘娶齊女,只因新娘子是個大美人,便改變主意,在河上高筑新臺,把齊女截留下來,霸為己有,就是后來的宣姜。衛(wèi)國人對宣公所作所為實在看不慣,便編了這首歌子挖苦他。自《毛序》以來,古今說無異辭。
全詩三章,前兩章疊詠。疊詠的兩章前二句是興語,但興中有賦:衛(wèi)宣公欲奪未婚之兒媳,先造“新臺”,來表示事件的.合法性,其實是障眼法。好比唐明皇欲奪其子壽王妃即楊玉環(huán),先讓她入道觀做女冠一樣,好像這一來,一切就合理合法了。然而丑行就是丑行,丑行是欲蓋彌彰的。詩人大贊“新臺有泚”、“新臺有灑",正言欲反,其興味在于:新臺是美的,但遮不住老頭子干的丑事啊。反形(或反襯)修辭的運用,美愈美,則丑愈丑。
“新臺”之事的直接受害者是齊姜:美麗的少女配了個糟老頭,而且還是個駝背雞胸,本來該做她老公公的人。這一對兒是怎樣也不能般配的,“一朵鮮花插在牛糞上”,難怪詩人心中不忿,要為齊姜,也要為天下少年鳴不平!
他好有一比:“魚網之設,鴻則離之。”打魚打個癩蝦蟆,是多么倒楣,多么喪氣,又多么無奈的事!想一想電影《紅高粱》中的“顛轎歌”吧,如果忽略孰男孰女不計,整個兒就是“燕婉之求,蘧篨不鮮(殄)”、“燕婉之求,得此戚施”的意思。歌中調侃的男子遇到個丑新娘,還可以通過“睡豬圈”來逃避。而舊時的女子,在婚姻上遇到白貓黑貓的掉包事件,除了認命,還有什么法子?——齊姜可真是倒楣透了。詩中“河水瀰瀰”、“河水浼浼”,亦似有暗喻齊姜淚流不止之意,如《衛(wèi)風·氓》“淇水湯湯,漸車帷裳”,如辛棄疾《菩薩蠻·書江西造口壁》“郁姑臺下清江水,中間多少行人淚”所表現的那樣。
封建道德的虛偽性,表現在它的對下不對上。這是絕對的不公平!統(tǒng)治者要求百姓遵從禮教,自己卻寡廉鮮恥;要求百姓忠貞不二,自己卻兩面三刀;要求百姓規(guī)規(guī)矩矩,自己卻為所欲為;要求百姓克己奉公,自己卻以權謀私。道德淪喪之事,上層社會何代無之?衛(wèi)宣公只是一個典型的例子;后來的唐明皇也有“新臺”之譏,是另一個典型的例子。正因為如此,《新臺》一類諷刺詩自有其認識價值。
風原文翻譯注釋及賞析10
【原文】
國風·邶風.北門
出自北門,憂心殷殷⑴。終窶且貧⑵,莫知我艱。已焉哉!天實為之,謂之何哉⑶!
王事適我⑷,政事一埤益我⑸。我入自外,室人交徧謫我⑹。已焉哉!天實為之,謂之何哉!
王事敦我⑺,政事一埤遺我⑻。我入自外,室人交徧摧我⑼。已焉哉!天實為之,謂之何哉!
【注釋】
、乓笠螅汉軕n傷的樣子。
、平K:王引之《經義述聞》引王念孫說:“終,猶既也!备M(jù巨):貧寒,艱窘。
、侵^:猶奈也,即奈何不得之意。
、韧跏拢褐芡醯氖。適(zhì擲):擲。適我,扔給我。
、烧拢汗业氖隆R唬憾。埤(pí皮)益:增加。
、蕪蹋和。讁(zhé哲):譴責,責難。
、硕兀罕破取
、踢z:增加。埤遺,猶“埤益”。
、痛荩捍煲玻I刺。
【譯文】
我從北門出 ,憂心深重重。生活貧且窘,無人知我辛。唉,老天此安排,讓人怎么說!
王爺差遣重,公府事更多。忙完家中去,家人多斥呵。唉,老天此安排,讓人怎么說!
王事做不完,府上差役重。做完家中去,家人斥責多。唉,老天此安排,讓人怎么說。
鑒賞
《毛詩序》云:“《北門》,刺仕不得志也。言衛(wèi)之忠臣不得其志爾!编嵭{曰:“不得其志者,君不知己志,而遇困苦!比以姛o異義。朱熹《詩集傳》申論云:“衛(wèi)之賢者處亂世,事暗君,不得其志,故因出北門而賦以自比。又嘆其貧窶,人莫知之,而歸之于天也。”但方玉潤《詩經原始》則說:“《北門》,賢者安于貧仕也。”現代學者(如高亨《詩經今注》、程俊英《詩經譯注)等)一般都認為這是一首小官吏不堪其苦而向人怨訴的詩。從詩的語言看,并沒有“忠臣不得其志”或“安于貧仕”之意,舊說未免令人感到迂曲,今人的“怨訴”說則解釋較為圓滿。詩中的'小官吏公事繁重苛細,雖辛勤應付,但生活依然清貧。上司非但不體諒他的艱辛,反而一味給他分派任務,使他不堪重負。辛辛苦苦而位卑祿薄,使他牢騷滿腹,家人的責備更使他難堪,他深感仕路崎嶇,人情澆薄,所以長吁短嘆,痛苦難禁,悲憤之余,只好歸之于天,安之若命。
這首詩的主人公雖然是一名官吏,但全詩并非無病呻吟,的確體現了《詩經》“饑者歌其食,勞者歌其事”的現實主義精神。對詩中連用“我”字而蘊含的感情色彩,昔人評曰:“三章共八‘我’字,無所控訴,一腔熱血!保ㄠ囅琛对娊浝[參》)全詩純用賦法,不假比興,然而每章末尾“已焉哉,天實為之,謂之何哉”三句重復使用,大大增強了語氣,深有一唱三嘆之效,牛運震《詩志》認為這些句段與《古詩十九首》中“棄捐勿復道,努力加餐飯”等一樣,“皆極悲憤語,勿認作安命曠達”,這是很有見地的。
關于《北門》一詩的歷史背景及其本事,明代何楷《詩經世本古義》根據《邶風·柏舟》推斷此詩作于衛(wèi)頃公之時,清代姜炳璋《詩序補義》猜測此詩作于“西周之世夷厲之時,衛(wèi)未并邶之日”,但這兩種說法均與史實、詩事不符。今人翟相君《北門臆斷》一文,首先根據《詩經》用詞慣例,考釋“王”特指周王,“事”專指戰(zhàn)爭,然后根據《左傳·桓公五年》記載,考定詩中所謂“王事”,是指公元前707年(衛(wèi)宣公十二年)秋天衛(wèi)人幫助周桓王伐鄭而戰(zhàn)敗一事。他認為詩中主人公參與了這次戰(zhàn)爭,歸來后受到同僚的埋怨,作這首詩抒憤;或是衛(wèi)人借這位官吏之口,作詩表達對這次戰(zhàn)爭的不滿。姑錄其說以存參。
風原文翻譯注釋及賞析11
【原文】
北風其涼,雨雪其雱1;荻梦2,攜手同行。
其虛其邪3?既亟只且4!
北風其喈5,雨雪其霏6;荻梦遥瑪y手同歸7。
其虛其邪?既亟只且!
莫赤的匪狐8,莫黑匪烏;荻梦,攜手同車。
其虛其邪?既亟只且!
【注釋】
1.雨(yù玉)雪:雨雪。雨,作動詞。雱(pánɡ旁):雪盛貌。
2.惠:愛也。
3.虛邪:寬貌。一說徐緩。邪:通徐。
4.既:已經。亟:急。只且(jū居):作語助。
5.喈(jiē皆):疾貌。一說寒涼。
6.霏:雨雪紛飛。
7.同歸:一起到較好的他國去。
8.莫赤的匪狐:沒有不紅的狐貍。莫,無,沒有。匪,非。狐貍、烏鴉比喻壞人。一說古人將狐貍比喻為男性的伴侶,將烏鴉視為吉祥鳥。
【譯文】
颼颼北風周身涼,漫天雨雪紛紛揚。承蒙恩惠對我好,攜手并肩像逃亡。
不要遲疑慢騰騰,情況緊急已很忙。
北風喈喈來勢猛,紛飛雨雪漫天飄。承蒙相愛對我好,攜手歸途路迢迢。
不要遲疑慢騰騰,情況緊急很糟糕。
不是紅色不是狐,不是黑色不是烏。承蒙恩寵對我好,并肩駕車踏歸途。
不要遲疑慢騰騰,情況緊急太唐突。
【賞析】
《毛詩序》說:“《北風》,刺虐也。衛(wèi)國并為威虐,百姓不親,莫不相攜持而去焉。”從詩中“同車”來看,百姓是泛指當時一般貴族。方玉潤認為是賢人預見危機而作(《詩經原始》),王先謙認為是“賢者相約避地之詞”(《詩三家義集疏》)。其實,《詩序》所說詩旨不誤,當是一首反映貴族逃亡的詩。
詩共三章,前兩章內容基本相同,只改了三個字。把“北風其涼”改為“北風其喈”,意在反覆強調北風的寒涼。而改“雨雪其雱”為“雨雪其霏”,無非是極力渲染雪勢的盛大密集。把“攜手同行”改為“攜手同歸”,也是強調逃離的意向。復沓的運用產生了強烈的藝術效果。
詩各章末二句相同!捌涮撈湫啊,虛邪,即舒徐,為疊韻詞,加上二“其”字。語氣更加寬緩,形象地表現同行者委蛇退讓、徘徊不前之狀!凹蓉街磺摇,“只且”為語助詞,語氣較為急促,加強了局勢的緊迫感。語言富于變化,而形象更加生動。
北風與雨雪,是興體為主,兼有比體。它不只是逃亡時的惡劣環(huán)境的簡單描寫,還是用來比喻當時的虐政。后面赤狐、黑烏則是以比體為主,兼有興體。它不僅僅是比喻執(zhí)政者為惡如一,還可以看作逃亡所見之景。這種比興手法的`運用,使詩句意蘊豐富,耐人玩味。
朱熹《詩集傳》說此詩“氣象愁慘”,指出了其基本風格。詩三章展示了這樣的逃亡情景:在風緊雪盛的時節(jié),一群貴族相呼同伴乘車去逃亡。局勢的緊急(“既亟只且”),環(huán)境的凄涼(赤狐狂奔,黑烏亂飛)躍然紙上。讓人悚然心驚。
古樂府中的《北風行》詩題即效本篇,鮑照擬作中直接采用《北風》原文:“北風涼,雨雪雱。”《古詩十九詩》(“凜凜歲云暮”篇)中“良人惟古歡,枉駕惠前綏。愿得常巧笑,攜手同車歸”數句,蓋亦本于此詩。唐代李白有《北風行》,也明顯受到《北風》的啟發(fā)。由此可見《北風》一詩對后世的深遠影響。 (朱杰人 龍向洋)
風原文翻譯注釋及賞析12
原文:
酒泉子·楊柳舞風
五代:顧敻
楊柳舞風,輕惹春煙殘雨。杏花愁,鶯正語,畫樓東。
錦屏寂寞思無窮,還是不知消息。鏡塵生,珠淚滴,損儀容。
譯文:
楊柳舞風,輕惹春煙殘雨。杏花愁,鶯正語,畫樓東。
錦屏寂寞思無窮,還是不知消息。鏡塵生,珠淚滴,損儀容。
注釋:
楊柳舞風,輕惹春煙殘雨。杏花愁,鶯正語,畫樓東。
錦屏寂寞思無窮,還是不知消息。鏡塵生,珠淚滴,損儀容。
鏡塵生:久未對鏡梳妝,故鏡生塵。損儀容:因相思之苦而摧殘了美麗的容顏。
賞析:
這首詞寫閨婦春思。上片寫畫樓東的春景:柳、風、煙、雨、鶯,交織在一起,有聲有色。下片寫她因未得丈夫消息,淚珠常滴,容顏漸損,即“為伊消得人憔悴”之意。
風原文翻譯注釋及賞析13
原文:
風鳶圖詩
明代:徐渭
柳條搓線絮搓綿,搓夠千尋放紙鳶。
消得春風多少力,帶將兒輩上青天。
譯文:
柳條搓線絮搓棉,搓夠千尋放紙鳶。
孩子們找來柳條和白色的柳絮搓出棉線,搓成長長的線條便開始放風箏。
消得春風多少力,帶將兒輩上青天。
春風需要花多少氣力才能將風箏送上天去,也希望長輩的栽培可以帶著孩子們上青云之端。
注釋:
柳條搓(cuō)線絮(xù)搓棉,搓夠千尋放紙鳶(yuān)。
鳶:老鷹。紙鳶上常畫老鷹,故名。風鳶:風箏。搓:兩個手掌反復摩擦,或把手掌放在別的東西上來回的揉。絮:柳絮。柳樹的種子,帶有白色絨毛,稱為柳絮,也稱柳綿。尋:古代的長度單位,以八尺為一尋,千尋是極言其長。
消得春風多少力,帶將兒輩上青天。
消得:消耗,耗費。帶將:帶領。
賞析:
詩人以豐富的想像將詩與畫有機地結合起來,詩與畫互相補足,饒有生趣。這首詩寫放紙鳶前的準備和紙鳶飛上天時的感想,沒有直接鋪敘放紙鳶的活動,那該是留給畫面去交代了。詩人告訴讀者,一群孩子使勁地搓呀搓,等放紙鳶的線搓得夠長了,大家便興致勃勃地來到郊外。然后讀者可從畫面看到,這是一個放紙鳶的好日子,風兒吹著,陽光照耀,孩子們不停地四處奔跑,把紙鳶送上天空。由這個畫面,詩人興起了感想:春風需要花多少氣力,才能把紙鳶一個一個送上天去,任意翱翔;而長輩又需要花多少心血,才能把孩子一個一個培養(yǎng)成才,送上青云路呢?
詩的前半部著力於對小孩子放紙鳶前準備活動的描述。詩人并沒有全面描繪各項準備活動,只是從其中的一個細節(jié)入手,寫他們如何努力地編織紙鳶引線。連續(xù)三個「搓」字把小孩子們認真而急切的形態(tài)表露無遺。缺乏耐心的兒童對這樣的單調而費力的勞動不覺乏味,可見他們對放紙鳶是多麼的期待。緊接的「夠」字,寫出他們搓的引線一達到足夠的長度,便立即停止工作,那種按捺不住的喜悅和躍躍欲試的心情躍然紙上,彷佛一個個立刻就要跳將起來,把自己的紙鳶放上天去。詩人對兒童急切期盼的心理,把握得十分準確而又刻畫得細致入微。最后兩句點明詩人思緒的`飛揚,畫面上的無憂無慮的兒童彷佛是他年少時的身影,他牽著紙鳶,懷著對未來生活的美好憧憬,沉浸在幸福里。不知何時起,嚴酷的現實擊碎了他一個又一個夢想。如今已是垂暮之年,飽經人世滄桑,但他依然對未來存著希望。他深深祝福,但愿小孩子憑藉春風的助力,飛上青云。對紙鳶而言,「春風」是指把它帶上天空的和風;對小孩子而言,那是指父母師長的栽培,可以「帶」著小孩子上青云之端。全詩虛實相生,既有濃厚的現實生活的氣息,又不乏想象世界的瑰麗色彩。
好的題畫詩,有助於理解畫的內涵;讀者讀詩品畫,可充分發(fā)揮想像。這首詩是詩畫相生的一個成功的典型例子。
風原文翻譯注釋及賞析14
原文:
河傳·風飐
五代:孫光憲
風飐,波斂,團荷閃閃,珠傾露點。木蘭舟上,何處吳娃越艷:藕花紅照臉。
大堤狂殺襄陽客,煙波隔,渺渺湖光白。身已歸,心不歸,斜暉,遠汀鸂鶒飛。
譯文:
風飐,波斂,團荷閃閃,珠傾露點。木蘭舟上,何處吳娃越艷:藕花紅照臉。
大堤狂殺襄陽客,煙波隔,渺渺湖光白。身已歸,心不歸,斜暉,遠汀鸂鶒飛。
注釋:
風飐(zhǎn),波斂,團荷閃閃,珠傾露點。木蘭舟上,何處吳娃越艷:藕(ǒu)花紅照臉。
風飐:風吹的意思。波斂:波起皺紋。斂:收,引申為起皺折、起波紋。團荷:圓形荷葉。珠傾露點:露水如珠,傾滴于荷葉上。木蘭舟:用木蘭樹所造的船。任吳娃越艷:指吳越一帶的美麗姑娘。
大堤狂殺襄陽客,煙波隔,渺(miǎo)渺湖光白。身已歸,心不歸,斜暉,遠汀鸂(xī)鶒(chì)飛。
大堤:曲名。原指襄陽沿江大堤?駳ⅲ嚎駱O,感情難以節(jié)制。鸂鶒:水鳥之一種,又稱溪鵡,形如鴛鴦,頭有纓,尾羽上翹如船舵,俗名紫鴛鴦。
賞析:
這首詞寫游覽所見所感。
上片寫游湖時所見:風微微地吹,波輕輕地蕩,圓荷上的`露點如珍珠閃閃,繪出了初秋明麗的背景,“何處”二句,寫出在畫面中的人物,“吳娃越艷”,都是漂亮活潑的南國少女,“藕花紅照臉”,這一句簡潔俊秀,表現了姑娘們的青春的美麗。
下片寫游客的心情,借用了樂府中《大堤曲》贊美少女的內容,來表示游客對吳娃越艷的傾慕!盁煵ǜ簟保钦f姑娘們漸漸遠去!懊烀旌獍住,他還留連不舍,目送舟行,直至再也看不見人影兒,只剩下湖光渺渺!吧硪褮w,心不歸”,出語直率,情真意切。結尾二句,景中有情,有溫庭筠“斜暉脈脈水悠悠”之意。全詞情意真摯,筆墨清麗明快,非湊數之作可比。
風原文翻譯注釋及賞析15
原文:
風
唐代:李嶠
解落三秋葉,能開二月花。
過江千尺浪,入竹萬竿斜。
譯文:
解落三秋葉,能開二月花。
風能吹落秋天金黃的樹葉,能吹開春天美麗的鮮花。
過江千尺浪,入竹萬竿斜。
刮過江面能掀千尺巨浪,吹進竹林能使萬竿傾斜。
注釋:
解(jiě)落三秋葉,能開二月花。
解落:吹落,散落。解:解開,這里指吹。三秋:秋季。一說指農歷九月。能:能夠。二月:農歷二月,指春季。
過江千尺浪,入竹萬竿斜(xié)。
過:經過。斜:傾斜。
賞析:
這首詩寫出了風的力量。
“解落三秋葉,能開二月花!鼻皟删渚汀帮L”的季節(jié)功能而言:秋風能令萬木凋零,春風卻又能教百花綻放;后兩句則就“風”所到之處,呈不同景象來描寫:風過江上時,則水面波浪滔滔;入竹林時,只見竹竿一齊傾斜。風,為自然界之物象,本是看不見摸不著,只能經由生命個體用心去感受或通過外物的變化知曉。因此,全詩無出現一個“風”字,也沒有直接描寫風之外部形態(tài)與外顯特點,而是通過外物在風的作用下原質或原態(tài)的改變去表現風之柔情與強悍。可見詩人對物態(tài)常識的熟知與了然。在這種生活常識的支撐下,詩人熟練地通過外物的形變來顯發(fā)風之特點,以間接描寫來表現風的種種情態(tài),讓人真切感受風的溫存與魅力。
“賦、比、興”為古典詩歌表現的基本手法。所謂的“興”意指“興發(fā)”“感興”,由物及心,即因為外物的作用而產生內心“情變”!敖饴淙锶~,能開二月花”,“葉落”與“花開”,乃事物發(fā)展到極態(tài)而自然產生的質變,外力的作用只能是加速或減緩其變化的速度。在此處,詩人把葉落花開歸因于風的作用,表現出作者觀察的細微與內心的細膩,把自然萬物的變化同風——外力的作用,緊密地聯系在一起,隱性地昭示著風之生命力及其給外物的溫情關懷。
“解落”,“解”字用得好。常言道“秋風掃落葉”,秋風之蠻橫可見一斑。不用“掃”“吹”,也不用“刮”“剝”,就用一個“解”!敖狻,是細心,是用心,是專心地去化解,不急不慢,不狂不躁,讓葉兒怡然清爽地離開了母體,找到了很好的歸宿。風之柔情讓人感動!澳荛_”,“開”,是喚醒,是催生,是召喚,在寒冬中沉睡的花兒,在風兒的輕輕撫摸下,睜開惺忪的睡眼,伸伸懶腰,又將迎來一個美麗、美好、美妙的春意。風之溫情讓人舒坦!敖饴洹迸c“能開”,把風的溫存柔情表現得淋漓盡致,也深深地觸動了讀者那或許早有些漠然的心緒,重新喚醒人們對美好生命的感念。
“過江千尺浪,入竹萬竿斜”,風,“過江”卷起“千尺浪”,風急浪高,直沖云宵,風之氣力是何等威風;風,“入竹”引來“萬竿斜”,風狂竹伏,萬般無奈,風之外力是何等瀟灑。此處,風之強悍,風之強勁,風之強勢,同之前風之溫情,風之柔情,風之癡情形成強烈的反差。任何一種生命都有其“喜怒哀樂”之表現,“風”也不例外。風的變幻莫測便是很好的例證。
講究對仗或對偶,《風》一詩亦如此。例,“解落”對“能開”,“三秋葉”對“二月花”工整有序。“解落三秋葉,能開二月花”,如果說,詩的`前兩句在“興發(fā)”方面更為出色的話,則后兩行在“對仗”則更顯特色,“過江千尺浪,入竹萬竿斜”,“一過”“一入”,“一高”“一低”,“一直”“一斜”,把風對自然界物象在風的作用下所產生的變幻鮮活而傳神地表現出來。
這首詩的妙處在于寫風,全詩除詩名外,卻不見風字。每一句都表達了風的作用,如果將四句詩連續(xù)起來,反映了世間的歡樂和悲傷,表達了“世風”和“人風”,風是善變的,有柔弱,又有彪悍,風是多情的,姿態(tài)豐盈,萬竹起舞,短短的四句詩,以動態(tài)的描述詮釋了風的性格。
【風原文翻譯注釋及賞析】相關文章:
匪風原文翻譯注釋及賞析06-05
《詩經·衛(wèi)風·氓》原文、翻譯、注釋與賞析12-20
風原文、翻譯及賞析07-03
風原文翻譯及賞析12-31
風原文翻譯及賞析12-13
《早秋》原文、翻譯、注釋及賞析10-08
讀書原文、翻譯、注釋及賞析03-15
相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05
《樵夫》原文注釋翻譯賞析10-18