風(fēng)原文、翻譯及賞析
在平凡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都看到過許多經(jīng)典的古詩吧,古詩有四言、五言、七言、雜言等多種形式。究竟什么樣的古詩才是好的古詩呢?以下是小編收集整理的風(fēng)原文、翻譯及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
《風(fēng)》原文
唐代:李嶠
解落三秋葉,能開二月花。
過江千尺浪,入竹萬竿斜。
譯文及注釋
譯文
能吹落秋天金黃的樹葉,能吹開春天美麗的鮮花。
刮過江面能掀千尺巨浪,吹進(jìn)竹林能使萬竿傾斜。
注釋
解落:吹落,散落。解:解開,這里指吹。三秋:秋季。一說指農(nóng)歷九月。
能:能夠。二月:農(nóng)歷二月,指春季。
過:經(jīng)過。
斜:傾斜。
賞析
解落三秋葉,能開二月花,過江千尺浪,入竹萬竿斜.這是一首描寫風(fēng)的小詩,它是從動(dòng)態(tài)上對風(fēng)的一種詮釋和理解。
風(fēng)無形,空氣流動(dòng)形成風(fēng).但它又是有形的,一陣微風(fēng)掠過,小草含笑向人們點(diǎn)頭,花兒在風(fēng)中搖曳著,變著法兒撒歡兒,炊煙隨著風(fēng)的節(jié)奏跳起直上重霄的舞蹈,纖細(xì)的柳枝輕拂著樹下游人的臉龐。
風(fēng)也有自己的思想和感情,當(dāng)它歡欣的時(shí)候,往往伴著細(xì)雨洋洋灑灑飄落,春天來臨的時(shí)候,風(fēng)過千山秀、二月春風(fēng)似剪刀,春風(fēng)拂拂,像“飛天”的裙裾在梳理著,春風(fēng)吹醒冬眠的柳絳,春風(fēng)送來翩飛的燕子,春風(fēng)吹綠了千溝萬壑,春風(fēng)搖醒了小草的青春,也在人們心中播下了盎然的春意。
當(dāng)它發(fā)怒的時(shí)候,過江卷起漫天狂瀾,有蘇軾的《赤壁懷古》來證明:亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪。它引發(fā)海嘯,將參天大樹連根撥起,用掌擊碎轎車甩向路溝,用衣袖揮斷成片樹木,狂笑著,輕蔑地看著對它束手無策的人們,視自己為一列戰(zhàn)車,而世上萬物如螳臂。
當(dāng)它悲哀的時(shí)候,會發(fā)出嗚嗚咽咽的聲音,似在訴說心中的悲怨與委屈,似小孩在哭泣,聽之也不得不為之動(dòng)容。
風(fēng)是神奇的,風(fēng)是千變?nèi)f化的,風(fēng)是柔弱的,風(fēng)又是強(qiáng)悍的。敏感的風(fēng),多情的風(fēng),凄婉的風(fēng),千姿百態(tài)的風(fēng),你是人類的朋友,卻也給人類帶來無盡的災(zāi)難,風(fēng),你讓人不得不愛,同時(shí)也讓人懼之三分。
作者介紹:
李嶠(645~714年),字巨山,趙郡贊皇(今河北贊皇縣)人。唐朝時(shí)期宰相。
出身趙郡李氏東祖。早年進(jìn)士及第,歷任安定小尉、長安尉、監(jiān)察御史、給事中、潤州司馬、鳳閣舍人、麟臺少監(jiān)等職。武周時(shí)期,依附張易之兄弟。中宗年間,依附韋皇后和梁王武三思,官至中書令、特進(jìn),封為趙國公。唐睿宗時(shí),貶為懷州刺史,以年老致仕。唐玄宗時(shí),再貶滁州別駕,遷廬州別駕。開元二年(714年)病逝于廬州,終年七十歲。
李嶠生前以文辭著稱,與蘇味道并稱“蘇李”,又與蘇味道、杜審言、崔融合稱“文章四友”,晚年成為“文章宿老”。先后歷仕五朝,趨炎附勢,史家評價(jià)以貶義居多。
主要成就
政治成就
平定嶺南僚亂:李嶠在高宗年間曾隨軍征討嶺南僚亂,并入僚洞宣撫,成功招降叛軍。
抑制酷吏政治:李嶠不懼酷吏淫威,上疏為含冤入獄的狄仁杰等大臣辯冤。他在武則天晚年時(shí),又與桓彥范先后上奏皇帝,建議為在酷吏政治中含冤而死的大臣洗冤昭雪,最終得到皇帝的批準(zhǔn)。
文學(xué)成就
李嶠是武后、中宗時(shí)期的文壇領(lǐng)袖,與蘇味道并稱蘇李,又與杜審言、崔融、蘇味道并稱文章四友(崔李蘇杜),晚年更被尊為文章宿老,深得時(shí)人推崇。他的文章善于隸事用典,講求駢偶,辭采華美,堪稱大手筆。開元名相張說贊其文“如良金美玉”,《舊唐書》則稱其文學(xué)為“一代之雄”。
李嶠曾作《雜詠詩》一百二十首,分為乾象、坤儀、居處、文物、武器、音樂、玉帛、服玩、芳草、嘉樹、靈禽、祥獸十二大類,各以一字為題,又稱《單題詩》,一詩詠一物,如《日》、《月》等,句句用典,是詩歌的類書形式。這組《雜詠詩》在天寶六載(747年)已有張庭芳為之作注,后流傳至日本,在平安時(shí)代成為貴族及士族階層重要的幼學(xué)讀物。
后世論者對李嶠的詩作多持否定態(tài)度。清代王夫之在《姜齋詩話》中談到詠物詩的發(fā)展中認(rèn)為:“李嶠稱大手筆,詠物尤其屬意之作,裁剪整齊,而生意索然,亦匠筆耳。至盛唐以后,始有即物達(dá)情之作!眴滔箸娫凇短拼膶W(xué)史》中稱李嶠的詠物詩:“乍看題目,令人眼花繚亂;實(shí)際上卻充滿陳腐的堆砌雕琢和連篇累牘的隸事用典,毫無生氣,使人膩而生厭!苯袢硕嗾J(rèn)為李嶠的詠物詩不過是小弄巧筆,并沒有太大的意義。
李嶠的詩作以五律數(shù)量最多,成就最高。他改造齊梁聲律理論中的不合理因素,除講求一聯(lián)中平仄相“對”外,開始注意上下聯(lián)之間相“粘”的規(guī)則,使得一聯(lián)之間的葉韻發(fā)展為全篇的諧暢。無論詠物、應(yīng)制、寫景、抒懷,皆“風(fēng)骨高華,句法宏贍,音節(jié)雄亮,比偶精嚴(yán)”。胡應(yīng)麟把李嶠的《侍宴甘露殿》與杜審言《早春游望》、陳子昂《晚次樂鄉(xiāng)》、沈佺期《宿七盤》、宋之問《扈從登封》等并列為初唐五言律詩之最佳者。
李嶠的詩作在中唐時(shí)期隨遣唐使東渡至日本,《日本國見在書目》著錄《李嶠百廿詠》一卷。今存最早鈔本為日本嵯峨天皇親筆所鈔本,凡二十一首,在日本已被定為國寶。鐮倉時(shí)代初期學(xué)者源光行《百詠和歌》,即據(jù)《李嶠百廿詠》翻作!峨s詠詩》及張注在日本影響極大。江戶時(shí)期學(xué)者林述齋《佚存叢書》本附跋說:“皇朝中時(shí),甚喜此詩,家傳戶誦,至使童蒙受句讀者亦必熟背焉。以故諸家傳本,不一而足。
【風(fēng)原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
風(fēng)原文翻譯及賞析12-31
風(fēng)原文翻譯及賞析12-13
終風(fēng)原文翻譯及賞析04-01
終風(fēng)原文賞析及翻譯04-29
《風(fēng)》的詩原文賞析及翻譯05-02
凱風(fēng)原文翻譯及賞析03-19
風(fēng)賦原文、翻譯、賞析03-24
凱風(fēng)原文翻譯賞析05-14
終風(fēng)原文翻譯及賞析06-01
《終風(fēng)》原文翻譯及賞析05-22