1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 匪風(fēng)原文翻譯注釋及賞析

        時(shí)間:2022-06-05 09:15:54 古籍 我要投稿

        匪風(fēng)原文翻譯注釋及賞析

        匪風(fēng)原文翻譯注釋及賞析1

          原文:

          匪風(fēng)

          先秦:佚名

          匪風(fēng)發(fā)兮,匪車(chē)偈兮。顧瞻周道,中心怛兮。

          匪風(fēng)飄兮,匪車(chē)嘌兮。顧瞻周道,中心吊兮。

          誰(shuí)能亨魚(yú)?溉之釜鬵。誰(shuí)將西歸?懷之好音。

          譯文:

          匪風(fēng)發(fā)兮,匪車(chē)偈兮。顧瞻周道,中心怛兮。

          那大風(fēng)呼嘯起來(lái)旗帶飄蕩,那車(chē)兒飛奔起來(lái)轔轔作響;仡櫷ㄖ艿拇蟮罎u行漸遠(yuǎn),心里陡然涌起無(wú)盡的憂傷。

          匪風(fēng)飄兮,匪車(chē)嘌兮。顧瞻周道,中心吊兮。

          那大風(fēng)呼嘯而來(lái)左右回旋,那車(chē)兒飛奔起來(lái)轱轆響轉(zhuǎn);仡櫷ㄖ艿拇蟮罎u行漸遠(yuǎn),我心里無(wú)盡悲傷好不凄然。

          誰(shuí)能亨魚(yú)?溉之釜鬵。誰(shuí)將西歸?懷之好音。

          哪位妙手烹制鮮美的河鯉?我愿為他當(dāng)助手洗凈鍋底。哪位朋友準(zhǔn)備西歸故鄉(xiāng)去?為我捎回一切安好的訊息。

          注釋?zhuān)?/strong>

          匪(bǐ)風(fēng)發(fā)兮,匪車(chē)偈(jié)兮。顧瞻(zhān)周道,中心怛(dá)兮。

          匪風(fēng):那風(fēng)。匪,通“彼”,那。發(fā):猶“發(fā)發(fā)”,風(fēng)吹聲。偈:疾馳貌。周道:大道。怛:痛苦,悲傷。

          匪風(fēng)飄兮,匪車(chē)嘌(piāo)兮。顧瞻周道,中心吊兮。

          飄:飄風(fēng),旋風(fēng)。這里指風(fēng)勢(shì)疾速回旋的樣子。嘌:輕快貌。吊:悲傷。

          誰(shuí)能亨(pēng)魚(yú)?溉之釜(fǔ)鬵(xín)。誰(shuí)將西歸?懷之好音。

          亨:通“烹”,煮。溉:舊說(shuō)釋洗。聞一多《風(fēng)詩(shī)類(lèi)鈔》則以為溉通“摡”,“摡同乞,給予也”。釜:鍋?zhàn)印tg:大鍋。懷:遺,帶給。好音:平安的消息。

          賞析:

          此詩(shī)前兩章字句略同,意思重復(fù),寫(xiě)法也一樣。前兩句寫(xiě)所見(jiàn)之景,后兩句直抒胸中憂思。開(kāi)篇即進(jìn)入環(huán)境描寫(xiě):那風(fēng)呼呼地刮著,那車(chē)兒飛快地跑著。詩(shī)人回頭望一望遠(yuǎn)去的大道,心中禁不住地悲從中來(lái)。詩(shī)人滯留東土,佇立大道旁,見(jiàn)車(chē)馬急馳而過(guò),觸動(dòng)思?xì)w之情。他的心也隨急馳的車(chē)輛飛向西方,但是,車(chē)過(guò)之后,留下一條空蕩蕩的大道和他孤身一人,車(chē)去而人竟未去。風(fēng)、車(chē)之急速,他人之已歸去,與自己之滯留不得歸,動(dòng)與不動(dòng),形成多層對(duì)比!邦櫿爸艿馈保枥L詩(shī)人徬徨無(wú)奈情狀如在目前。這時(shí)詩(shī)人再也按捺不住滿腔的憂傷,終于噴發(fā)出強(qiáng)烈的心聲:“中心怛兮”,“中心吊兮”。其聲如急管繁弦,反映詩(shī)人思?xì)w的急切心態(tài)。

          第三章句法忽變,陡然一轉(zhuǎn),以“誰(shuí)能”二句起興,興中有比,是在無(wú)可奈何的'境地中發(fā)出的求援呼聲,“誰(shuí)將”二句,寫(xiě)詩(shī)人既不得歸,只好托西歸者捎信回家,是不得已而求其次。但這次著也未必能實(shí)現(xiàn),“誰(shuí)能”、“誰(shuí)將”均是疑問(wèn)希冀之詞,還沒(méi)有著落。詩(shī)人不說(shuō)自己如何思鄉(xiāng)殷切,羈旅愁苦,反以“好音”以慰親友,情感至為深厚。有人認(rèn)為最后一章“誰(shuí)能享魚(yú)?溉之釜鬵”二句,是用來(lái)概括使國(guó)家政治恢復(fù)到先祖時(shí)代的政治方法的,可聯(lián)系老子所言的“治大國(guó),若烹小鮮”來(lái)理解。

        匪風(fēng)原文翻譯注釋及賞析2

          匪風(fēng)

          朝代:先秦

          作者:佚名

          原文:

          匪風(fēng)發(fā)兮,匪車(chē)偈兮。顧瞻周道,中心怛兮。

          匪風(fēng)飄兮,匪車(chē)嘌兮。顧瞻周道,中心吊兮。

          誰(shuí)能亨魚(yú)?溉之釜鬵。誰(shuí)將西歸?懷之好音。

          翻譯:

          大風(fēng)刮得呼呼響,大車(chē)急馳塵飛揚(yáng)。一條大道抬眼望,令我心中真悲傷。大風(fēng)刮起直打旋,大車(chē)飛馳如掣電。一條大道抬眼望,令我心中真凄慘。哪位將要煮魚(yú)嘗?請(qǐng)借鍋?zhàn)佣鄮兔。哪位將要回西方??qǐng)帶好信到家鄉(xiāng)。

          注釋

          ①匪:通“彼”。發(fā):猶“發(fā)發(fā)”,風(fēng)吹聲。

         、谫剩╦ié):疾馳貌。

         、壑艿溃捍蟮。

         、茆颍╠á):痛苦,悲傷。

         、萼眩╬iào):輕快貌。

         、薜酰罕瘋。

         、吆啵和ā芭搿。

         、喔龋号f說(shuō)釋洗。聞一多《風(fēng)詩(shī)類(lèi)鈔》則以為溉通“摡”,“摡同乞,給予也”。釜:鍋?zhàn)印tg(xín):大鍋。

          賞析:

          詩(shī)人家住西方,而遠(yuǎn)游東土,久滯不歸,因作是詩(shī)以寄思鄉(xiāng)之情!睹(shī)序》以為檜邦“國(guó)小政亂,憂及禍難,而思周道焉”,鄭箋曰:“周道,周之政令也!笨资柙唬骸吧隙卵灾艿乐疁纾钪騻;下章思得賢人輔周興道:皆是思周道之事!敝祆洹对(shī)集傳》云:“周室衰微,賢人憂嘆而作此詩(shī)。言常時(shí)風(fēng)發(fā)而車(chē)偈,則中心怛然。今非風(fēng)發(fā)也,非車(chē)偈也,特顧瞻周道而思王室之陵遲,故中心為之怛然耳!逼湔f(shuō)皆不足為訓(xùn)。

          前兩章字句略同,意思重復(fù),寫(xiě)法也一樣。前兩句寫(xiě)所見(jiàn)之景,后兩句直抒胸中憂思。詩(shī)人滯留東土,佇立大道旁,見(jiàn)車(chē)馬急馳而過(guò),觸動(dòng)思?xì)w之情。他的心也隨急馳的車(chē)輛飛向西方,但是,車(chē)過(guò)之后,留下一條空蕩蕩的大道和他孤身一人,車(chē)去而人竟未去。風(fēng)、車(chē)之急速,他人之已歸去,與自己之滯留不得歸,動(dòng)與不動(dòng),形成多層對(duì)比。“顧瞻周道”,描繪詩(shī)人徬徨無(wú)奈情狀如在目前。這時(shí)詩(shī)人再也按捺不住滿腔的憂傷,終于噴發(fā)出強(qiáng)烈的心聲:“中心怛兮”,“中心吊兮”。其聲如急管繁弦,反映詩(shī)人思?xì)w的急切心態(tài)。

          第三章句法忽變,陡然一轉(zhuǎn),以“誰(shuí)能”二句起興,興中有比,是在無(wú)可奈何的境地中發(fā)出的求援呼聲,“誰(shuí)將”二句,寫(xiě)詩(shī)人既不得歸,只好托西歸者捎信回家,是不得已而求其次。但這次著也未必能實(shí)現(xiàn),“誰(shuí)能”、“誰(shuí)將”均是疑問(wèn)希冀之詞,還沒(méi)有著落。詩(shī)人不說(shuō)自己如何思鄉(xiāng)殷切,羈旅愁苦,反以“好音”以慰親友,情感至為深厚。陳震《讀詩(shī)識(shí)小錄》評(píng)曰:“意在筆先,神愴言外!闭\(chéng)然。

        【匪風(fēng)原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

        匪風(fēng)原文及賞析12-25

        終風(fēng)原文賞析及翻譯04-29

        風(fēng)原文翻譯及賞析【推薦】05-24

        【熱】風(fēng)原文翻譯及賞析05-24

        風(fēng)原文翻譯及賞析【熱門(mén)】05-24

        寒夜原文、翻譯注釋及賞析05-28

        蟬原文翻譯注釋及賞析05-27

        《月》原文翻譯注釋及賞析05-12

        勸學(xué)詩(shī)原文、翻譯、注釋及賞析11-24

        浣溪沙原文翻譯注釋及賞析01-18

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>