- 相關(guān)推薦
江邊柳原文翻譯及賞析古詩
在現(xiàn)實(shí)生活或工作學(xué)習(xí)中,許多人對(duì)一些廣為流傳的古詩都不陌生吧,古詩是中文獨(dú)有的一種文體,有特殊的格式及韻律。其實(shí)很多朋友都不太清楚什么樣的古詩才是好的古詩,以下是小編為大家收集的江邊柳原文翻譯及賞析,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
裊裊古堤邊,青青一樹煙。
若為絲不斷,留取系郎船。
譯文
古堤兩旁垂柳蔥蘢蒼翠,柳枝在風(fēng)中輕搖,似一縷縷煙霞在飄舞。
倘若柳絲綿綿不斷,就能把心上人的船兒系住,永不分離。
注釋
裊裊:形容垂柳隨風(fēng)擺動(dòng)時(shí)的樣子。
若為:倘若。
賞析:
古人常借詠柳以賦別,此詩也不脫離情舊旨,但構(gòu)思新穎,想象奇特而又切合情景。
詩的一、二句,寥寥幾筆,繪出了一幅美麗的古堤春柳圖。古堤兩旁,垂柳成行,晴光照耀,通體蒼翠,蓊蓊郁郁,裊裊婷婷,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,恰似一縷縷煙霞在飄舞!皨枊枴、“青青”,連用兩個(gè)疊字,一寫江邊柳的輕柔婀娜之態(tài),一寫其蔥蘢蒼翠之色,冼煉而鮮明。前人多以“翠柳如煙”、“楊柳含煙”、“含煙惹霧”等來形容柳之輕盈和春之秾麗,這里徑以“一樹煙”稱之,想象奇特,造語新穎。只此三字,便勾出了柳條婆娑裊娜之狀,烘托出春光的綺麗明媚,并為下面寫離情作了反襯。
三、四兩句直接寫離情。詠柳惜別,詩人們一般都從折枝相贈(zèng)上著想,如“傷見路旁楊柳春,一重折盡一重新。今年還折去年處,不送去年離別人”(施肩吾《折楊柳》);“曾栽楊柳江南岸,一別江南兩度春。遙憶青青江岸上,不知攀折是何人”(白居易《憶江柳》)等等。雍裕之卻不屑作經(jīng)人道過語,而從折枝上翻出新意!叭魹榻z不斷,留取系郎船”,詩人筆下的女主人公不僅沒有折柳贈(zèng)別,倒希望柳絲綿綿不斷,以便把情人的船兒系住,永不分離。這一方面是想得奇,道人之所未道,把惜別這種抽象的感情表現(xiàn)得十分具體、深刻而不一般化;同時(shí),這種想象又是很自然的,切合江邊柳這一特定情景。試想,大江中,船只來往如梭;堤岸上,煙柳絲絲弄碧;柳蔭下畫船待發(fā),枝枝柔條正拂在那行舟上。景以情合,情因景生,此時(shí)此刻,萌發(fā)出“系郎船”的天真幻想,是何等合情合理,自然可信。這里沒有一個(gè)“別”字“愁”字,但癡情到要用柳條兒系住郎船,則離愁之重,別恨之深,自是不言而喻的了。這里也沒有一個(gè)“江”字、“柳”字,而江邊柳“遠(yuǎn)映征帆近拂堤”(溫庭筠《楊柳枝》)的獨(dú)特形象,亦是鮮明如畫。至此,“古堤邊”三字才有了著落,全詩也渾然一體了。
中唐戴叔倫寫過一首《堤上柳》:“垂柳萬條絲,春來織別離。行人攀折處,是妾斷腸時(shí)!庇伞敖z”而聯(lián)想到“織”,頗為新穎,但后兩句卻未能由此加以生發(fā),而落入了窠臼;它沒有寫出堤上柳與別處柳的不同之處,如果把題目換成路邊柳、樓頭柳也一樣適用。其原因蓋在于作者的描寫,脫離了彼時(shí)彼地的特定情境。兩相比較,我們就更感覺到雍裕之的這首《江邊柳》,確是匠心獨(dú)運(yùn)、高出一籌了。
作者:
雍裕之
作者簡介:
雍裕之(約公元八一三年前后在世),字號(hào)、生平、生卒年均不詳,蜀人。約唐憲宗元和年間前后在世。有詩名、工樂府,極有情致。貞元后,數(shù)舉進(jìn)士不第,飄零四方。著有詩集一卷, 《新唐書藝文志》傳于世。
作者生平:
雍裕之,中唐詩人,存詩一卷。他的所有作品:雜曲歌辭·自君之出矣,游絲,柳絮,殘鶯,江上山,聽彈沈湘,蘆花,豪家夏,冰詠,農(nóng)家望晴,了語,折柳贈(zèng)行人,題蒲葵扇,贈(zèng)苦行僧,兩頭纖纖,早蟬,秋蛩,江上聞猿,不了語,宮人斜,曲江池上,宿棣華館聞雁,江邊柳,剪彩花,春晦送客,四氣,四色,大言,細(xì)言,山中桂。
作者個(gè)人作品:
《柳絮》、《農(nóng)家望晴》、《蘆花》、《江邊柳》等......
【江邊柳原文翻譯及賞析古詩】相關(guān)文章:
《柳》原文及翻譯賞析11-11
柳原文翻譯及賞析12-18
柳原文翻譯及賞析03-19
《柳》原文翻譯及賞析05-11
《賦得江邊柳》全詩翻譯賞析08-09
新柳原文賞析及翻譯04-26
菀柳原文翻譯及賞析06-05
新柳原文、翻譯及賞析02-24
新柳原文翻譯及賞析12-07