1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 長相思·其一原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-06-05 16:45:44 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        長相思·其一原文翻譯及賞析

          朝代:唐代

          作者:李白

          原文:

          長相思,在長安。

          絡(luò)緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。

          孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。

          美人如花隔云端!

          上有青冥之長天,下有淥水之波瀾。

          天長路遠(yuǎn)魂飛苦,夢(mèng)魂不到關(guān)山難。

          長相思,摧心肝!

          譯文:

          長相思呵長相思,我們相思在長安,秋天蟋蟀常悲鳴,聲聲出自金井闌。薄霜凄凄送寒氣,竹席已覺生涼寒;夜里想她魂欲斷,孤燈伴我昏暗暗。卷起窗簾望明月,對(duì)月徒然獨(dú)長嘆;如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端!青青冥冥呵,上是無邊無垠的藍(lán)天,清水渺渺呵,下是浩浩湯湯的波瀾。天長長來地迢迢,靈魂飛越多辛苦;關(guān)山重重相阻隔,夢(mèng)魂相見也艱難。長相思呵長相思,每每相思摧心肝!

          注解:

          1、長安:今陜西省西安市。

          2、絡(luò)緯:昆蟲名,又名莎雞,俗稱紡織娘。

          3、金井闌:精美的井闌。

          4、簟色寒:指竹席的涼意。簟,涼席。

          5、帷:窗簾。

          6、青冥:青云。

          7、淥水:清水。

          8、關(guān)山難:關(guān)山難渡。

          9、摧:傷。

          賞析:

          這首詩是李白離開長安后回憶往日情緒時(shí)所作,豪放飄逸中兼有含蓄。詩人通過對(duì)秋蟲、秋霜、孤燈等景物的描寫抒發(fā)了感情。表現(xiàn)出相思的痛苦!懊廊巳缁ǜ粼贫恕笔侨姷闹行木,其中含有托興意味。我國古代經(jīng)常用“美人”比喻所追求的理想!伴L安”這個(gè)特定的地點(diǎn)更加暗示“美人”在這里是個(gè)政治托寓,表明此詩目的在于抒發(fā)詩人追求政治理想而不能的郁悶之情。詩人將意旨隱含在形象之中,隱而不露,自有一種含蓄的韻味。

        【長相思·其一原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《長相思·其一》原文及賞析08-23

        相思原文翻譯及賞析01-12

        相思原文賞析及翻譯01-16

        《相思》原文、翻譯及賞析05-20

        《相思》原文及翻譯賞析08-02

        相思原文翻譯及賞析06-04

        崔顥《長干曲其一》原文賞析與翻譯06-16

        相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05

        《長相思》原文翻譯及賞析06-16

        【熱門】相思原文翻譯及賞析04-18

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>