1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《柳》原文及翻譯賞析

        時間:2022-11-11 19:03:31 古籍 我要投稿

        《柳》原文及翻譯賞析

          在日常學習、工作和生活中,大家都收藏過自己喜歡的古詩吧,古詩有固定的詩行,也會有固定的體式。你知道什么樣的古詩才能算得上是好的古詩嗎?下面是小編收集整理的《柳》原文及翻譯賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。

          《柳》原文及翻譯賞析1

          淡黃柳·詠柳

          三眠未歇,乍到秋時節。一樹料陽蟬更咽,曾綰灞陵離別。絮己為萍風卷葉,空凄切。

          長條莫輕折,蘇小恨,倩他說。盡飄零、游冶章臺客。紅板橋空,湔裙人去,依舊曉風殘月。

          古詩簡介

          《淡黃柳·詠柳》是清代詞人納蘭性德創作的一首詞。該詞上片寫弱柳初秋,一派凄切悲涼之景。下片借柳托恨,抒發無限樓空人去,孤苦無依之感。作者借景抒情,以秋天的蕭瑟,表達自己內心的悲涼之感。

          翻譯/譯文

          三眠柳還沒有休息,秋天就突然降臨了。樹梢上掛著余暉,樹上寒蟬幽咽。經過灞陵離別,飛絮已經飄落水面成為浮萍,落葉被風吹卷,空留下悲涼凄切。

          不要輕易折斷柳枝作離別,因為離別的怨恨還要由它來訴說,那些在章臺游玩的人來來往往,如同飄零的柳枝一般。如今送別的紅板橋上空空蕩蕩,游春浣裙的女子也已經離去,只留下清曉的風伴著殘月。

          注釋

         、偃撸喝吡礄f(chēng)柳(又名人柳)。此柳的柔弱枝條在風中搖曳,時時伏倒!度o故事》:漢苑中有柳狀如人形,號曰人柳。一日三眠三起。”

         、阱绷辏杭窗粤,漢文帝之墓地。在今陜西省西安市東。李白《憶秦娥》:“秦樓月,年年柳色,灞陵傷別!

          ③蘇小恨:喻與情人離別之悵恨。

         、苜唬赫垺⒄埱。

         、萦我保鹤非舐暽,尋歡作樂。章臺:此處指妓樓舞館。宋晏幾道《鶴鴿天》:“新擲果,舊分釵,冶游音信隔章臺。”唐韓翊以《章臺柳》詩尋訪柳氏,詩以章臺借指長安,以章臺柳暗喻長安柳氏。但因柳氏本娼女,故后人遂將章臺街喻指娼家聚唇之所。

         、藜t板橋:紅色木板的橋。詩詞中常代指情人分別之地。

          ⑦湔(jiān)裙人:代指情人或某女子。典出《北齊書·竇泰傳》。竇泰之母有娠,期而不產,大懼。有巫曰:“渡河浦裙,產子必易。”泰母從之,俄而生泰。后成為古代之風俗,謂女子有孕到河邊洗裙,分娩必易。又,唐李商隱《柳枝詞序》云:洛中里女子柳枝與商隱之弟李讓山相遇相約,謂三日后她將“濺裙水上”來會。后以此典借指情人或情戀之事。

          創作背景

          該詞創作時間,創作背景不祥,根據最后一句“紅板橋空,湔裙人去,依舊曉風殘月!钡脑~意“游春浣裙的女子也已經離去,徒留曉風伴殘月”推測,該詞可能是寫給作者妻子或者沈宛的,極有可能是為其妻所寫。

          賞析/鑒賞

          文學賞析

          上片開始,點名時節,“三眠未歇,乍到秋時節!睍r令為初秋時分,一個“乍”字刻畫出了秋天的突然而至,為寫離別之苦展開鋪墊。此處雖然沒有寫道離別,也沒有刻畫離別,但卻從一個“乍”字,就凸顯出了離別的傷感!皹湫标栂s更咽,曾綰灞陵離別!眰新娱_來,離別便順理成章地牽引出來,夕陽西下,在樹梢上的太陽,更顯得日落西山的迷茫。而后面一句,則是直接描寫柳條變得枯黃,柳葉凋零,柳絮早已化作浮萍隨風而逝,秋天真的到來了!靶跻褳槠硷L卷葉,空凄切!奔{蘭兀自悲切,感傷這季節的無情和人世間無情的變更。

          而到了下片,納蘭卻表現出一種溫情脈脈的情緒來,他輕柔地寫道“長條莫輕折!辈灰p易地折斷柳條訴說離別,離別雖有遺憾,但只要不告別,內心便依然充滿溫情。而后一句“蘇小恨,倩他說!眲t是在寫一代名妓蘇小小。蘇小小的愛情故事凄婉動人,離別是這個故事的主題,納蘭用蘇小小的典故寫出自己的惆悵與傷感,他達到了托物抒懷、借景言情的目的。而后的兩句,自然也是圍繞離別而寫:“盡飄零游冶章臺客。紅板橋空,湔裙人去,依舊曉風殘月!痹~寫到這里,頗有幾分柳永的風范,但納蘭更顯得干脆,既然紅橋之上,離別已經無法挽回,那么就干脆道別了吧。就讓自己與這曉風殘月,獨自相守,為離去的人祝福。這首詞寫出了詞人悲涼的心境。

          該詞詠秋初之柳,作為詠柳之作,納蘭以寫景開始,以抒情終結。蒼涼的景色中透露內心的悲涼。在萬物調零的秋天,詞人在一片美景中悲哀地感傷,整首詞的情致極為凄婉,是首上乘之作。

          名家點評

          張秉成《納蘭詞箋注》:“此首所詠是為秋初之柳。上片寫弱柳初秋,一派凄切悲涼之景。下片借柳托恨,無限人去樓空、孤苦無依之感。讀之令人蕩氣回腸。

          《柳》原文及翻譯賞析2

          柳

          朝代:唐代

          作者:李商隱

          原文:

          曾逐東風拂舞筵,樂游春苑斷腸天。

          如何肯到清秋日,已帶斜陽又帶蟬。

          翻譯:

          曾經追逐東風,猶如舞女在宴席上翩翩起舞,那時正是繁花似錦的春日,人們在樂游原中游玩。怎么會到深秋的季節,已是夕陽斜照,秋蟬哀鳴的景象了。

          注釋①斷腸天:令人銷魂的春天

          賞析:

          李商隱的《柳》大致寫于大中五年(851)。詩人借詠柳自傷遲暮,傾訴隱衷。先寫春日之柳、春風蕩漾,百花爭艷,樂游苑上,士女如云,舞筵上紅裙飄轉,綠袖翻飛,碧綠的柳枝,同舞女一道翩翩起舞。下面兩句卻陡然一轉,回到眼前的秋柳,景象完全相反,斜陽照著柳枝,秋蟬貼在樹上哀鳴,一派肅殺、凄涼的環境。詩中經歷今昔榮枯懸殊變化的秋柳,正是自己身世的生動寫照。

          《柳》原文及翻譯賞析3

          原文:

          臨江仙·柳外輕雷池上雨

          柳外輕雷池上雨,雨聲滴碎荷聲。

          小樓西角斷虹明。

          闌干倚處,待得月華生。

          燕子飛來窺畫棟,玉鉤垂下簾旌。

          涼波不動簟紋平。

          水精雙枕,傍有墮釵橫。

          譯文:

          柳林外傳來輕輕的雷鳴,池上細雨蒙蒙;雨聲浙淅瀝瀝,滴在荷葉上發出細碎之聲。不久小雨即停,小樓西角顯現出被遮斷的彩虹。我們靠倚欄桿旁,直等到月亮東升。

          燕子飛回門前,窺伺著飛到畫梁問;我從玉鉤上放下門簾。床上竹席紋路平展,好像清涼的水波,卻無波紋涌動。床頭放著水晶雙枕,她的金釵從發上墜下,橫放枕邊。

          注釋:

         、佥p雷:雷聲不大。

          ②闌干(lán):縱橫交錯的樣子。

         、墼氯A:月光、月色之美麗。這里指月亮。

          ④畫棟:彩繪裝飾了的梁棟。

         、萦胥^:精美的簾鉤。簾旌(jing):簾端下垂用以裝飾的布帛,此代指簾幕。

         、蕖皼霾ā本洌褐钢褡幼龅臎鱿秸绮粍拥牟y。簟(diàn):竹席。

         、咚杭此А

         、唷鞍小本洌夯美钌屉[《偶題》:“水文簟上琥珀枕,旁有墮釵雙翠翹”。墮(duò):脫落。

          賞析:

          這首詞寫的是夏季傍晚陣雨過后,一時之情狀,畫所難到,得未曾有。

          詞的上闋寫室外景色,輕雷疏雨,小樓彩虹,雨后晚晴,新月婉婉,尤其是“斷虹明”三字和“月華生”三字的妙用,把夏日的景象推到了極美的境界。

          “柳外輕雷池上雨,雨聲滴碎荷聲。”柳蔭外、池塘上,陣陣驚雷后,下起了一陣急雨。雨滴落在池塘的荷葉上,簌簌作響。詞人未曾提及柳的遠近,然而無論遠近,雷都是來自柳的那一邊,雷聲被柳樹阻隔,聲音愈來愈小,故是輕雷,隱隱隆隆之致,有異于當頭霹靂。夏雨潑灑在池上,而雷聲此時已經停止了,惟聞沙沙颯颯,乃是雨聲獨響。此處一個“碎”字用得巧妙,細膩表現出雨打荷葉的聲音蓋過了荷葉本身風中相撞發出的聲音。荷聲者,其葉蓋之聲也。奇又在“碎”,夏季陣雨是轉眼即逝的,而因荷承,故聲聲清晰。此為輕雷疏雨,于一“碎”字盡得風流,如于耳際聞之。

          詞上片前二句形象生動地描繪了一幅柳外池塘雨打荷葉的夏日風光圖。柳蔭外、池塘上,陣陣驚雷后,下起一陣急雨。雨滴落在池塘的荷葉上,簌簌作響。此處一個“碎”字用的巧妙,細膩表現出雨打荷葉的聲音蓋過了荷葉本身風中相撞發出的聲音。夏雨來得及、去得快,“小樓”以下三句寫雨后情景。小樓西腳,一道彩虹下,“待得月華生”。這表明她曾長時間佇立在那兒。她或許在等待情人到來,從彩虹生直至月上東山。

          下片描繪了一幅美人夏日睡覺圖,據詞意當是寫第二天情景。小樓繡閣,玉鉤放下、帷簾低垂,女主人公閣內鼾睡。只見她躺著的涼簟紋理平整,不見折皺,而她頭上的釵鈿則垂落在水晶枕旁。詞人巧妙地從燕子的視角,將女主人公夏日晝寢的畫面描摹得惟妙惟肖。

          “小樓西角斷虹明。闌干倚處,待得月華生!毕挠陙淼眉、去得快,“小樓”以下三旬寫雨后情景。雨勢本來就不洶涌,一會兒天就放晴了。小樓西角,一道彩虹掛在天空。斷虹之美,令人難以名狀,詞人又只下一“明”字,而斷虹之美,斜陽之美,雨后晚晴的碧空如洗之美,已被“明”字描摹得淋漓盡致!懊鳌蹦藢こV郑緹o奇處,但細思之,卻表現了如此豐富的意境與層次之美。虹一彎,忽現云際,則晚晴之美,在此時顯得更加妙不可言,無可著筆處乃偏偏有此斷虹,來為生色,來為照影。閨中女主人公出現了,她倚著小樓欄桿,看彩虹落下,“待得月華生”。這表明她曾長時間地佇立在此。她或許在等待情人到來,從彩虹生直至月上東山。

          下闋寫室內景象,以精美華麗之物又營造出一個理想的人間境界,連燕子也飛來窺視而不忍打擾。

          “燕子飛來窺畫棟,玉鉤垂下簾旌。涼波不動簟紋平。水精雙枕,旁有墮釵橫。”下闋詞的意境在“月華生”的基礎上再上一層。小樓繡閣,玉鉤放下、帷簾低垂,女主人公閣內鼾睡。寫到闌干罷倚,人歸簾下,天真晚矣。涼波以比簟紋,已妙極,又下“不動”“平”,竭盡全力渲染清幽處的悲涼。結尾兩句是人物內心情感的自然流露,引人遐想,艷而不俗。水精枕,加倍渲染畫棟玉鉤,是用華美的物件以造一理想的人間境界(水精即水晶)。而結以釵橫,詞人此處,神理不殊,先后一揆。人巧妙地從燕子的視角,將女主人公夏日晝寢的畫面描摹得惟妙惟肖,繡閣的靜謐精美,不附會本事,這自是一幅閨閣妙畫,若附會本事,則本篇雖涉艷情,卻也表現清雅而自然。

          《柳》原文及翻譯賞析4

          江州重別薛六柳八二員外

          生涯豈料承優詔,世事空知學醉歌。江上月明胡雁過,淮南木落楚山多。

          寄身且喜滄洲近,顧影無如白發何。今日龍鐘人共棄,愧君猶遣慎風波。

          古詩簡介

          《江州重別薛六柳八二員外》是劉長卿第二次貶往南巴(屬廣東)經過江州與二友人話別時寫的。這首詩突出了自己的性格,也表現了朋友的真情。

          詩人因生性耿直,總是得罪人,兩位朋友一再勸他注意。這首詩突出了自己的性格,也表現了朋友的真情。

          翻譯/譯文

          平生那料還會承受優惠的詔書;世事茫然我只知學唱沉醉的歌。

          江上明月高照一排排鴻雁飛過;淮南木葉零落一重重楚山真多。

          寄身滄洲我真喜歡離海濱較近;顧影自憐白發叢生也無可奈何。

          如今我老態龍鐘不免為人共棄;愧對你呵我再被遣要小心風波。

          注釋

         、偕模邯q生計。

          ②顧:回看。

         、蹮o如:無奈。

          ④龍鐘:衰老貌。

          ⑤慎風波:慎于宦海風波。

          賞析/鑒賞

          作者一生中兩次遭貶。詩是他第二次貶往南巴(屬廣東)經過江州與二友人話別時寫的。詩人雖遭貶謫,卻說“承優詔”,這是正話反說,抒發胸中不平。明明是老態龍鐘,白發叢生,顧影自憐,無可奈何,卻說“寄身且喜滄洲近”,把凄涼傷心掩飾,委婉地發抒不滿情緒。全詩雖感嘆身世,抒發悲憤,卻不敢面對當權,其矛盾心緒,溢于言表。詩人因生性耿直,語言直率,兩位朋友一再勸他注意。

          此詩或以為是“由南巴回來過江州時作,故首句有‘豈料承優詔’語”。但從末句“猶遣”看來似乎不是詔回。

          《柳》原文及翻譯賞析5

          四和香·麥浪翻晴風飐柳

          麥浪翻晴風飐柳,已過傷春候。因甚為他成僝僽?畢竟是春迤逗。

          紅藥闌邊攜素手,暖語濃于酒。盼到園花鋪似繡,卻更比春前瘦。

          譯文

          夏至春歸,傷春的時節已經過了,而他還在因為什么煩惱?原來是傷春意緒仍在,春愁挑逗。

          記得當年在芍藥花下牽你的手,那耳畔暖語更勝美酒。好不容易盼到了繁花似錦的時候,可如今孤獨的人卻更加憔悴、消瘦。

          注釋

          四和香:詞牌名,又名四犯令。雙調,上、下片各四句,五十字,句句押仄聲韻。

          風飐(zhǎn)柳:風吹動柳條。飐,風吹物使其顫動搖曳。

          傷春:因春天到來而引起憂傷、苦悶。

          僝僽(chánzhóu):憔悴。王質《清平樂》:“從來清瘦,更被春僝僽,瘦得花身無可有!

          迤逗(yǐdòu):汪刻本等作“拖逗”。

          紅藥闌:紅芍藥花之圍欄。

          素手:潔白的手,多形容女子之手。

          賞析:

          春去夏來,傷春的季節已經過了,而納蘭性德還是煩惱異常,故上片結句點出傷春意緒仍在。而這“春”字又不止于自然之春,個中亦含“春懷”、“春情”的內蘊。因而下片前二句之回憶語便承“春巡逗”而來,點明煩惱之由,即是她那美好的意態令人動情又使人傷感。結二句再轉回寫此時之情景與感受,翻轉之中更透過一層地表達出斯人獨憔悴的情態,苦戀的悲哀。

          《柳》原文及翻譯賞析6

          原文:

          元旦口占用柳亞子懷人韻

          近現代:董必武

          共慶新年笑語嘩,紅巖士女贈梅花。

          舉杯互敬屠蘇酒,散席分嘗勝利茶。

          只有精忠能報國,更無樂土可為家。

          陪都歌舞迎佳節,遙祝延安景物華。

          譯文:

          共慶新年笑語嘩,紅巖士女贈梅花。

          大家聚集在一起共同慶祝新年的到來,笑語喧嘩,十分熱鬧,紅巖村的年青同志送來梅花,更增添了節日氣氛。

          舉杯互敬屠蘇酒,散席分嘗勝利茶。

          大家在一起舉杯互相敬酒,表達著新年的祝愿,散席后眾人意猶未盡,又一起品嘗這勝利茶,談論當今時事。

          只有精忠能報國,更無樂土可為家。

          只有精忠才能報答祖國,如今祖國正遭外侮,烽煙遍地,沒有地方去尋求一家安樂。

          陪都歌舞迎佳節,遙祝延安景物華。

          我們在陪都重慶載歌載舞地歡慶新年,但不要忘了延安,讓我們遙祝延安解放區繁榮昌盛。

          注釋:

          共慶新年笑語嘩(huá),紅巖士女贈梅花。

          紅巖:指八路軍駐重慶辦事處紅巖村。士女:青年男女。

          舉杯互敬屠(tú)蘇酒,散席分嘗勝利茶。

          屠蘇酒:酒名。此指宴會上所飲之酒。勝利茶:當時重慶市商店出售紙包茶,名“勝利茶”,表示預?谷諔馉巹倮囊馑。

          只有精忠能報國,更無樂土可為家。

          陪都歌舞迎佳節,遙(yáo)祝延安景物華。

          陪都:指重慶。國民黨政府的首都本來在南京,因陷落,臨時遷至重慶,故稱陪都。景物華:景物有光彩。此為祝頌延安繁榮。

          賞析:

          這首詩從紅巖村八路軍辦事處的同志圍坐一起共度元旦的盛況寫起!靶φZ嘩”可以想見當時的熱烈情景。歡聲笑語此起彼伏,一浪蓋過一浪。這“笑語嘩”體現出了革命者的英雄主義和樂觀主義精神!凹t巖士女贈梅花”則描述出宴會上同志們互贈梅花表達祝福的動人場景。

          梅花傲霜斗雪,綻放嚴冬的超凡絕俗的高貴品格,歷來備受文人墨客的青睞!耙咽菓已掳僬杀,猶有花枝俏”,就盛贊了梅花的這種高潔品格。再者,梅花還是報春的使者。“為報春信息,不怕雪埋葬”。梅花的含笑宣告了冬天即將過去,春天即將來臨。

          “舉懷互敬屠蘇酒,散席分嘗勝利茶!卑蜒鐣臍夥胀浦粮叱薄Q鐣洗蠹遗e杯歡歌,開懷暢飲,共同表達對美好前途的祝愿。俗話說:“人逢知己干杯少。”況且平時大家都工作繁忙,難得有機會聚在一起抵掌而談,自然要借此盡情解放一下。于是飛壺傳觴,推杯換盞,喝得酒酣耳熱,不亦樂乎。唯一遺憾的就是不能痛飲黃龍府。宴會結束后,大家仍然意猶未盡,一邊品茗,一邊意氣風發,指點江山,激揚文字。

          新年飲酒的風俗,含有驅除憂愁煩惱,喜迎新春之意。正如王安石詩云:“春風送暖入屠蘇”。對新生活、新氣象的向往都溶入這濃濃甘醴之中。屠蘇酒就演變成了吉祥的象征。而勝利茶,據作者自注,也是希望的象征。

          這四句詩一面運用層層皴染法描繪出宴會的熱烈氛圍和樂觀場面,一面運用梅花、屠蘇酒和勝利茶這些富有象征意義的事物,藝術地表現了革命者的樂觀主義精神,格調明快,發人深思。

          “只有精忠能報國”使語調由歡快轉入低沉。一想起大敵當前,蔣介石不守信用,致使抗戰大計不諧,詩人內心就隱隱作痛,坐臥不寧,從而影響了宴會上的歡快心情。

          “精忠報國”來自岳飛之事。據《宋史·岳飛傳》記載:“岳飛抗金英勇善戰,屢建奇功。后被誣入獄,受何鑄審問時,飛裂裳以背示鑄,有‘盡忠報國’四大字,深入膚理”。這四字系岳母所刺,目的是激勵岳飛愛國。又宋高宗曾書“精忠岳飛”四字,制成錦旗,授與他。后人就用“精忠報國”來紀述岳飛的愛國精神。詩人借以表達自己獻身民族大業,赴湯蹈火,在所不惜的愿望,同時這也是中國共產黨抗戰到底決心的寫照。此外,這里還是對蔣介石的婉諷,奉勸蔣不要落入汪偽和日寇設置的圈套,以免步人后塵,下場可悲。

          “更無樂土可為家”指出國家淪于敵手,山河破碎,生靈涂炭,哪有可存身立命的樂土。詩人青年時代就追隨革命,幾十年來風風雨雨,顛沛流離,未過一天安穩日子。正如徐特立所評價的:“唯將國作家!倍匚淇煜聻榧喝危瑫円贡疾ㄓ诰葒让裰笥。這句詩正抒發了詩人不求一己的茍安偷生,而要解民于倒懸的豪邁胸懷。

          樂土,出自《詩經·碩鼠》:“逝將去汝,適彼樂土。樂土樂土,爰得我所”。董老在此是反其意而用之,古人尚有樂土可去,而今天諾大的中國竟找不到一塊樂土,極言民族危機的深重。抗戰大計已是迫在眉睫,只有驅盡日寇,才能將中華神州變成樂土。當然僅僅趕跑日寇也還不夠,還要進而推翻專制獨裁,建立民主、自由的政權。這里暗示出在國民黨的專制統治下,人民怨聲載道,并不比淪陷區好多少。

          末尾兩句由重慶的載歌載舞引出對延安的祝福和思念。在這歡慶佳節之際,詩人想到遠方的戰友,相隔千山萬水,只有遙祝延安日新月異了。

          詩人雖生活在重慶,但念念不忘的卻是延安。重慶盡管比延安繁華,卻是令人壓抑的。延安盡管物質艱苦,精神上卻是令人舒心的。而且重慶繁榮的背后掩蓋的是一觸即發的危機,地下潛伏的巖漿正洶涌運行。延安雖然遇到暫時的困難,但詩人相信在黨的領導下終會走出低谷,“為有源頭活水來”,而重慶則是連生命的漣漪也已泛不出的一汪死水。而且延安群英薈萃,人才濟濟,云集著大批民族的精英。像柳亞子詩中所津津樂道的:“杜斷房謀勞午夜,江毫丘錦各名家”。這里寄托著中華民族的希望。

          通過對延安出思念,詩人一掃情緒的壓抑,重又明亮起來,使全詩在節奏明快中結束。全詩基本采用鋪敘手法,寫得明白如話。

          《柳》原文及翻譯賞析7

          原文:

          裊裊古堤邊,青青一樹煙。

          若為絲不斷,留取系郎船。

          譯文

          古堤兩旁垂柳蔥蘢蒼翠,柳枝在風中輕搖,似一縷縷煙霞在飄舞。

          倘若柳絲綿綿不斷,就能把心上人的船兒系住,永不分離。

          注釋

          裊裊:形容垂柳隨風擺動時的樣子。

          若為:倘若。

          賞析:

          古人常借詠柳以賦別,此詩也不脫離情舊旨,但構思新穎,想象奇特而又切合情景。

          詩的一、二句,寥寥幾筆,繪出了一幅美麗的古堤春柳圖。古堤兩旁,垂柳成行,晴光照耀,通體蒼翠,蓊蓊郁郁,裊裊婷婷,遠遠望去,恰似一縷縷煙霞在飄舞。“嫋嫋”、“青青”,連用兩個疊字,一寫江邊柳的輕柔婀娜之態,一寫其蔥蘢蒼翠之色,冼煉而鮮明。前人多以“翠柳如煙”、“楊柳含煙”、“含煙惹霧”等來形容柳之輕盈和春之秾麗,這里徑以“一樹煙”稱之,想象奇特,造語新穎。只此三字,便勾出了柳條婆娑裊娜之狀,烘托出春光的綺麗明媚,并為下面寫離情作了反襯。

          三、四兩句直接寫離情。詠柳惜別,詩人們一般都從折枝相贈上著想,如“傷見路旁楊柳春,一重折盡一重新。今年還折去年處,不送去年離別人”(施肩吾《折楊柳》);“曾栽楊柳江南岸,一別江南兩度春。遙憶青青江岸上,不知攀折是何人”(白居易《憶江柳》)等等。雍裕之卻不屑作經人道過語,而從折枝上翻出新意!叭魹榻z不斷,留取系郎船”,詩人筆下的女主人公不僅沒有折柳贈別,倒希望柳絲綿綿不斷,以便把情人的船兒系住,永不分離。這一方面是想得奇,道人之所未道,把惜別這種抽象的感情表現得十分具體、深刻而不一般化;同時,這種想象又是很自然的,切合江邊柳這一特定情景。試想,大江中,船只來往如梭;堤岸上,煙柳絲絲弄碧;柳蔭下畫船待發,枝枝柔條正拂在那行舟上。景以情合,情因景生,此時此刻,萌發出“系郎船”的天真幻想,是何等合情合理,自然可信。這里沒有一個“別”字“愁”字,但癡情到要用柳條兒系住郎船,則離愁之重,別恨之深,自是不言而喻的了。這里也沒有一個“江”字、“柳”字,而江邊柳“遠映征帆近拂堤”(溫庭筠《楊柳枝》)的獨特形象,亦是鮮明如畫。至此,“古堤邊”三字才有了著落,全詩也渾然一體了。

          中唐戴叔倫寫過一首《堤上柳》:“垂柳萬條絲,春來織別離。行人攀折處,是妾斷腸時!庇伞敖z”而聯想到“織”,頗為新穎,但后兩句卻未能由此加以生發,而落入了窠臼;它沒有寫出堤上柳與別處柳的`不同之處,如果把題目換成路邊柳、樓頭柳也一樣適用。其原因蓋在于作者的描寫,脫離了彼時彼地的特定情境。兩相比較,我們就更感覺到雍裕之的這首《江邊柳》,確是匠心獨運、高出一籌了。

          《柳》原文及翻譯賞析8

          原文:

          浣溪沙·鈿轂香車過柳堤

          唐代:張泌

          鈿轂香車過柳堤,樺煙分處馬頻嘶,為他沉醉不成泥。

          花滿驛亭香露細,杜鵑聲斷玉蟾低,含情無語倚樓西。

          譯文:

          鈿轂香車過柳堤,樺煙分處馬頻嘶,為他沉醉不成泥。

          花滿驛亭香露細,杜鵑聲斷玉蟾低,含情無語倚樓西。

          注釋:

          鈿轂(gǔ)香車過柳堤,樺(huà)煙分處馬頻嘶,為他沉醉不成泥。

          鈿轂:金飾的車輪軸承,有眼可插軸的部分。樺:落葉喬木,皮厚而輕軟,可卷蠟為燭。謂之“樺燭”。這里的“樺煙分處”,指朝廷考場。

          花滿驛(yì)亭香露細,杜鵑聲斷玉蟾(chán)低,含情無語倚樓西。

          玉蟾:月亮。古時傳說月中有蟾蜍(癩蛤。,所以常以蟾指代月亮。

          賞析:

          這首詞寫驅車送別。上片寫車過柳堤,馬嘶樺煙,人已遠去!盀樗磷聿怀赡唷币痪洌憩F了女子對男子的依戀之情,如“成泥”,豈不是可以不走了嗎?下片頭二句寫驛亭環境,用以表現女主人公送走情人后“含情無語”的淡淡哀愁。

          《柳》原文及翻譯賞析9

          原文:

          柳下笙歌庭院,花間姊妹秋千。

          記得春樓當日事,寫向紅窗夜月前。

          憑誰寄小蓮。

          絳蠟等閑陪淚,吳蠶到了纏1|1綿。

          綠鬢能供多少恨,未肯無情比斷弦。

          今年老去年。

          譯文

          庭院下的柳樹還有奏歌曲,花叢間也有姐妹在嬉戲。還記得當年在青樓時的那些事,在月光下紅窗前寫封書信,誰又能替我寄給小蓮呢?

          燭陪人落淚,春蠶吐絲,訴說著無盡的凄楚。烏黑的頭發又能經得起多少次生離死別,未必能像斷弦一樣無情。今年依舊比去年還要衰老。

          注釋

          破陣子:唐教坊曲,一名《十拍子》。陳旸《樂書》:“唐《破陣樂》屬龜茲部,秦王(唐太宗李世民)所制,舞用二千人,皆畫衣甲,執旗旆。外藩鎮春衣犒軍設樂,亦舞此曲,兼馬軍引入場,尤壯觀也。”按《秦王破陣樂》為唐開國時之大型武舞曲,震驚一世。玄奘往印度取經時,一國王曾詢及之,見所著《大唐西域記》。此雙調小令,當是截取舞曲中之一段為之,猶可想見激壯聲容。六十二字,上下片皆三平韻。

          小蓮。人名。

          絳(jiàng)蠟:紅蠟燭。

          等閑:無端。

          吳蠶:吳地的蠶,江蘇一帶盛產蠶絲,故稱“吳蠶”。

          到了:到底。

          綠鬢(bìn):指烏黑的頭發。

          無情無斷弦:像斷弦一樣無情。

          賞析:

          開頭兩句,描述昔日相聚的歡樂,有人物,有活動,有環境,寫得充實而概括,表現了當時富貴之家的那種歌舞升平、安樂豪華的生活景象。在這個生活圈子的姊妹行中,便有令人思念的小蓮。接下來,作者把前兩句的描寫歸結為“春樓當日事”,并把這些回憶寫成書信,想要寄給小蓮。至此,筆鋒陡轉,“憑誰寄小蓮”,因為不知小蓮身在何處,這美好的回憶已無法與她共享了,由此不免引發感傷。

          下片開頭,雖是化用李商隱的名句,但與原作并不全同,“等閑”、“到了”兩個詞語起了不小作用,使句意增加了一層無可奈何的感嘆,既是“推陳”,更見“出新”,小晏這種藝術手段,尤其值得贊賞。最后三句,感嘆人們都一年一年地逐漸老去,今天雖然仍是“綠鬢”,但畢競承受不住愁恨的煎熬,然而又是仍在苦苦支撐,還不至于立刻就到“斷絞”的地步。三句之間,環環相扣,委婉曲折,終于訴盡了九轉回腸。

          全詞描寫詞人對小蓮的思念:大概是和小蓮隔別很久了,消息不能通,思之歪切,不覺形于筆墨,往復,仿佛有李商隱“春蠶到死絲方盡,螨炬成灰淚始干”的情思。對一個歌妓能夠這樣真摯,可見詞人對女性絕無輕薄的意思。

          《柳》原文及翻譯賞析10

          漁歌子·柳垂絲

          柳垂絲,花滿樹,鶯啼楚岸春天暮。棹輕舟,出深浦,緩唱漁郎歸去。

          罷垂綸,還酌醑,孤村遙指云遮處。下長汀,臨深渡,驚起一行沙鷺。

          翻譯

          楊柳低垂著細長如絲的枝條,樹上開滿了鮮花,楚江兩岸黃鶯啼嗚,春山籠罩在暮色中。劃起一葉輕舟,駛出深深的水浦,緩緩唱著漁歌悠悠去。

          放下垂釣的絲線,斟滿一杯美酒,遙望白云盡處的孤村。劃過長長的沙汀,停泊在淺淺的渡口,驚起了一行棲息的沙鷺。

          注釋

          漁歌子:原唐教坊曲名,后來人們根據它填詞,又成為詞牌名。

          楚岸:楚江之岸。長江濡須口以上至西陵峽,古城楚江。

          棹:動詞,猶言以棹劃舟。

          垂綸:釣絲。

          醑:美酒。李白《送別》:“惜別傾壺醑,臨分贈馬鞭!

          。核兄蕖

          沙鷺:棲息在沙灘或沙洲上的鷺鷥(lùsī)。

          賞析

          上片前三句,用“柳垂絲”、“花滿樹”,描繪出開闊秀麗的背景,暮春天氣,楚江兩岸,垂柳輕拂,裊娜多姿,一樹樹鮮花,姹紫艷紅,芳香四溢,沁人肺腑,更有鶯歌燕舞,生機盎然,好一派明媚春光。這為作者春游渲染出歡快明朗的氣氛。

          上片后三句,用“棹輕舟”、“出深浦”,寫詞人初游,他乘坐一葉扁舟,輕輕蕩著船槳,悠閑自得地從一條小河上出發,剛剛漂入開闊的楚江之時,便聽到悠揚的歌聲,那歌聲起處,但見早出的打魚人,已經滿載著魚兒,穿梭似地往來于江上,各自回家,他們看著豐碩的收獲,喜出望外,欣然而歌,吸引了游客。這里有漁船、漁人、游人、滔滔江水伴著高亢的漁歌,沓雜紛繁,熱鬧異常。

          下片前三句,描繪出一船船鮮嫩的魚蝦鱉蟹,令人垂涎。游興正濃的詞人,不肯作罷。過片“罷垂綸”之句,正是說他為漁郎之獲吸引而垂釣長川,且喜有了可足美餐的收獲,方才作罷。旋即以此嘉肴佐美酒,呼朋嘯侶相斟酌,亦即詞中所云“還酌醑”。這是一次饒有興味的野餐,人們早自忘卻了時光的流逝,直到酒足興盡才準備回家。“孤村遙指云遮處”一句,即是準備返航時的一幅畫面:已是暮云西遮,同伴們相邀返回,他們遙望著遠方,相互指指點點,那天邊依稀可辨的孤村,即是下榻的去處。

          下片后三句,則是寫從沙洲返回的情景。用“深”字才形象性極強,暗示出已是夜幕降臨時分,船兒在水上摸黑行進,難辨深淺,人們小心翼翼屏息而行的情狀,可以想見。忽然間,“驚起一行沙鷺”,打破了萬簌俱寂的江空。這一句以動寫靜,與上文明媚春光下的鶯啼燕鳴、漁郎引吭以及鳴儔嘯侶形成鮮明對比。

          該詞寫漁父生活之樂,抒避俗隱逸之思。全篇寫景指事,宛轉自如,猶如連載之湖山漁隱畫軸,幅幅俱精,美不勝收。

          創作背景

          公元925年前蜀滅亡后,詞人不仕后蜀,對前蜀懷有故國之思,便向往江湖。李珣從蜀中乘船沿長江東下,經巫峽,入湖湘,在湖南、湖北一帶過了一段時期的隱居生活,然后溯湘水而上,達廣州,后來他在嶺南生活了較長時期。這首詞是詞人乘船經過湖南、湖北一帶有感而作。

          《柳》原文及翻譯賞析11

          原文:

          棲鴉流水點秋光,愛此蕭疏樹幾行。

          不與行人綰離別,賦成謝女雪飛香。

          譯文

          枝頭棲息的烏鴉,伴著秦淮河的流水,點綴著秋天的風光,它們都深深戀愛著這里的幾行蕭瑟稀疏的樹。

          柳枝不能留住行人來減少人間別離之苦,而柳絮飛舞如雪卻使謝道韞詠出佳句。

          注釋

          秦淮:即秦淮河,在南京,是一處游樂勝地。竹枝:亦稱竹枝詞,詩的一種形式,本為樂府,出自巴渝,末有和聲。后人以七絕詠土俗瑣事,多稱竹枝。

          蕭疏:稀疏。

          綰(wǎn):系,這里應意為挽留。

          謝女:即謝道韞,東晉女詩人,謝安侄女,王凝之之妻。

          賞析:

          這是女詩人紀映淮的一首詠物詩。

          首句寫柳樹所處的環境。清秋時節,幾點寒鴉棲息在秦淮河邊的柳樹上,清涼澄澈的秋水在河中緩緩流淌,微泛波光,這些風物,點染出一派清冷蕭瑟的氣氛,對下句詩中秋柳的蕭疏神態起了適切的陪襯作用。次句寫女詩人此時的心情。秋季的柳樹已不像春天那樣生機蓬勃、婀娜多姿了。隨著樹葉黃落,秋柳已顯得有些蕭條稀疏,特別是眼前的秦淮柳只有稀稀落落的幾行,就更令人增添蕭疏之感了!笆捠琛倍,突現出秋柳的風神資質;而女詩人偏偏愛看秋柳這蕭疏的神態,這不僅因為秋柳本身顯示出一種與春柳迥異的清朗的美,而且也因為女詩人本身具有清高的氣質和孤寂的心境,正是這種主客觀的交融才使詩人產生了獨特的美感。

          在前兩句詩曲盡秋柳妙處的基礎上,詩人在末兩句又進一步抒寫了內心的情思。春天時節,柳色青青,柔條依依,人們常折柳以表惜別之情,如今秋柳這般蕭疏,它那衰黃的枝條顯然已不可能系住離親別友的游子行人了,可是,曾幾何時,當柳樹揚花吐絮,它曾撩起多少詩人才女的詩意!《世說新語·言語》載:“謝太傅寒雪日內集,與兒女講論文義,俄而雪驟,公欣然曰:‘白雪紛紛何所似?’兄子胡兒曰:‘撒鹽空中差可擬。’兄女曰:‘未若柳絮因風起。’公大笑樂。即公大兄無奕女(謝道韞),左將軍王凝之妻也!敝x道韞以飛絮比雪,應聲成佳句,后世遂用“詠絮才、詠雪才、柳絮才、謝女才”等稱揚工于吟詩的女子,或指其才華。此處女詩人反用此典,以雪比飛絮,“飛香”二字,又點化了李白“瑤臺雪花數千點,片片吹落春風香”之句,顯得更為凝練優美,使讀者仿佛嗅到楊柳吐絮飛花時節的清香。顯然,詩人是以謝女自況而又并不遜色的。無怪乎王士禎聞此詩,因作《秦淮雜詩》云:“十里秦淮水蔚藍,板橋斜日柳毿毿。棲鴉流水空蕭瑟,不見題詩紀阿男!鄙w賞其風神也。

          《柳》原文及翻譯賞析12

          原文:

          似帶如絲柳,團酥握雪花。

          簾卷玉鉤斜。

          九衢塵欲暮,逐香車。

          譯文

          她的纖腰如嫩柳般婀娜,白白的雙手好像握著一團雪。當玉鉤卷起車簾露出她的倩影,我便在她的車后緊跟不舍。隨著車輪揚起的香塵,踏遍了京城大街,一直走進黃昏的暮色。

          注釋

          南歌子:唐教坊曲名,后用為詞牌名。又名”南柯子“”風蝶令“!督饖Y集》入“仙呂宮”。

          似帶、如絲:都是形容柳的,即像帶子像絲線一般的垂柳。這里以柳代女子之腰。

          酥:凝固的油脂,形容豐潤柔嫩。一說團酥指蠟燭。握雪花,形容手上也著脂粉,如握雪花之潔白。

          玉鉤:玉制的簾鉤。

          衢(qú),四通八達的道路口。七香車:就是多種香料涂飾的華貴車子。

          賞析:

          溫庭筠因為恃才不羈,觸怒了上層社會,為其所不容,造成了他仕途不順,屢遭失敗。他常常與放蕩子弟一同出入于酒肆青樓,冶游于花間柳畔。于是以對那個時代各階層女性為題材創作了大量作品。此詞即為其中之一,通常被認為表現的是男子視角下的女子形象,也有人認為反映的是女子期盼男子歸家。

          《柳》原文及翻譯賞析13

          原文:

          迥野韶光早,晴川柳滿堤。

          拂塵生嫩綠,披雪見柔荑。

          碧玉牙猶短,黃金縷未齊。

          腰肢弄寒吹,眉意入春閨。

          預恐狂夫折,迎牽逸客迷。

          新鶯將出谷,應借一枝棲。

          譯文

          曠遠原野上春光來得早,晴天下江上楊可長滿堤。

          撣開塵埃生出嫩綠之色,撥開雪花可見柔軟嫩芽。

          碧玉似的可芽還很短小,金黃色的可絲尚未長齊。

          冷風吹來楊可擺弄腰肢,有如春閨人眉間生情意。

          恐怕狂妄之人北亂攀折,望引高雅之客心歡情迷。

          初春的啼鶯將要出幽谷,應當可借得一枝來棲息。

          注釋

          原隰(xí):廣平與低濕之地。荑(tí):初生的茅草芽。原隰荑綠可:題出南朝宋謝靈運《從游京口北固應詔》詩:“原隰荑綠可,墟囿散紅桃!

          迥(jiǒng)野:指曠遠的原野。韶(sháo)光:美好的時光。此指春光。⑶可滿堤:一作“映可堤”。晴川:晴天下的江面。晉袁嶠之《蘭亭詩》之二:“四眺華林茂,俯仰晴川渙!

          拂塵:撣除塵埃。

          柔荑:指柔軟初生的白茅嫩芽。牙:指可樹的嫩芽。

          縷:指可絲。

          寒吹:冷風。

          春閨:女子的閨房。

         、慰穹颍簾o知妄為的人。

         、弦菘停撼莞哐诺目腿。

         、行满L:初春的啼鶯。

          出谷:從幽谷出來。常喻指境遇好轉或職位升遷。

          一枝棲:比喻棲身于極小的地方。語出唐劉餗《隋唐嘉話》。

          賞析:

          此詩《文苑英華》卷一八八編入“省試”類。明曾益撰,清顧予咸、顧嗣立補撰《溫飛卿詩集箋注》卷九據《文苑英華》補入,注云:“此省試題也!逼鋭撟鲿r間不詳。

          《柳》原文及翻譯賞析14

          小立紅橋柳半垂,越羅裙飏縷金衣。采得石榴雙葉子,欲貽誰?

          便是有情當落日,只應無伴送斜暉。寄語東風休著力,不禁吹。

          翻譯

          依立在垂柳飄飄的紅橋上,羅裳輕舞隨風飄。摘下兩片石榴葉,想要留給誰?

          如果說有情的話,也只有明月了,只有他孤獨地送走夕陽。希望借助東風(春風)的力量講心中話給你聽,無奈東風勁,盡吹散。

          注釋

          越羅句:謂其衣著華美。越羅,越地所產之絲織物,輕柔而精美?|金衣,繡有金絲的衣服。

          石榴:石榴樹。

          著力:用力、盡力。

          賞析

          這首詞寫一女子憐春惜春又怨春的情態。其中“采得石榴雙葉子”和“只應無伴送斜暉”之句,又透露出她懷春的幽凄孤獨之意。

          創作背景

          康熙十三年(1674年),納蘭與兩廣總督盧興祖之女盧氏成婚?滴跏瓯R氏難產去世,納蘭的悼亡之音由此破空而起,此詞便為那時所作。

          《柳》原文及翻譯賞析15

          柳

          朝代:唐代

          作者:李商隱

          原文:

          曾逐東風拂舞筵,樂游春苑斷腸天。

          如何肯到清秋日,已帶斜陽又帶蟬。

          翻譯:

          曾經追逐東風,猶如舞女在宴席上翩翩起舞,那時正是繁花似錦的春日,人們在樂游原中游玩。怎么會到深秋的季節,已是夕陽斜照,秋蟬哀鳴的景象了。

          注釋①斷腸天:令人銷魂的春天

          賞析:

          李商隱的《柳》大致寫于大中五年(851)。詩人借詠柳自傷遲暮,傾訴隱衷。先寫春日之柳、春風蕩漾,百花爭艷,樂游苑上,士女如云,舞筵上紅裙飄轉,綠袖翻飛,碧綠的柳枝,同舞女一道翩翩起舞。下面兩句卻陡然一轉,回到眼前的秋柳,景象完全相反,斜陽照著柳枝,秋蟬貼在樹上哀鳴,一派肅殺、凄涼的環境。詩中經歷今昔榮枯懸殊變化的秋柳,正是自己身世的生動寫照。

          《柳》原文及翻譯賞析16

          曉帶輕煙間杏花,晚凝深翠拂平沙。

          長條別有風流處,密映錢塘蘇小家。

          《柳》譯文

          杏花在細細的如青煙的柳絲中若隱若現,

          夜晚的露珠輕柔的拂去深綠色柳葉的塵沙。

          柳枝也有他風流的一面呀,

          悄悄的倒映著錢塘美女在夜色中點燈梳妝。

          《柳》賞析

          這首小詩寫得清雅別致,題為“柳”,全篇不帶一個“柳”字,卻處處有著“柳”的影子。開頭“曉帶輕煙”四個字為整篇詩作定下了輕淡飄渺的色彩基調!巴砟畲洹,顏色濃了一些,晨光過后,帶了一些暮色。

          “長條別有風流處”,這句顯得極有動感,同時又飽含著詩人的情感。柳條長飄的動作化在“風流”二字中。

          最后一句是柳絲的畫面,“密映錢塘蘇小家”,好一幅江南春色圖。

          身為政治家的寇準竟也能夠寫出如此清新別致的詩作,而且毫不做作,感情自然地流露。想來該是政治生涯的疲倦吧!

          《柳》原文及翻譯賞析17

          曾逐東風拂舞筵,樂游春苑斷腸天。

          如何肯到清秋日,已帶斜陽又帶蟬。

          譯文及注釋

          曾逐東風拂舞筵(yán),樂游春苑斷腸天。

          你曾經隨著東風輕拂歌席舞筵,那時正是繁花似錦的春日,人們在樂游苑中游玩。

          東風:指春風。舞筵:歌舞的筵席。樂游:樂游原的省稱,也叫樂游苑,在唐代長安東南,今陜西西安市郊。斷腸天:指繁花似錦的春日。斷腸:銷魂。

          如何肯到清秋日,已帶斜陽又帶蟬。

          又為何肯捱到秋天來啊,現在已是夕陽斜照,秋蟬哀鳴的景象了。

          肯到:會到。清秋:明凈爽朗的秋天。斜陽:傍晚西斜的太陽。

          譯文及注釋

          譯文

          你曾經隨著東風輕拂歌席舞筵,那時正是繁花似錦的春日,人們在樂游苑中游玩。

          又為何肯捱到秋天來啊,現在已是夕陽斜照,秋蟬哀鳴的景象了。

          注釋

          東風:指春風。

          舞筵:歌舞的筵席。

          樂游:樂游原的省稱,也叫樂游苑,在唐代長安東南,今陜西西安市郊。

          斷腸天:指繁花似錦的春日。

          斷腸:銷魂。

          肯到:會到。

          清秋:明凈爽朗的秋天。

          斜陽:傍晚西斜的太陽。

          創作背景

          李商隱的《柳》大致寫于公元851年(大中五年)。李商隱在被柳仲郢辟為節度書記后的幾年離都在柳幕中,所以他的詠柳詩往往借府主的姓氏抒發感慨。此詩即為其中一首。

          賞析

          對比手法

          1.詩寫的是寫秋日之柳,但詩人不從眼前寫起,而是先追想它在春日的情景,然后再回到眼前的柳上來。你看,在士女如云的樂游苑上,在繁華似錦的春日,婀娜多姿的春柳和飄然起舞的舞女在熱鬧的舞筵上結合了起來,分不清誰是舞女,何為柳枝,意境是何等的優美!而眼前的秋柳,卻是完全相反的另一種景象!扒迩铩薄靶标枴薄扒锵s”點染了環境的凄涼,春日之柳的繁盛,正反襯出秋日之柳的枯凋;春日愈是繁華得意,愈顯出秋日之柳的零落憔悴。詩人正是通過這種強烈的對比,表達了對秋柳稀疏衰落的悲嘆之情。全詩句句寫柳,卻不著一個“柳”字。句句寫景,又句句抒情。詩人年輕時充滿幻想和信心,懷有遠大抱負,正如洋溢著勃勃生機的春柳。然而由于黨爭傾軋,詩人一直過著一種沉淪的生活,詩中經歷榮枯懸殊變化的秋柳,正是詩人自傷遲暮、自嘆身世的真實寫照。

          2.以春柳作比,來寫秋日之衰柳,春日之柳的繁盛,正反襯出秋日之柳的枯凋;春日愈是繁華得意,愈顯出秋日之柳的零落憔悴。李商隱青年時就中進士,懷有“欲回天地入扁舟”的遠大抱負,然而由于黨爭傾軋,長期沉淪下僚,此時悼念亡妻,悲嘆前路,其心情之慘苦可想而知,詩中經歷今昔榮枯懸殊變化的秋柳,不正是詩人自傷遲暮、自嘆處世的生動寫照?

          “逐”有隨著之意,用了擬人手法。本來是東風吹動柳枝,用一“逐”字,說柳枝追隨東風,變被動為主動,形象更加生動可愛,表現了柳枝的生機可愛。

          春日柳長,迎風擺動,但詩人并沒有直接描寫,而是賦一“逐”字,把柳人格化。本是風吹柳動,卻偏要寫成柳逐風起,再加上“拂舞筵”三字,更易讓人聯想到那迎風而動的柳條就是一位酒筵之上翩翩起舞的美女,翠袖綠裙,左擺右搖,煞是好看。可謂將擬人手法運用得深入無痕。

          第四句兩個“帶”字也分明是將柳寫作人。兩句連起來讀,我們可以這樣來解釋:你怎么愿意在清秋之日,既帶著昏黃的斜陽,又帶著凄鳴的寒蟬呢?詩人把斜陽照柳,秋蟬鳴柳反說成“帶斜陽又帶蟬”,這一反,卻將柳的形象凸現出來了。

          《贈柳》,其實就是詠柳。詠而贈之,故題曰“贈”。前人認為此詩有本事,馮浩并認為系為洛陽歌妓柳枝作。由于年代久遠,別無旁證,真實情況,已難考知。

          李商隱對柳很有感情,他的詩集中,以柳為題的,多至十幾首。這一首同他別的那些詠柳詩不同,它的背景不是一地一處,而是非常廣闊的地域!罢屡_從掩映,郢路更參差。”首聯就從京城長安到大江之濱的江陵,寫柳從北到南,無處不在,“掩映”“參差”,秀色千里。

          “掩映”、“參差”,是寫柳色或明或暗,柔條垂拂的繁茂景象,點出時間是在春天。由“從”(任從)到“更”的變化,把柳的蓬勃生機,渲染得更加強烈。次聯“風流”、“婀娜”,則是寫柳的體態輕盈。柔長的柳枝,千枝萬縷,春風吹拂,宛若妙齡女郎,翩躚起舞,姿態是非常動人的。“見說”是聽見別人說,包括古今之人對柳的贊賞。“來當”句是說自己見到眼前之柳的時候,正當其婀娜多姿之時,表現出詩人的欣喜之情。上面四句,從廣闊的背景上,對春柳作了生動具體的描繪,寫出了她嫵媚可愛的風姿。

          下面接寫柳色綿延不斷。一到春天,路旁堤畔之柳籠煙罩霧,蔥蘢翠綠,望之令人心醉。詩人的目光,正是被這迷人的柳色所牽引,向前移去,直到橋邊,眼看柳色就要被隔斷,可是跨過橋去,向旁一彎,卻又順著長堤,向前延伸,最后雖然眼中已望不見柳,但心中仿佛仍然見到青青的柳色向遠方伸去!靶小弊鳌靶雄櫋、“蹤跡”解。“意相隨”既指春柳傍隨長堤而去,也指詩人的心為柳所系,緊隨不舍,最后直至青樓酒旗、柳花似雪之處!扒鄻恰薄ⅰ熬破臁笔侨碎g繁華之地;飛花似雪是春柳盛極之時!叭獭奔慈绦闹猓掷锿嘎冻鲈娙说耐聪е;w似雪,固然美極盛極,然而繁華已極,就意味著離凋謝不遠。兩句把春柳的繁華寫到極致,也把人的愛惜之情寫到極點。紀昀評此詩云:“五、六句空外傳神,極為得髓。結亦情致可思!保ā独盍x山詩集輯評》)這四句,意境很美,言外之意不盡,很耐人尋味。

          《柳》原文及翻譯賞析18

          新柳

          朝代:宋代

          作者:楊萬里

          原文:

          柳條百尺拂銀塘,且莫深青只淺黃。

          未必柳條能蘸水,水中柳影引他長。

          翻譯:

          百尺長的柳條輕拂過閃耀著銀光的水塘。柳色尚且還不是深青的,只是淺淺的黃。未必柳條能蘸到水。那是因為水中的柳影將它拉長了。

          賞析:

          楊萬里的《新柳》一詩描摹細膩,韻味清新,妙手天成,生面別開,頗能代表其“誠齋體”的詩風。

          詩人漫步賞柳,由遠而近,視線也由上而下,從岸上柳條,寫到水中柳景。作者出人意料地只用了一個非常親切的“引”字,運用了擬人的修辭手法,不僅照應了前面的“百尺”一詞,又描繪出一幅柳條和水中柳影相連相映優美而有動感的圖畫,富有情趣,表現了作者對新春的喜愛之情。(早春時節是淺黃的柳條,暮春時節柳條是深青的,這里還采用象征的手法)“引”呼應篇首,說明柳條之所以能達“百尺”之長,因水中柳影把“引伸”之故!耙弊置枥L出微風吹動,柳枝輕揚,水上水下連成一片的優美畫面,把柳影即把新柳,把整個畫面都寫活了。詩中所表現出來的活潑、新穎、意趣和作者對自然景物的深情,正是其沖破江西詩派冷僻生澀的藩籬而表現的特色—“誠齋體”的特色。

          《柳》原文及翻譯賞析19

          有菀者柳,不尚息焉。上帝甚蹈,無自暱焉。俾予靖之,后予極焉。

          有菀者柳,不尚愒焉。上帝甚蹈,無自瘵焉。俾予靖之,后予邁焉。

          有鳥高飛,亦傅于天。彼人之心,于何其臻。曷予靖之,居以兇矜。

          譯文

          一株柳樹很茂盛,不要依傍去休息。上帝心思反覆多,不要和他太親密。當初讓我謀國政,而后受罰遭排擠。

          一株柳樹很茂盛,不要依傍尋陰涼。上帝心思反覆多,不要自己找禍殃。當初讓我謀國政,如今放逐到遠方。

          鳥兒盡力往高飛,還要依附在青天。那人心狠不可測,走到何處是極限?為何要我謀國政,反又突兀遭兇險?

          注釋

         、泡遥▂ù):樹木茂盛。

          ⑵尚:庶幾。

          ⑶蹈:動,變化無常。

         、汝牵╪ì):親近。

          ⑸靖:謀。

         、蕵O:同“殛”,懲罰。

          ⑺愒(qì):休息。

          ⑻瘵(zhài):病。

         、瓦~:行,指放逐。

         、胃担褐。

         、像妫何。

          賞析:

          《菀柳》是一首揭露王者暴虐無常,諸侯皆不敢朝見的詩!睹娦颉分^“刺幽王也。暴虐無親,而刑罰不中,諸侯皆不欲朝,言王者之不可朝事也”,說亦不為誤。唯刺幽王說無據,歷來爭訟不已。魏源以詩證詩,以為此為刺厲王之詩,“試質諸《大雅》刺歷王幽王之詩則了然矣。歷王暴虐剛惡……幽王童昏柔惡……故刺歷王詩皆欲其收輯人心;刺幽王詩皆欲其辯佞遠色”,“征以歷王諸詩,一則曰‘上帝板板’,再則曰‘蕩蕩上帝’。與此《菀柳》篇上帝甚神(蹈),皆監謗時不敢斥言托諷之同文也”。(《詩古微》)可備一說。

          全詩共分三章,每章六句。

          第一章開頭以“有菀者柳,不尚息焉”這個略顯突兀的比擬句傳達詩人強烈的憤懣之情,同時也讓讀者產生追究緣由的欲望:為什么茂密繁盛的柳樹下,詩人卻勸戒人們不要去憩息呢?詩人言在此而意在彼,接下來的兩句述說緣由:“上帝甚蹈,無自昵焉。”意思是:大王雖然如同大樹,可以乘涼,可是他暴虐無常,不可親近,否則自招禍殃。“俾予靖之,后予極焉!币馑际牵寒敵醮笸跽埼乙黄鹬\國事,如今莫名其妙受責罰。這是詩人現身說法,把與暴君共事的種種險惡表述無遺。整章詩或比擬,或勸戒,或直白,但都以“焉”字結句,呼告語氣中傳遞著詩人的無限感慨和怨恨。

          第二章詩意與第一章相似,在反覆詠嘆中進一步強化了詩人所要表達的思想感情。詩人不可遏制的怨怒之氣噴薄而出,卻又不是盡情宣泄而后快,比擬中有雙關,呼告中有托諷,雖是直言卻用曲筆,以弦外之音感動讀者,使議論中多了一點詩味。

          第三章在前兩章感情積蓄的基礎上,由勸戒性的訴說轉向聲淚俱下的控訴,整章一氣呵成,“有鳥高飛,亦傅于天”,意謂:再高飛的鳥也以天為依附。“彼人之心,于何其臻?”意謂:為什么難以預測彼人之心可能到達的極限呢?“曷予靖之,居以兇矜?”意謂:為什么當初用我謀國事,現在又讓我遭兇惡?詩中鳥兒高飛是平和的比擬,逆向的起興。從平淡中切入,漸入情境,最后以反詰句“曷予靖之,居以兇矜”作結,單刀直入,讓人眼前凸現出一位正在質問“甚蹈”的“上帝”的受難詩人形象,詩人懷才不遇的悲憤、疾惡如仇的性情和命途多舛的遭遇都化作這句“詩眼”,給讀者以震撼心魄的力量。

          《柳》原文及翻譯賞析20

          冬柳

          唐代:陸龜蒙

          柳汀斜對野人窗,零落衰條傍曉江。

          正是霜風飄斷處,寒鷗驚起一雙雙。

          譯文及注釋

          柳汀(tīng)斜對野人窗,零落衰條傍曉江。

          水邊成行的柳樹斜對著我的窗子,衰敗的枝條,零零落落地堆積在江岸邊上。

          柳。毫鴺涑尚械乃吰降。

          正是霜風飄斷處,寒鷗驚起一雙雙。

          這時寒風吹過,把柳樹的枯枝吹斷,驚起一雙雙正在江邊棲息的寒鷗。

          譯文

          水邊成行的柳樹斜對著我的窗子,衰敗的枝條,零零落落地堆積在江岸邊上。

          這時寒風吹過,把柳樹的枯枝吹斷,驚起一雙雙正在江邊棲息的寒鷗。

          注釋

          柳汀:柳樹成行的水邊平地。

          簡析

          此詩的一、二句寫柳的地理位置和衰落形態,是靜景。詩人住在郊外,不寫自己的窗剛好對著一行柳樹,而寫柳樹對著詩人的門窗,顯得新奇別致。三、四句轉而寫動景:霜風勁吹,枯枝斷落,鷗鳥驚飛。詩人用精煉的筆墨,描繪出一幅鮮明的畫面,有聲有色,形象十分生動,讓人感受到冬天早晨江邊的寒洌、冷清。全詩不僅立意構思新奇別致,而且題材也不襲故蹈常,讀者在鑒賞時應特別注意這一寫作特點。

          《柳》原文及翻譯賞析21

          千絲風雨萬絲晴。年年長短亭。暗黃看到綠成陰。春由他送迎。

          鶯思重,燕愁輕。如人離別情。繞湖煙冷罩波明。畫船移玉笙。

          譯文

          千萬條柳絲迎著風雨沐浴著晴日,年年站在長短亭旁目睹旅客來去匆匆。從暗黃的柳芽萌生到一片綠陰濃重,經歷了春來春往的整個過程。鶯、燕在柳絲間纏綿徘徊不斷穿行,恰似長短亭上人們依依難舍、含愁相別的情形。環湖柳色綠如煙,映襯得西湖水波明凈。一葉畫舟在水面上劃動,載著幽幽一曲玉笙的樂音。

          注釋

          年年長短亭:指年年柳樹都在亭邊送人遠行。

          暗黃看到綠成陰,春由他送迎:春天來時,柳條為暗黃色,春天去時,柳條為碧綠色。

          繞湖煙冷罩波明:指柳樹沿西湖環繞。

          賞析

          這首詞詠柳。作者因古來就有折柳送別的習俗,遂將柳擬人化,借柳以詠離情。上片寫驛道旁、長亭邊的柳。這是人們祖道餞別之地,這里的柳年年歲歲為人送行,年年歲歲迎送春天,成了離情別緒的象征物。下片轉寫西湖煙柳。這里的柳也年年迎送春天,時時注目于湖面搖曳的畫船,聆聽著船上悠揚的笙歌,感受著男女游客們的鶯思燕愁,于是它自己也依依含情,成了世間離情別緒的負載物。

          翁源龍

          翁元龍字時可,號處靜,句章(一作四明)人。生卒年均不詳,約宋理宗嘉熙初前后在世。生平事跡不可考。他是大詞家吳文英之兄,亦工詞,杜成之評為“如絮浮水,如荷濕露,縈旋流轉,似沾非著”。所作今存花草粹編中者一首,絕妙好詞中者五首。

        【《柳》原文及翻譯賞析】相關文章:

        柳原文,翻譯,賞析02-20

        柳原文翻譯及賞析12-18

        《柳》原文翻譯及賞析05-11

        贈柳原文賞析及翻譯08-13

        蘭陵王·柳原文、翻譯及賞析01-07

        柳原文、翻譯及賞析_李商隱02-09

        《題柳》原文及翻譯賞析03-07

        新柳原文賞析及翻譯04-26

        新柳原文翻譯及賞析12-07

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>