1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 題柳原文翻譯及賞析

        時間:2023-06-06 10:01:15 古籍 我要投稿

        題柳原文翻譯及賞析

        題柳原文翻譯及賞析1

          題柳

          朝代:唐代

          作者:溫庭筠

          原文:

          楊柳千條拂面絲,綠煙金穗不勝吹。

          香隨靜婉歌塵起,影伴嬌嬈舞袖垂。

          羌管一聲何處曲,流鶯百囀最高枝。

          千門九陌花如雪,飛過宮墻兩自知。

          翻譯:

         、啪G煙:指楊柳繁茂如煙的枝條。金穗:金色的嫩枝。吹:一本作“移”。

         、旗o婉:即張靜婉,為南朝羊侃的寵姬,善歌舞。歌塵起:形容歌聲動聽,余音繞梁,驚起梁塵。

         、菋蓩疲阂槐咀鳌皨绅垺,即董嬌饒,為東漢宋子侯《董嬌饒》詩中所詠的美女。

         、惹脊埽阂槐咀鳌扒嫉选。古代有用羌笛吹奏的《折楊柳》曲。曲:一本作“笛”。

         、赡埃阂槐咀鳌扒。

         、首裕阂槐咀鳌安弧薄

          賞析:

          “題柳”之人應為飛卿本人,題柳、詠柳非其本意,誠如劉學鍇先生所言,應是有所寄托的。此詩整體風格纖軟柔媚,三四句又引入張靜婉、董嬌饒,故主旨與女子有關應非妄言。然而“羌管一聲何處曲”所吹之曲則未必與《楊柳枝》有必然關系,飛卿或者只借用羌笛悲涼的'聲色而傳遞一種哀婉的情緒而已。飛入千門九陌和宮墻之內的當不僅僅是如雪之花,應該還有飛卿所吹奏的哀婉之音!皟勺灾钡膬晌恢鹘莿t應是飛卿與宮墻內某位善歌舞的女子,二人或許有一段戀情,如今卻被宮墻阻隔。于是飛卿題柳、吹笛以寄、傳惆悵哀婉之思。

        題柳原文翻譯及賞析2

          柳州柳刺史,種柳柳江邊。

          談笑為故事,推移成昔年。

          垂陰當覆地,聳干會參天。

          好作思人樹,慚無惠化傳。

          翻譯

          柳州刺史柳宗元,今日種柳柳江邊。

          人們當作談笑的故事,地方掌故又添一件。隨著時間流逝,今日也會變為往年。

          濃綠的柳陰當會覆蓋大地,聳立的樹干將要聳入藍天。

          到那時,人們見樹也許會引起懷念,慚愧的是我沒有什么良好政績可以流傳。

          注釋

          柳江:西江支流,流經今柳州市。當時亦稱潯水。

          故事:過去的事情。

          推移:指時光的流逝。

          昔年:往年,歷史。

          垂陰:指柳樹遮陰。

          當:應當。

          覆地:遮蓋大地。

          聳干:高聳的樹干。

          會:能夠,一定能。

          參天:高入云天。

          思人樹:“思人樹”作為贊美官員有惠政的典故。柳宗元在此借用這個典故,是為了表達努力造福于民的愿望。

          惠化:有益于民的德政與教化。

          賞析

          《種柳戲題》一詩,是柳宗元現存詩歌中別具一格的作品。之所以說其“別具一格”,是因為柳宗元這位對待寫作從來都比較嚴肅的詩人,在此詩中,卻一改自己平時的風格,緊緊扣住詩題中的“戲”字,將一個嚴肅的主題,用嬉戲的筆調表現出來。

          首先可見到首聯兩句,先交代了人物、事件和地點,仔細想來,種柳勞動也含蓄地暗示了其時間自然在春季。其中所提到的柳江,即西江的支流,流經柳州,此乃地點所在也。另外在語言上,詩歌一開始,柳宗元有意運用似乎有點“繞口”的句式,兩句十個字,居然嵌入了四個“柳”字,既照應了詩題中的“戲題”二字,又使讀者感到極度新穎,極度別致,自然而然地調動起讀者閱讀的興趣,使人感到妙不可言。

          而頷聯針對上聯所寫發了一番感慨,先想像自己今天的所作所為會成為人們談笑的內容,隨著時間的推移,也許會變成歷史上的一段佳話。這絕不是作者的自夸,實際上,作者心里非常明白,在他所處的時代里,作為地方上的最高長官,能親自參加公益勞動的“一方諸侯”實在少之又少,因而有這樣的自信。

          前兩聯柳宗元以輕松活潑的筆調展開描寫,使詩題中的“戲”字落到了實處。后半段的戲筆的成分似乎已大為減少。在此兩句中,詩人以不容置疑的口吻提出自己美好的'希冀:碩大的樹冠應當能遮蔽住驕陽覆蓋著大地,高聳的樹干一定能長大成材高人云天,堅信自己今天的舉動將有利于國,有利于民,這便自然而然地引出后面畫龍點睛的議論。

          而尾聯中,詩歌運用了“思人樹”這一典故。并以議論的口吻,表達了詩人努力造福于民的強烈愿望,感情真摯,讓人不禁感同身受。

          不過,雖然作者力圖使這首詩基調輕松、語言幽默,但由于詩人的經歷、秉性以及所表達的主題的需要,事實上,詩歌是越寫越嚴肅,越寫越接近自己的一貫風格的。

          縱觀全詩,詩篇先在題目用“戲”筆寫出重大嚴肅的主題,收到既準確地表達了自己的心愿而又避免了空話大話,避免了自吹自擂的奇特效果,這樣來寫,首先為詩歌的風格定下了一個基調。然后,除了頭一聯是敘述事情,是實寫外,其他各聯,或為推測,或為希望,或為議論,總之都是虛寫。這種詩歌結構,不太像唐詩,更接近于宋詩的風格。由此可知作者并不想把種柳勞動當作詩歌的中心來寫,而是通過種柳這件事,借端說理,表達自己為官一任,造福一方,留惠于民的做官準則。這思想當然是值得肯定的,也許直到現在仍然有其不朽的借鑒意義。

          總而言之,統而言之,此詩包含著風趣和幽默,但又不失豐富思想感情,細細讀之,著實讓人回味無窮。

          創作背景

          這首詩作者作于柳州刺史任上,詩人到達柳州后,在自己的權限范圍內努力興利除弊,做了一系列有益州民的好事。此詩所寫,即他親自參加種樹勞動的體驗與感想。

        題柳原文翻譯及賞析3

          原文:

          踏莎行·倚柳題箋

          清代:納蘭性德

          倚柳題箋,當花側帽,賞心應比驅馳好。錯教雙鬢受東風,看吹綠影成絲早。

          金殿寒鴉,玉階春草,就中冷暖和誰道。小樓明月鎮長閑,人生何事緇塵老。

          譯文:

          倚柳題箋,當花側帽,賞心應比驅馳好。錯教雙鬢受東風,看吹綠影成絲早。

          倚著柳樹信筆題寫詩箋,在花前,帽子歪戴,自由自在的嬉游?偙仁苋蓑屒惨獊淼梅Q心如意。受人驅遣的日子,青絲很快消磨成白發。

          金殿寒鴉,玉階春草,就中冷暖和誰道。小樓明月鎮長閑,人生何事緇塵老。

          我常在金鑾殿值夜,看皇宮的臺階上生出春草,這其中的辛酸甘苦又能向誰傾訴。真不如在小樓中賞著明月閑度時光,人為什么非要把大好年華浪費在名利場上?

          注釋:

          倚柳題箋(jiān),當花側帽,賞心應比驅馳好。錯教雙鬢(bìn)受東風,看吹綠影成絲早。

          題箋:題詩。箋:供題詩、寫信用的佳紙。側帽:斜戴著帽子。形容灑脫不羈,風流自賞的裝束。賞心:心意歡樂。驅馳:策馬快奔.為供效力。東風:春風,一年一度,轉借為年光。綠影:指烏亮的頭發。

          金殿寒鴉,玉階春草,就中冷暖和誰道。小樓明月鎮長閑,人生何事緇(zī)塵老。

          金殿:金飾的殿堂,指帝王的宮殿。玉階:玉石砌成或裝飾的臺階,亦為臺階的美稱,指朝廷。鎮長閑:經常是孤獨悠閑,寂寞無聊。鎮長:經常、常常.緇塵:黑色灰塵。常喻世俗污垢。

          賞析:

          上片總寫友人游宦之閑適和自己御前的拘束,對比鮮明。當年的“倚柳題箋,當花側帽”,雖然遠離英雄的夢想,但它畢竟是自由自在、愜意浪漫的生活。如今雖然受到皇帝的器重,在仕途上一帆風順,但對納蘭而言卻成了無盡的苦楚,因此他才會發出“錯教雙鬢受東風,看吹綠影成絲早”的感慨。納蘭心中后悔選擇了這樣的生活,讓自己早生華發,在碌碌無為中老去。詞人身在廟堂之上,欲馳騁心懷而不可得,于是便向友人傾訴心中苦悶。納蘭對友人毫不遮掩自己的心頭愁思,視其為人生知己,朋友間的信任與默契見于紙間。這兩句寄寓納蘭無限的人生喟嘆:對鏡自視,看到歲月的痕跡已經留在雙鬢,又向烏發蔓延,心問頓時波濤翻滾,難以平息。

          下片自然轉向對官宦生涯的描摹!敖鸬詈f,玉階春草,就中冷暖和誰道”,金碧輝煌的廟堂,陰森一片,充滿了爾虞我詐!敖鸬睢薄坝耠A”的尊貴與“寒鴉”“春草”的傷感彼此輝映,生發出“就中冷暖和誰道”的`感懷。只一“誰”字既寫出了納蘭身居廟堂的孤獨無依,又傳達了對友人的深切思念,高山流水之意盡在其間。在詞的結尾,納蘭表明了自己的志向,“小樓明月鎮長閑”,不如悠閑地獨上小樓賞月,何必要沾染這世俗的塵埃。一句“人生何事緇塵老”,力透紙背,所有愁苦的失意情懷最終凝成一聲重如千鈞的嘆息。

          全詞表達了納蘭對安閑自適生活的渴望,對人生錯位的苦悶和碌碌無為的生活的厭棄,似是牢騷之語,卻盡顯詞人性情,將對友人的思念蘊含其間,可謂情深義重之筆。

        【題柳原文翻譯及賞析】相關文章:

        柳原文翻譯及賞析12-18

        《柳》原文及翻譯賞析11-11

        柳原文翻譯及賞析03-19

        《柳》原文翻譯及賞析05-11

        《柳》原文及翻譯賞析整理11-18

        贈柳原文賞析及翻譯08-13

        新柳原文、翻譯及賞析02-24

        新柳原文翻譯及賞析12-07

        菀柳原文翻譯及賞析06-05

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>