1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 雜詩(shī)其五原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-04-22 12:39:52 古籍 我要投稿

        雜詩(shī)其五原文翻譯及賞析3篇

        雜詩(shī)其五原文翻譯及賞析1

          原文:

          秦州雜詩(shī)二十首·其五

          唐代:杜甫

          南使宜天馬,由來(lái)萬(wàn)匹強(qiáng)。

          浮云連陣沒(méi),秋草遍山長(zhǎng)。

          聞?wù)f真龍種,仍殘老骕骦。

          哀鳴思戰(zhàn)斗,迥立向蒼蒼。

          譯文:

          南使宜天馬,由來(lái)萬(wàn)匹強(qiáng)。

          南使的統(tǒng)轄之地適宜牧養(yǎng)良馬,牧養(yǎng)的數(shù)量總在萬(wàn)匹以上。

          浮云連陣沒(méi),秋草遍山長(zhǎng)。

          然而鄴城一仗那成群的駿馬與陣同沒(méi),空留下秋草遍山高長(zhǎng)。

          聞?wù)f真龍種,仍殘老骕骦。

          聽(tīng)說(shuō)此處的駿馬群中,仍然剩有老驌驦。

          哀鳴思戰(zhàn)斗,迥立向蒼蒼。

          它悲鳴著渴望去戰(zhàn)斗,向蒼天挺起堅(jiān)強(qiáng)的脊梁。

          注釋?zhuān)?/strong>

          南使宜天馬,由來(lái)萬(wàn)匹強(qiáng)。

          南使:唐代掌管隴右養(yǎng)牧馬匹工作的官職名。南使的轄區(qū)在秦州北部。

          浮云連陣沒(méi),秋草遍山長(zhǎng)。

          聞?wù)f真龍種,仍殘老骕(sù)骦(shuāng)。

          龍種:指駿馬。古傳駿馬為龍所生!堕_(kāi)山圖》云:隴西神馬山有淵池,龍馬所生。驌(sù)驦(shuāng):駿馬名。

          哀鳴思戰(zhàn)斗,迥立向蒼蒼。

          賞析:

          這首詩(shī)是組詩(shī)中的第五首!肚刂蓦s詩(shī)二十首》是杜甫到秦州(今甘肅天水)后所作的大型組詩(shī)。唐肅宗乾元二年(公元759年)秋天,杜甫拋棄華州司功參軍的職務(wù),開(kāi)始了“因人作遠(yuǎn)游”的艱苦歷程。他從長(zhǎng)安出發(fā),首先到了秦州。在秦州期間,他先后用五律形式寫(xiě)了二十首歌詠當(dāng)?shù)厣酱L(fēng)物,抒寫(xiě)傷時(shí)感亂之情和個(gè)人身世遭遇之悲的詩(shī)篇,統(tǒng)題為“秦州雜詩(shī)”。據(jù)末首末二語(yǔ),可知這組詩(shī)是以詩(shī)歌來(lái)代替書(shū)札的,大概是寄給朝廷舊日同僚。

          此時(shí)是“安史之亂”的第五年,李唐王朝雖已收復(fù),但河之南北仍在安史叛軍的'鐵蹄下呻吟,中原戰(zhàn)火正熾,西北邊境烽煙迭起,關(guān)輔又饑,確實(shí)是國(guó)不堪國(guó)民不聊生。在此時(shí),僅以左拾遺身份任過(guò)京官的杜甫,離職攜眷西行,流寓秦州,留下了許多膾炙人口的佳作,《秦州雜詩(shī)二十首》就是其中的優(yōu)秀篇章。

        雜詩(shī)其五原文翻譯及賞析2

          原文:

          浩蕩離愁白日斜,吟鞭東指即天涯。

          落紅不是無(wú)情物,化作春泥更護(hù)花。

          譯文

          離別京都的愁思浩如水波向著日落西斜的遠(yuǎn)處延伸,馬鞭向東一揮,感覺(jué)就是人在天涯一般。

          從枝頭上掉下來(lái)的落花不是無(wú)情之物,即使化作春泥,也甘愿培育美麗的春花成長(zhǎng)。

          注釋

          浩蕩離愁:離別京都的愁思浩如水波,也指作者心潮不平。浩蕩:無(wú)限。

          吟鞭:詩(shī)人的馬鞭。

          東指:東方故里。

          即:到。

          天涯:指離京都遙遠(yuǎn)。

          落紅:落花。花朵以紅色者為尊貴,因此落花又稱(chēng)為落紅。

          花:比喻國(guó)家。

          賞析:

          清道光十年(1839)春末,龔自珍因事辭去禮部主事之職,于農(nóng)歷四月二十三日動(dòng)身南歸。詩(shī)人客居京城達(dá)二十年之久,北京已成了他的第二故鄉(xiāng)。今日一旦離去,已屆四十八歲的晚年了。“先生官京師,冷署閑曹,俸入本薄,性既豪邁,嗜奇好客,境遂大困,又才高觸動(dòng)時(shí)忌!逼滢o官離京時(shí)的萬(wàn)端棖觸,可以想見(jiàn)。

          首句“浩蕩離愁白日斜”,以“浩蕩”二字,極為凝練地寫(xiě)出離愁的深廣!鞍兹招薄比忠还P勾勒景物,以夕陽(yáng)西沉、暮色蒼茫的氣氛,強(qiáng)化了詩(shī)人離京時(shí)的眷戀、悵惘、失落、孤獨(dú)的種種情懷。詩(shī)人南下,本是回到故鄉(xiāng),然而他卻感慨道:“吟鞭東指即天涯”。離京標(biāo)志著龔自珍政治生涯的終結(jié),他仕途蹭蹬而一事無(wú)成,此次離京無(wú)望重返,于是當(dāng)聽(tīng)到馬鞭抽響,便油然而生出天涯斷腸之感。滿懷愁緒的他,無(wú)心賞景,相反,京郊寥落的春光只會(huì)增加他的悵惘?墒撬囊曇袄锍霈F(xiàn)了落花--他在好幾篇詩(shī)中吟詠過(guò)的“薄命花”、“斷腸花”!當(dāng)他觸景會(huì)心的一剎那,想必有一絲幽怨、幾分哀婉吧:那落花一旦委地,就不能重返故枝,只能零落成泥碾作塵,不象征著自己的遭遇和命運(yùn)么?如果詩(shī)人沉浸于感嘆年華已逝、青春不再,那么他就不是龔自珍了。出乎意料的是,詩(shī)人用移情于物的手法,借落花翻出新意,為我們展示了一個(gè)極為瑰麗的境界:“落紅不是無(wú)情物,化做春泥更護(hù)花”!在詩(shī)人看來(lái),落花作為個(gè)體,它的生命是終止了;但一當(dāng)它化作春泥,就能保護(hù)、滋養(yǎng)出新的花枝,它的生命就在下一代群體身上得以延續(xù),體現(xiàn)出真正的生命價(jià)值--終將孕育出一個(gè)繁花似錦、絢麗燦爛的春天!這哪里是落花的.葬詞?這分明是一首新生命的贊歌!

          龔自珍此次南下,是到杭州主掌書(shū)院,聚徒講學(xué)。他不無(wú)怨恨、不無(wú)留戀地告別了過(guò)去,但又滿懷希望地迎接新生活,致力于培養(yǎng)年輕一代。他對(duì)國(guó)家民族的那一份執(zhí)著的忠忱,至此化為薪盡火傳、澤被后人的一種使命感,“落紅”的形象,就成了崇高獻(xiàn)身精神的象征。反復(fù)吟誦此詩(shī),便會(huì)深感詩(shī)人一片冰心,照人肝膽!

          全詩(shī)意象單純,而情景渾成,比興無(wú)端,而心跡昭然,短短二十八字,展示了詩(shī)人博大的胸懷,揭橥了一種難能可貴的生命價(jià)值觀,具有涵包天地的思想和感情容量,洵稱(chēng)定庵詩(shī)的壓卷之作。

        雜詩(shī)其五原文翻譯及賞析3

          原文:

          憶我少壯時(shí),無(wú)樂(lè)自欣豫。

          猛志逸四海,騫翮思遠(yuǎn)翥。

          荏苒歲月頹,此心稍已去。

          值歡無(wú)復(fù)娛,每每多憂慮。

          氣力漸衰損,轉(zhuǎn)覺(jué)日不如。

          壑舟無(wú)須臾,引我不得住。

          前途當(dāng)幾許,未知止泊處。

          古人惜寸陰,念此使人懼。

          譯文

          回想我少年時(shí)期,沒(méi)有快樂(lè)的事,心情也是歡快的。

          胸懷壯志超四海,展翅高飛思遠(yuǎn)去。

          隨著年歲的衰老,這種少壯時(shí)的豪氣已經(jīng)逐漸消逝了。

          遇到歡樂(lè)的事不再歡樂(lè),常常心中有許多憂慮。

          氣力在漸漸減退,我身已感一日不如一日。

          自然運(yùn)轉(zhuǎn)變化像《莊子》中的“壑舟”一樣,即使想辦法要留住它,也片刻留不住。

          不知我未來(lái)還有多少時(shí)光,也不知何處是我的歸宿。

          古人珍惜每一寸光陰,想到自己一生虛度了大半歲月心中驚懼。

          注釋

          欣豫:歡樂(lè)。這句是說(shuō)沒(méi)有快樂(lè)的'事,心情也是歡快的。

          猛志:壯志。逸:超越。

          四海:猶天下。

          騫:飛舉的樣子。

          翮:羽翼。

          騫翮:振翅高飛。

          翥(zhù):飛翔。

          荏苒:逐漸地。頹:逝。此心:指志四海、思遠(yuǎn)翥。

          值歡:遇到歡樂(lè)的事。無(wú)復(fù)娛:也不再歡樂(lè)。每每:常常。這兩句寫(xiě)出老年的心境與少壯時(shí)“無(wú)樂(lè)自欣豫”不同。

          衰損:衰退。日不如:一日不如一日。

          壑:山溝。壑舟:這里借喻自然運(yùn)轉(zhuǎn)變化的道理。須臾:片刻。

          前涂:猶前途,這里指未來(lái)的時(shí)光。幾許:幾多、多少。止泊處:船停泊的地方,這里指人生的歸宿。

          惜寸陰:珍惜每一寸光陰。

          賞析:

          這組詩(shī)共十二首,前八首“辭氣一貫”,當(dāng)作于同一年內(nèi),約作于陶淵明54歲時(shí),即為公元418年(晉安帝義熙十四年),后四首約作于公元401年(晉安帝隆安五年),陶淵明37歲時(shí)。本詩(shī)是其第五首。

        【雜詩(shī)其五原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        雜詩(shī)其五原文翻譯及賞析04-22

        己亥雜詩(shī)·其五原文翻譯及賞析08-23

        己亥雜詩(shī)·其五原文翻譯賞析09-30

        雜詩(shī) 其五原文及賞析08-17

        己亥雜詩(shī)·其五原文翻譯賞析3篇08-17

        己亥雜詩(shī)·其五原文翻譯及賞析2篇03-18

        《雜詩(shī)十二首·其五》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-12

        己亥雜詩(shī)·其五原文及賞析02-09

        己亥雜詩(shī)·其五原文及賞析02-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>