- 相關(guān)推薦
漢武原文翻譯及賞析
漢武原文翻譯及賞析1
原文:
漢武
宋代:楊億
蓬萊銀闕浪漫漫,弱水回風(fēng)欲到難。
光照竹宮勞夜拜,露漙金掌費(fèi)朝餐。
力通青海求龍種,死諱文成食馬肝。
待詔先生齒編貝,那教索米向長(zhǎng)安。
譯文:
蓬萊銀闕浪漫漫,弱水回風(fēng)欲到難。
海上仙山與神仙宮闕隔著漫漫波濤,海上旋風(fēng)和難于浮渡的水面讓人永遠(yuǎn)無(wú)法到達(dá)。
光照竹宮勞夜拜,露漙金掌費(fèi)朝餐。
神光降臨祠宮勞你深夜叩拜,花費(fèi)如此氣力去得到天露。
力通青海求龍種,死諱文成食馬肝。
你的武力能打通青海求得駿馬,卻謊說(shuō)文成將軍少翁因食馬肝而死。
待詔先生齒編貝,那教索米向長(zhǎng)安。
那才士東方朔牙如編串的貝殼,怎能讓他在長(zhǎng)安求討奉祿供米。
注釋:
蓬萊銀闕(què)浪漫漫,弱水回風(fēng)欲到難。
漢武:即漢武帝劉徹(公元前140年—前88年在位)。蓬萊銀闕:海上仙山與神仙宮闕。傳說(shuō)蓬萊、方丈、瀛洲為三神山,在大海中,有仙人和不死之藥。戰(zhàn)國(guó)時(shí)的齊威王、齊宣王、燕昭王到秦始皇,都曾遣人往訪。漫漫:廣闊無(wú)邊的`樣子。弱水:傳說(shuō)中稱險(xiǎn)惡的難于浮渡的水面;仫L(fēng):旋風(fēng)。因有弱水回風(fēng),故仙山不可求。
光照竹宮勞夜拜,露漙(tuán)金掌費(fèi)朝餐。
竹宮:甘泉宮(故址在今陜西淳化)中的祠宮,以竹為之,漢武帝曾在此遙拜“神光”(大約是不常見(jiàn)的某種天體發(fā)的光),所以說(shuō)“勞夜拜”。露漙:露多的樣子。金掌:銅制的手掌。漢武帝在長(zhǎng)安建章宮作承露盤,高二十丈,上有仙人掌(即金掌)承“天露”,和玉屑飲之,以求長(zhǎng)生。費(fèi)朝餐:大意說(shuō)花費(fèi)如此氣力去得到朝餐(天露)。
力通青海求龍種,死諱文成食馬肝。
龍種:青海所產(chǎn)駿馬,亦稱青海聰。文成:齊人少翁以方術(shù)受漢武帝寵信,拜為文成將軍。因弄虛作假,被殺。漢武帝恐其他方士生畏,不肯為他盡力,乃詐稱少翁是食馬肝中毒而死的,即所謂“諱”言。
待詔先生齒編貝,那教索米向長(zhǎng)安。
待詔先生:指東方朔。東方朔,字曼倩,辭賦家,性格詼諧滑稽。
賞析:
詩(shī)詠漢武帝故事,是一篇借古諷今的詠史詩(shī)。此詩(shī)前六句對(duì)漢武帝求仙進(jìn)行譏刺,后兩句與漢武帝重用方術(shù)之士相對(duì)照,慨嘆像東方朔那樣有才能的人卻只能做閑官。全詩(shī)取材博贍,煉詞精整,借古諷今,情真味厚,是西昆體的佳作。
首聯(lián)寫武帝求仙海上之虛妄。引用《史記·封禪書》載武帝迷信方士少翁之事。此借以形容三神山四周環(huán)水,難以到達(dá)。
頷聯(lián)寫武帝祈求長(zhǎng)生之徒勞。此處引用《漢武故事》《三輔黃圖》等書中典故來(lái)例證。一個(gè)“勞”與一個(gè)“費(fèi)”字暗寓譏諷,點(diǎn)明這些舉動(dòng)均屬徒勞無(wú)補(bǔ),確有一字寓貶的春秋筆法。
頸聯(lián)寫武帝開邊求馬,迷信方士而不知醒悟。漢武帝曾得神馬于渥注水中,又伐大宛而得千里馬。此處用典僅為借用,周禮中早有“馬八尺以上為龍”之說(shuō),故可移植。一個(gè)“力”字寫出他為個(gè)人私欲而不惜擅開邊釁的獨(dú)斷專行。此句述馬,遂聯(lián)類而及下句的“食馬肝”。亦用《史記·封禪書》載武帝迷信方士少翁之事。這一典故活現(xiàn)出統(tǒng)治者明知受騙卻不思悔改,自欺而又欺人的心態(tài),一個(gè)“諱”字將此揭露得入木三分。而且宋真宗偽造的黃帛天書恰與少翁行騙的帛書相巧合,更具諷刺意味。
尾聯(lián)詩(shī)人自嘆清貧,傾吐怨尤。這里作者是以東方朔自比。詩(shī)人感嘆像東方朔這樣的才士,不能教他乞米糊口,身為館閣之臣的楊億雖位居清要,卻祿微薄,曾因家貧請(qǐng)求外任,其上表中有“方朔之饑欲死”語(yǔ),足證此為自況。尾聯(lián)是用才士待遇之菲薄,反襯統(tǒng)治者為滿足一己私欲的侈靡荒唐,襯跌十分有力。
此詩(shī)句句用典,組織綿密,純用敘事,不著議論,而諷意自見(jiàn),還通過(guò)若干字眼暗寓褒貶,婉曲而不失嚴(yán)正之意,加之對(duì)仗工穩(wěn),音調(diào)鏗鏘,故劉攽稱此詩(shī)“義山不能過(guò)也”(《中山詩(shī)話》)。
漢武原文翻譯及賞析2
原文:
蓬萊銀闕浪漫漫,弱水回風(fēng)欲到難。
光照竹宮勞夜拜,露漙金掌費(fèi)朝餐。
力通青海求龍種,死諱文成食馬肝。
待詔先生齒編貝,那教索米向長(zhǎng)安。
譯文
海上仙山與神仙宮闕隔著漫漫波濤,海上旋臨和難于浮渡的水面讓人永遠(yuǎn)無(wú)法到達(dá)。
神光降臨祠宮勞你深夜叩拜,花費(fèi)如此氣力去得到天露。
你的武力能打通青海求得駿馬,卻謊說(shuō)文成將軍少翁因食馬肝而死。
那才的東方朔牙如編串的貝殼,怎能讓他在長(zhǎng)安求討奉祿供米。
注釋
漢武:即漢武帝劉徹(公元前140年—前88年在位)。
蓬萊銀闕:海上仙山與神仙宮闕。傳說(shuō)蓬萊、方丈、瀛洲為三神山,在大海中,有仙人和不死之藥。戰(zhàn)國(guó)時(shí)的齊威王、齊宣王、燕昭王到秦始皇,都曾遣人往訪。漫漫:廣闊無(wú)邊的樣子。
弱水:傳說(shuō)中稱險(xiǎn)惡的難于浮渡的水面;嘏R:旋臨。因有弱水回臨,故仙山不可求。
竹宮:甘泉宮(故址在今陜西淳化)中的祠宮,以竹為之,漢武帝曾在此飲拜“神光”(大約是不常見(jiàn)的某種天體發(fā)的光),所以說(shuō)“勞夜拜”。
露漙(tuán):露多的'樣子。金掌:銅制的手掌。漢武帝在長(zhǎng)安建章宮作承露盤,高二十丈,上有仙人掌(即金掌)承“天露”,和玉屑飲之,以求長(zhǎng)生。費(fèi)朝餐:大意說(shuō)花費(fèi)如此氣力去得到朝餐(天露)。
“力通”句:漢武帝興師動(dòng)眾,打通青海(即今青海湖,古亦稱西海),只是為了求得駿馬。龍種,青海所產(chǎn)駿馬,亦稱青海聰。
文成:齊人少翁以方術(shù)受漢武帝寵帝,拜為文成將軍。因弄虛作假,被殺。漢武帝恐其他方的生畏,不肯為他盡力,乃詐稱少翁是食馬肝中毒而死的,即所謂“諱”言。
“待詔”二句:西漢東方朔上書漢武帝說(shuō),臣身長(zhǎng)九尺三寸,目若懸珠,齒若編貝(白而整齊)。武帝令其待詔公車(即所謂“待詔先生”),不得重用。他又說(shuō),如臣可用,就請(qǐng)禮遇,否則罷之,不要讓我在長(zhǎng)安城里要飯(即所謂“索米長(zhǎng)安”)。作者用這個(gè)典故,有暗諷宋真宗親近佞臣方的,疏遠(yuǎn)才學(xué)之的(包括作者自己)的意思。待詔先生,指東方朔。東方朔,字曼倩,辭賦家,性格詼諧滑稽。
賞析:
此詩(shī)載于西昆酬唱集,以此題唱和者共七人,人各一首,這是第一首。
漢武帝雖然是一位雄才大略的英主,但他崇信方士,一心追求長(zhǎng)生成仙,演出了一幕幕迷信的鬧劇。而楊億生活的宋真宗朝也在為天降符瑞而忙得不亦樂(lè)乎。當(dāng)時(shí)宋與遼訂立了屈辱的澶淵之盟,王欽若向宋真宗進(jìn)言以神道設(shè)教、封禪泰山來(lái)夸示外國(guó),并偽造天書降臨的祥瑞朝臣紛紛撰文歌功頌德,并為封禪而興師動(dòng)眾,勞民傷財(cái),大中祥符元年(1008年)戊申正月,真宗詐稱天書降,改元,且議封禪。十月,真宗登泰山而封禪,后又于四年祀汾陰后土,一時(shí)間鬧得烏煙瘴氣。詩(shī)人正是利用了歷史的這種驚人相似之處,寫出了這一諷諭深刻的詠史詩(shī)。
【漢武原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
常武原文翻譯及賞析01-23
殷武原文翻譯及賞析07-29
殷武原文翻譯賞析08-16
漢廣原文、翻譯、賞析12-09
漢廣原文翻譯及賞析08-16
武侯廟原文翻譯及賞析05-05
東武吟原文翻譯及賞析08-30
東武吟原文翻譯及賞析07-16
《東武吟》原文翻譯及賞析10-05
題漢祖廟原文翻譯及賞析09-05