1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 漢廣原文、翻譯、賞析

        時間:2021-12-09 12:31:39 古籍 我要投稿

        漢廣原文、翻譯、賞析

        漢廣原文、翻譯、賞析1

          漢廣原文

          南有喬木,不可休思。

          漢有游女,不可求思。

          漢之廣矣,不可泳思。

          江之永矣,不可方思。

          翹翹錯薪,言刈其楚。

          之子于歸,言秣其馬。

          漢之廣矣,不可泳思。

          江之永矣,不可方思。

          翹翹錯薪,言刈其蔞。

          之子于歸,言秣其駒。

          漢之廣矣,不可泳思。

          江之永矣,不可方思。

          譯文

          南山喬木大又高,樹下不可歇陰涼。

          漢江之上有游女,想去追求不可能。

          漢江滔滔寬又廣,想要渡過不可能。

          江水悠悠長又長,乘筏渡過不可能。

          柴草叢叢錯雜生,用刀割取那荊條。

          姑娘就要出嫁了,趕快喂飽她的馬。

          漢江滔滔寬又廣,想要渡過不可能。

          江水悠悠長又長,乘筏渡過不可能。

          柴草叢叢錯雜生,用刀割取那蔞蒿。

          姑娘就要出嫁了,趕快喂飽小馬駒。

          漢江滔滔寬又廣,想要渡過不可能。

          江水悠悠長又長,乘筏渡過不可能。

          注釋

         、傩菟迹盒菟肌P荩褐瓜⒁;思:語氣助詞,沒有實義。

         、跐h:指漢水。游女:在漢水岸上出游的女子。

         、劢褐搁L江。永:水流很長。

          ④方:渡河的木排。這里指乘筏渡河。

          ⑤翹翹:眾也,秀起之貌。錯薪:雜亂的柴草。

         、蕹弘s薪之中尤翹翹者

          ⑦秣(mò):喂馬。

          ⑧蔞(lóu):草名,即蔞蒿

          漢廣賞析

          從結構形式上分析,《漢廣》全篇三章,前一章獨立,后二章疊詠,同《詩經》中其他重章疊句的民歌,似無差異。但從藝術意境看,三章層層相聯,自有其詩意的內在邏輯?晌龆鵀槎。

          首先,全詩三章的起興之句,傳神地暗示了作為抒情主人公的青年樵夫,伐木刈薪的勞動過程。方氏由此把《漢廣》詩旨概括為“江干樵唱”,否定其戀情詩的實質,仍不免迂闊;但見出起興之句暗示了采樵過程,既有文本依據,也是符合勞動經驗的。

          其次,從結構形式看,首章似獨立于二、三兩章;而從情感表現看,前后部分緊密相聯,細膩地傳達了抒情主人公由希望到失望、由幻想到幻滅,這一曲折復雜的情感歷程。有希望有追求,才有失望有失落;但詩篇于此未作明言,對這位青年當年追求思戀的一往深情,讓讀者得之言外。詩篇從失望和無望寫起,首章八句,四曰“不可”,把追求的無望表達得淋漓盡致,不可逆轉。一般把首句視為起興;如果換一種讀法,把“漢有游女,不可求思”置于首位,那么,“南有喬木,不可休思”便可視為比喻,連同“漢之廣矣,不可泳思”、“江之永矣,不可方思”,構成一組氣勢如潮的博喻;瞻望難及的無限悵惘之情,也表現得更為強烈。當年苦戀追求,今日瞻望難及。但心不甘、情難拔,于是由現實境界轉入幻想境界。三、三兩章一再地描繪了癡情的幻境:有朝“游女”來嫁我,先把馬兒喂喂飽;“游女”有朝來嫁我,喂飽駒兒把車拉。但幻境畢竟是幻境,一旦睜開現實的眼睛,便更深地跌落幻滅的`深淵。他依然癡情而執著,但二、三兩章對“漢廣”、“江永”的復唱,已是幻境破滅后的長歌當哭,比之首唱,真有男兒傷心不忍聽之感。總之,詩章前后相對獨立,情感線索卻歷歷可辨。抒情主人公是位青年樵夫。他鐘情一位美麗的姑娘,卻始終難遂心愿。情思纏繞,無以解脫,面對浩渺的江水,他唱出了這首動人的詩歌,傾吐了滿懷惆悵的愁緒。

          陳啟源《毛詩稽古編》把《漢廣》的詩境概括為“可見而不可求”。這也就是西方浪漫主義所謂的“企慕情境”,即表現所渴望所追求的對象在遠方、在對岸,可以眼望心至卻不可以手觸身接,是永遠可以向往但永遠不能到達的境界!肚仫L·蒹葭》也是刻劃“企慕情境”的佳作,與《漢廣》比較,則顯得一空靈象征,一具體寫實!遁筝纭啡獩]有具體的事件、場景,連主人是男是女都難以確指,詩人著意渲染一種追求向往而渺茫難即的意緒!稘h廣》則相對要具體寫實得多,有具體的人物形象:樵夫與游女;有細徽的情感歷程:希望、失望到幻想、幻滅;就連“之子于歸”的主觀幻境和“漢廣江永”的自然景物的描寫都是具體的。不為無見。當然,空靈象征能提供廣闊的想像空間,而具體寫實卻不易作審美的超越。錢鍾書《管錐編》論“企慕情境”這一原型意境,在《詩經》中以《秦風·蒹葭》為主,而以《周南·漢廣》為輔,其原因或許就在于此。

        漢廣原文、翻譯、賞析2

          漢廣

          佚名〔先秦〕

          南有喬木,不可休思;漢有游女,不可求思。

          漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。

          翹翹錯薪,言刈其楚;之子于歸,言秣其馬。

          漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。

          翹翹錯薪,言刈其蔞;之子于歸,言秣其駒。

          漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。

          譯文

          南山喬木大又高,樹下不可歇陰涼。漢江之上有游女,想去追求不可能。漢江滔滔寬又廣,想要渡過不可能。江水悠悠長又長,乘筏渡過不可能。柴草叢叢錯雜生,用刀割取那荊條。姑娘就要出嫁了,趕快喂飽她的馬。漢江滔滔寬又廣,想要渡過不可能。江水悠悠長又長,乘筏渡過不可能。柴草叢叢錯雜生,用刀割取那蔞蒿。姑娘就要出嫁了,趕快喂飽小馬駒。漢江滔滔寬又廣,想要渡過不可能。江水悠悠長又長,乘筏渡過不可能。

          注釋

          喬木:高大的樹木。休:息也。指高木無蔭,不能休息。息:此處《韓詩》所載版本作“思”,語助詞,與下文“思”同。漢:漢水,長江支流之一。游女:漢水之神,或謂游玩的女子。江:江水,即長江。永:水流長也。方:桴,筏。此處用作動詞,意謂坐木筏渡江。翹翹(qiáo):本指鳥尾上的長羽,比喻雜草叢生;或以為指高出貌。錯薪:叢雜的柴草。古代嫁娶必以燎炬為燭,故《詩經》嫁娶多以折薪、刈楚為興。刈(yì):割。楚:灌木名,即牡荊。歸:嫁也。秣(mò):喂馬。蔞(lóu):蔞蒿,也叫白蒿,嫩時可食,老則為薪。駒(jū):小馬。

          賞析

          《國風·周南·漢廣》是先秦時代的民歌。這首詩是男子追求女子而不能得的情歌。抒情主人公是位青年樵夫。他鐘情一位美麗的姑娘,卻始終難遂心愿,情思纏繞,無以解脫,面對浩渺的江水,他唱出了這首動人的詩歌,傾吐了滿懷惆悵的愁緒。全詩三章的起興之句,傳神地暗示了作為抒情主人公的青年樵夫,伐木刈薪的勞動過程。

          從結構形式上分析,《漢廣》全篇三章,前一章獨立,后二章疊詠,同《詩經》中其他重章疊句的民歌,似無差異。但從藝術意境看,三章層層相聯,自有其詩意的內在邏輯?晌龆鵀槎。

          首先,全詩三章的起興之句,傳神地暗示了作為抒情主人公的青年樵夫,伐木刈薪的勞動過程。方氏由此把《漢廣》詩旨概括為“江干樵唱”,否定其戀情詩的實質,仍不免迂闊;但見出起興之句暗示了采樵過程,既有文本依據,也是符合勞動經驗的。

          其次,從結構形式看,首章似獨立于二、三兩章;而從情感表現看,前后部分緊密相聯,細膩地傳達了抒情主人公由希望到失望、由幻想到幻滅,這一曲折復雜的情感歷程。有希望有追求,才有失望有失落;但詩篇于此未作明言,對這位青年當年追求思戀的一往深情,讓讀者得之言外。

          詩篇從失望和無望寫起,首章八句,四曰“不可”,把追求的無望表達得淋漓盡致,不可逆轉。一般把首句視為起興;如果換一種讀法,把“漢有游女,不可求思”置于首位,那么,“南有喬木,不可休思”便可視為比喻,連同“漢之廣矣,不可泳思”、“江之永矣,不可方思”,構成一組氣勢如潮的博喻;瞻望難及的無限悵惘之情,也表現得更為強烈。當年苦戀追求,今日瞻望難及。但心不甘、情難拔,于是由現實境界轉入幻想境界。

          三、三兩章一再地描繪了癡情的幻境:有朝“游女”來嫁我,先把馬兒喂喂飽;“游女”有朝來嫁我,喂飽駒兒把車拉。但幻境畢竟是幻境,一旦睜開現實的眼睛,便更深地跌落幻滅的深淵。他依然癡情而執著,但二、三兩章對“漢廣”、“江永”的復唱,已是幻境破滅后的長歌當哭,比之首唱,真有男兒傷心不忍聽之感?傊娬虑昂笙鄬Κ毩,情感線索卻歷歷可辨。抒情主人公是位青年樵夫。他鐘情一位美麗的姑娘,卻始終難遂心愿。情思纏繞,無以解脫,面對浩渺的江水,他唱出了這首動人的詩歌,傾吐了滿懷惆悵的愁緒。

          陳啟源《毛詩稽古編》把《漢廣》的詩境概括為“可見而不可求”。這也就是西方浪漫主義所謂的“企慕情境”,即表現所渴望所追求的對象在遠方、在對岸,可以眼望心至卻不可以手觸身接,是永遠可以向往但永遠不能到達的境界。《秦風·蒹葭》也是刻劃“企慕情境”的佳作,與《漢廣》比較,則顯得一空靈象征,一具體寫實。

          《蒹葭》全篇沒有具體的事件、場景,連主人是男是女都難以確指,詩人著意渲染一種追求向往而渺茫難即的意緒!稘h廣》則相對要具體寫實得多,有具體的人物形象:樵夫與游女;有細微的情感歷程:希望、失望到幻想、幻滅;就連“之子于歸”的主觀幻境和“漢廣江永”的自然景物的描寫都是具體的。不為無見。當然,空靈象征能提供廣闊的想像空間,而具體寫實卻不易作審美的超越。錢鍾書《管錐編》論“企慕情境”這一原型意境,在《詩經》中以《秦風·蒹葭》為主,而以《周南·漢廣》為輔,其原因或許就在于此。

        【漢廣原文、翻譯、賞析】相關文章:

        1.漢廣原文及賞析

        2.漢廣原文、譯文及賞析

        3.詩經漢廣原文及賞析

        4.《周南·漢廣》原文翻譯及鑒賞

        5.漢宮詞_李商隱的詩原文賞析及翻譯

        6.廣宣上人頻見過_韓愈的詩原文賞析及翻譯

        7.李賀金銅仙人辭漢歌原文翻譯及賞析

        8.閨怨原文、翻譯、賞析

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>