好事近·簾外五更風(fēng)原文翻譯及賞析2篇
好事近·簾外五更風(fēng)原文翻譯及賞析1
原文:
簾外五更風(fēng),消受曉寒時(shí)節(jié)。剛剩秋衾一半,擁透簾殘?jiān)隆?/p>
爭(zhēng)教清淚不成冰?好處便輕別。擬把傷離情緒,待曉寒重說(shuō)。
譯文:
認(rèn)命了,很多事,喜怒哀樂(lè),是我一個(gè)人的,終究只是一個(gè)人的。沒(méi)有誰(shuí),會(huì)同你傻傻的苦飲這杯悶酒。就如同,在這凄冷無(wú)助的夜里,依舊獨(dú)自凄涼,獨(dú)自憂傷,獨(dú)自彷徨。聽(tīng),《千年古茶》,飲一世凄涼。不說(shuō)也罷!不說(shuō)也罷!
注釋:
①剛剩二句:意謂秋夜冷冰冰的被子剛剛多出了一半(即獨(dú)自孤眠),而曉寒難耐,便擁被對(duì)著簾外的.殘?jiān)。剩,與“盛”音意相通!对~綜》卷十李甲《過(guò)秦樓》:“當(dāng)暖風(fēng)遲景,任相將永日,爛漫狂游。誰(shuí)信盛狂中,有離情忽到心頭!贝恕笆ⅰ豹q“!弊郑囝l之義。秋衾,語(yǔ)見(jiàn)唐李賀《還自會(huì)稽歌》:“臺(tái)城應(yīng)教人,秋衾夢(mèng)銅輦!
、跔(zhēng)教二句:意謂怎教清淚不長(zhǎng)流呢?(淚流而至結(jié)成冰,可見(jiàn)淚流之長(zhǎng)之多了)最好是把離別之事不放在心上。
賞析:
此篇所抒大約是與妻子乍離之后的傷感。凄厲孤單,深婉衰怨之至。
好事近·簾外五更風(fēng)原文翻譯及賞析2
原文:
簾外五更風(fēng),消受曉寒時(shí)節(jié)。剛剩秋衾一半,擁透簾殘?jiān)隆?/p>
爭(zhēng)教清淚不成冰?好處便輕別。擬把傷離情緒,待曉寒重說(shuō)。
譯文
窗外吹來(lái)五更的寒風(fēng),這寒冷的造成正是一天中最冷的來(lái)刻。獨(dú)自孤眠,秋夜冰冷的被子多出了一半,我擁著被子坐起來(lái),望著窗外的殘?jiān)禄貞浲簟?/p>
怎么能使清淚不長(zhǎng)流至結(jié)冰呢,最好的辦法就是不把離才的事放在心上。這因離才而感傷的'心緒,還是留到天亮以后再去想吧。
注釋
好事近:詞牌名。又名《釣船笛》,《張子野詞》入“仙呂宮”。雙調(diào)四十五字,前后片各兩仄韻,以入聲韻為宜。兩結(jié)句皆上一、下四句法。
秋衾(qīn):秋夜冰涼的被子。
爭(zhēng)教:怎教,怎么才能。
好處:歡合情濃之來(lái)。
擬把:打算把。
賞析:
此篇所抒大約是與妻子乍離之后的傷感。凄厲孤單,深婉衰怨之至。
【好事近·簾外五更風(fēng)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
浪淘沙簾外五更風(fēng)翻譯及賞析06-19
浪淘沙·簾外五更風(fēng)_李清照的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
好事近·詠梅原文賞析及翻譯04-24