好事近·簾外五更風(fēng)原文翻譯及賞析
好事近·簾外五更風(fēng)原文翻譯及賞析1
原文:
簾外五更風(fēng),消受曉寒時(shí)節(jié)。剛剩秋衾一半,擁透簾殘?jiān)隆?/p>
爭教清淚不成冰?好處便輕別。擬把傷離情緒,待曉寒重說。
譯文
窗外吹來五更的寒風(fēng),這寒冷的造成正是一天中最冷的時(shí)刻。獨(dú)自孤眠,秋夜冰冷的被子多出了一半,我擁著被子坐起來,望著窗外的殘?jiān)禄貞浲簟?/p>
怎么能使清淚不長流至結(jié)冰呢,最好的辦法就是不把離別的事放在心上。這因離別而感傷的心緒,還是留到天亮以后再去想吧。
注釋
好事近:詞牌名。又名《釣船笛》,《張子野詞》入“仙呂宮”。雙調(diào)四十五字,前后片各兩仄韻,以入聲韻為宜。兩結(jié)句皆上一、下四句法。
秋衾(qīn):秋夜冰涼的被子。
爭教:怎教,怎么才能。
好處:歡合情濃之時(shí)。
擬把:打算把。
賞析:
該篇是納蘭的一首簡短小詞。上片寫相思,似乎是在同憶中找尋往昔的歡樂,又像是在懷念妻子,在她離去后產(chǎn)生了傷感之情,詞意撲朔迷離,耐人尋味,有著重情重義之感,也有迷惘哀傷的糾結(jié)。
開頭便直言了生命的不可承受之重,“簾外五更風(fēng),消受曉寒時(shí)節(jié)”。竹簾之外傳來五更的寒風(fēng),在這清秋寒冷的早晨實(shí)在讓人難以消受。這首詞寫與妻子乍離之后的傷感,寫得如此直白動(dòng)人,只怕是納蘭的內(nèi)心真的是無法再忍耐下去了,愛情對于他來說是精神的一種很大寄托,但當(dāng)他所依賴的愛情一份一份都離他而去的時(shí)候,再堅(jiān)強(qiáng)的人,只怕也會(huì)難以承受了。
詞一開始便頗有自怨多情之意。不過語言雖然直白粗淺,但是卻真摯感人。越是直白簡潔,便越是入情至深。而后接下去便說道:“剛剩秋衾一半,擁透簾殘?jiān)!豹?dú)自孤眠,秋夜冷冰冰的被子因多出了一半,而曉寒難耐,于是擁被對著簾外的殘?jiān)。夜半孤枕難眠,只能望著明月去回憶往昔,但可惜,月亮似乎也知道他的心事,窗外所對的只是一輪殘?jiān)露选?/p>
歡樂和幸福都是短暫的,世上沒有什么事情是長長久久、永不變更的、納蘭而今只剩下獨(dú)自一人,孤獨(dú)無依,現(xiàn)在對著窗外的殘?jiān)拢羌又亓诉@種孤獨(dú)感,納蘭自然是情難以自禁,淚流滿面。
故而下片便寫道“爭教清淚不成冰”,自然承接了上片的情緒,沒有什么過渡,也沒有任何的引申,依然是簡單的描述,將心情的糟糕寫得入木三分。直白的.描述有時(shí)起到的作用不可小覷,納蘭將人生苦短、情短苦多的情感糾葛寫得讓人無法不去動(dòng)情。
想起往日的種種,而今自己獨(dú)自一人賞月,只能清淚長流,空白凝噎,這句中的“成冰”更是寫出清冷孤寂的意味了。淚流至結(jié)成冰,這該是怎樣的一種哀愁,納蘭的孤獨(dú)和寂寞,在盧氏離去后便更加明顯,但凡盧氏之前用過的衣物、住過的樓閣,對納蘭來說,都是一種折磨。
所以,納蘭才會(huì)說“好處便輕別。擬把傷離情緒,待曉寒重說”、納蘭自己也知道,面對這樣鋪天蓋地的哀傷,最好的方法就是不把離別之事放在心上,這離愁別緒待到天亮以后再去想吧。
如此哀傷,似真非真,似幻非幻,極富浪漫色彩。在詞的最后,納蘭從回憶中抽身,回歸現(xiàn)實(shí),他知道現(xiàn)今已經(jīng)是人去樓空,物是人非了,與其在回憶中痛苦掙扎,不如轉(zhuǎn)身睡去,讓夢境和睡眠趕走孤寂和寂寞。
全詞寫痛苦寫得淋漓盡致,既然相愛的人總有一天會(huì)因?yàn)樯喜∷婪N種原因而分開,那當(dāng)初為何還要用情那么深,以至于到如今還難以消解遺忘。這恐怕是所有有情人的困惑和疑問,納蘭在這首詞的最后做了解答。既然相愛,就去愛,一旦當(dāng)愛不起的時(shí)候,便是再后悔也無用了。
好事近·簾外五更風(fēng)原文翻譯及賞析2
原文:
簾外五更風(fēng),消受曉寒時(shí)節(jié)。剛剩秋衾一半,擁透簾殘?jiān)隆?/p>
爭教清淚不成冰?好處便輕別。擬把傷離情緒,待曉寒重說。
譯文
窗外吹來五更的寒風(fēng),這寒冷的造成正是一天中最冷的來刻。獨(dú)自孤眠,秋夜冰冷的被子多出了一半,我擁著被子坐起來,望著窗外的殘?jiān)禄貞浲簟?/p>
怎么能使清淚不長流至結(jié)冰呢,最好的辦法就是不把離才的事放在心上。這因離才而感傷的心緒,還是留到天亮以后再去想吧。
注釋
好事近:詞牌名。又名《釣船笛》,《張子野詞》入“仙呂宮”。雙調(diào)四十五字,前后片各兩仄韻,以入聲韻為宜。兩結(jié)句皆上一、下四句法。
秋衾(qīn):秋夜冰涼的被子。
爭教:怎教,怎么才能。
好處:歡合情濃之來。
擬把:打算把。
賞析:
此篇所抒大約是與妻子乍離之后的傷感。凄厲孤單,深婉衰怨之至。
【好事近·簾外五更風(fēng)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
浪淘沙簾外五更風(fēng)翻譯及賞析08-27
浪淘沙·簾外五更風(fēng)_李清照的詩原文賞析及翻譯08-03
好事近·詠梅原文賞析及翻譯04-24
好事近煙外倚危樓翻譯賞析08-15
好事近·夢中作原文翻譯及賞析03-25