1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《山家》原文及翻譯賞析

        時(shí)間:2022-10-24 16:37:52 古籍 我要投稿

        《山家》原文及翻譯賞析(5篇)

        《山家》原文及翻譯賞析1

          水香塘黑蒲森森,鴛鴦鸂鶒如家禽。

          前村后壟桑柘深,東鄰西舍無相侵。

          蠶娘洗繭前溪淥,牧童吹笛和衣浴。

          山翁留我宿又宿,笑指西坡瓜豆熟。

          翻譯

          池塘黑水飄香蒲草長(zhǎng)得密森森,鴛鴦鸂鶒在水中嬉戲好像家禽。

          村前村后田間地頭桑柘多茂盛,東鄰西舍界限分明彼此不相侵。

          養(yǎng)蠶女在前面清澈的溪中洗繭,牧童吹著短笛穿衣在水中洗浴。

          山翁好客熱情挽留我一住再住,笑著指點(diǎn)西坡說瓜豆就要成熟。

          注釋

          鸂鶒:一種水鳥,形大于鴛鴦,而多紫色,好并游。俗稱紫鴛鴦。

          桑柘:桑木與柘木。

          深:茂盛。

          蠶娘:農(nóng)家養(yǎng)蠶女。

          淥:水清而深的樣子。

          創(chuàng)作背景

          貫休是晚唐詩(shī)僧,《春晚書山家屋壁二首》這組詩(shī)是他在農(nóng)村為客時(shí)的題壁之作,創(chuàng)作時(shí)間是晚春時(shí)節(jié),具體年份不詳。

          賞析

          從“山家”一家一戶的小環(huán)境擴(kuò)大到周圍的大環(huán)境。前三句寫自然景色!扒按搴髩拧豹q言“到處”。這三句中雖無一字贊美之詞,然而田園的秀色,豐產(chǎn)的景象,靜穆的生活氣息已是觸目可見,具體可辨,值得留戀。且不說桑柘的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,單說蒲,蒲嫩時(shí)可食,成熟后可織席制草具,大有利于人。再說鴛鴦鸂鶒尚且寧?kù)o地生活著,何況乎人。這就又為第四句“東鄰西舍無相侵”作了鋪墊與烘托。而且植物的蓬勃生長(zhǎng),總離不開人的辛勤培植。詩(shī)句不言村民勤勞智慧,而頌揚(yáng)之意俱在言外。

          在上述景色秀麗、物產(chǎn)豐盛、生活寧?kù)o、村民勤勞的環(huán)境里,“東鄰西舍”自然相安無事,過著“無相侵”的睦鄰生活。沒有強(qiáng)凌弱、眾暴寡、爾虞我詐、互相爭(zhēng)奪等社會(huì)現(xiàn)象。很明顯,通過農(nóng)家寧?kù)o生活的描寫,詩(shī)人作為佛門人士,也不免寄托了詩(shī)人自己的理想和情趣,這自不待言。

          詩(shī)的后四句,一口氣寫了包括作者在內(nèi)的四個(gè)人物,在同類唐詩(shī)中,這還是不多見的。這四句從生活在這一環(huán)境中人物內(nèi)心的恬靜,進(jìn)一步展示出山家的可愛。寥寥幾筆,把繭白、水碧、瓜香、豆熟以及笛聲悅耳的客觀景致,寫得逼真如畫;蠶娘、牧童、山翁的形象,勾勒得栩栩如生,宛然在目,呼之欲出。令人不難想見,蠶娘喜獲豐收,其內(nèi)心之甜美;牧童和衣而浴,其性格之頑皮:“山翁留我宿又宿”,其情誼之深厚。加上“笑指”等詞語(yǔ)的渲染,更把山翁的動(dòng)作、情態(tài)、聲音、笑貌及其淳樸善良、殷勤好客的性格進(jìn)一步顯現(xiàn)出來;而詩(shī)人“我”,處在這樣的環(huán)境里,不待言,其流連忘返的心情可想而知。更妙的是,詩(shī)在末尾用一“熟”字狀“西坡瓜豆”,繪出一片豐收在望的景象,回應(yīng)上文滿塘黑壓壓的蒲與到處都是的桑柘,真叫人見了喜煞。全詩(shī)至此戛然而止,卻留下耐人回味的余地。

        《山家》原文及翻譯賞析2

          原文:

          馬蹄踏水亂明霞,醉袖迎風(fēng)受落花。

          怪見溪童出門望,雀聲先我到山家。

          譯文

          策馬踏溪,攪亂了映在水中的霞影,我揮灑著衣袖,迎面吹來的微風(fēng)還夾雜著飄落的花瓣。

          看到已經(jīng)站在溪旁的孩童,甚使人驚奇,原來是他聽到鵲聲而早早出門迎接了。

          注釋

          山家:居住在山區(qū)的隱士之家。

          醉袖:醉人的衣袖。

          怪見:很奇怪地看到。

          溪童:站在溪旁的孩童。

          鵲聲:喜鵲的鳴叫聲。

          賞析:

          詩(shī)歌前兩句寫景情景相生,動(dòng)靜相宜,有聲有色,畫面感強(qiáng)。

          詩(shī)中馬蹄踏水,水波激蕩,明霞散亂,天光水色,閃爍迷離,天上地下的空間距離遙遠(yuǎn)的兩種景物被聚攏于馬蹄之下,有了化靜為動(dòng)的意趣。

          醉袖乘馬迎風(fēng)飄舉,林花因風(fēng)而落,落而沾袖,動(dòng)靜結(jié)合,寫出了花樹蔥蘢,人醉美景的意蘊(yùn)。

          溪水的潺湲、馬的蹄踏和天上的明霞、山中的林花交相輝映,有聲有色。透露出詩(shī)人恬適的心境。

        《山家》原文及翻譯賞析3

          原文:

          山家

          朝代:元代

          作者:劉因

          馬蹄踏水亂明霞,醉袖迎風(fēng)受落花。

          怪見溪童出門望,鵲聲先我到山家。

          賞析:

          這首詩(shī)前兩句描寫趕路情形,反映了山間的優(yōu)美景致和詩(shī)人的瀟灑神態(tài);后兩句表現(xiàn)了詩(shī)人的心理活動(dòng),渲染出到達(dá)“山家”時(shí)的歡樂氣氛。這首小詩(shī)純用白描,靈動(dòng)有致,清新雋永。

          “馬蹄踏水亂明霞,醉袖迎風(fēng)受落花。”是寫途中所見。騎馬過溪,踏亂了映在水中的霞影,點(diǎn)明了溪水的明澈,霞影的明麗。迎風(fēng)向前,落花墮于衣袖之上,可見春花滿山!奥浠ā币帱c(diǎn)明季節(jié)!白硇洹敝兄白怼保袨榇汗馑兆碇。馬匹、溪水、明霞、落花,構(gòu)成一幅美妙的“暮春山行圖”。詩(shī)人來此并非為賞風(fēng)景,而是訪問山家。然而筆觸所至,風(fēng)景自現(xiàn)。

          “怪見溪童出門望,鵲聲先我到山家。”詩(shī)人來到山居人家門口,見兒童早已出門探望,甚使詩(shī)人驚奇!肮帧弊譃槟┚浞P。原來是因?yàn)椤谤o聲先我到山家”。這兩句先“果”后“因”,巧作安排,末句點(diǎn)明溪童出望的原因,則見“怪”不怪了。重點(diǎn)突出了末句的鵲聲!跋铲o叫,客人到”。故而山家的兒童聞鵲聲而早已出門迎接了。山鵲報(bào)喜,幼童迎望,具有濃郁的生活氣息。

          譯文:

          策馬踏溪,攪亂了映在水中的霞影,我揮灑著衣袖,迎面吹來的微風(fēng)還夾雜著飄落的花瓣。

          看到已經(jīng)站在溪旁的孩童,甚使人驚奇,原來是他聽到鵲聲而早早出門迎接了。

          注釋:

          山家:居住在山區(qū)的隱士之家。

          醉袖:醉人的衣袖。

          怪見:很奇怪地看到。

          溪童:站在溪旁的孩童。

          鵲聲:喜鵲的鳴叫聲。

        《山家》原文及翻譯賞析4

          柴門寂寂黍飯馨,山家煙火春雨晴。

          庭花蒙蒙水泠泠,小兒啼索樹上鶯。

          譯文

          柴門一片寂靜屋里米飯香噴噴,農(nóng)家炊煙裊裊春雨過后天放晴。

          院內(nèi)鮮花迷蒙山間流水清泠泠,小兒又哭又鬧索要樹上的.黃鶯。

          注釋

          黍飯:黃米飯,唐人常以之待客。馨:香。

          蒙蒙:形容雨點(diǎn)細(xì)小。泠泠:形容流水清脆的聲音。

          賞析

          這首詩(shī)首頭兩句寫柴門內(nèi)外靜悄悄的,縷縷炊煙,冉冉上升;一陣陣黃米飯的香味,撲鼻而來;一場(chǎng)春雨過后,不違農(nóng)時(shí)的農(nóng)夫自然要搶墑春耕,所以“柴門”也就顯得“寂寂”了。由此亦可見,“春雨”下得及時(shí),天晴得及時(shí),農(nóng)夫搶墑也及時(shí),不言喜雨,而喜雨之情自見。

          后兩句寫庭院中,水氣迷蒙,宛若給庭花披上了輕紗,看不分明;山野間,“泠泠”的流水,是那么清脆悅耳;躲進(jìn)巢避雨的鳥兒,又飛上枝頭,吱吱喳喳,快活地唱起歌來;一個(gè)小孩走出柴門啼哭著要捕捉鳥兒玩耍。這一切正都是寫春雨晴后的景色和喜雨之情。且不說蒙蒙的景色與泠泠的水聲,單說樹上鶯。樹上鶯尚且如此歡騰聒噪,逗得小兒啼索不休,更可想見大田里農(nóng)夫搶耕的情景了。

          晚春是山家大忙的季節(jié),然而詩(shī)人卻只字不言農(nóng)忙而著墨于寫寧?kù)o,由寧?kù)o中見農(nóng)忙。晚春又是多雨的季節(jié),春雨過后喜悅的心情是農(nóng)民普遍的心情,詩(shī)人妙在不寫人,不寫情,單寫景,由景及人,由景及情。這樣寫,既緊扣了晚春的特色,又稱得上短而精。方東樹謂“小詩(shī)精深,短章醞藉”,方是好詩(shī)。這詩(shī)在藝術(shù)上的一個(gè)特色,就是它寫得短而精,淺而深,景中有情,景外有人,于“澹中藏美麗”(薛雪《一瓢詩(shī)話》),于靜處露生機(jī)。

          貫休的詩(shī)在語(yǔ)言上善用疊字,如“一瓶一缽垂垂老,萬(wàn)水千山得得來”(《陳情獻(xiàn)蜀皇帝》),人因之稱他為“得得來和尚”。又如,“茫茫復(fù)茫茫,莖莖是愁筋”(《茫茫曲》),“馬蹄蹋蹋,木落蕭蕭”(《輕薄篇》),等等。這詩(shī)也具有這一藝術(shù)特色。在四句詩(shī)中,疊字凡三見:“寂寂”,寫出春雨晴后山家春耕大忙,家家無閑人的特點(diǎn):“蒙蒙”,壯雨后庭花宛若披上輕紗、看不分明的情態(tài):“泠泠”,描摹春水流動(dòng)的聲韻。這些疊字的運(yùn)用,不僅在造境、繪形、模聲、傳情上各盡其宜,而且聲韻悠揚(yáng),具有民歌的音樂美。在晚唐綺麗纖弱的詩(shī)風(fēng)中,這詩(shī)給人以清新健美之感。

          創(chuàng)作背景

          貫休是晚唐詩(shī)僧,《春晚書山家屋壁二首》這組詩(shī)是他在農(nóng)村為客時(shí)的題壁之作,創(chuàng)作時(shí)間是晚春時(shí)節(jié),具體年份不詳。

          貫休

          貫休(832~912),俗姓姜,字德隱,婺州蘭溪(今浙江蘭溪市游埠鎮(zhèn)仰天田)人。唐末五代前蜀畫僧、詩(shī)僧。七歲出家和安寺,日讀經(jīng)書千字,過目不忘。唐天復(fù)間入蜀,被前蜀主王建封為“禪月大師”,賜以紫衣。貫休能詩(shī),詩(shī)名高節(jié),宇內(nèi)咸知。嘗有句云:“一瓶一缽垂垂老,萬(wàn)水千山得得來,”時(shí)稱“得得和尚”。有《禪月集》存世。亦擅繪畫,尤其所畫羅漢,更是狀貌古野,絕俗超群,筆法堅(jiān)勁,人物粗眉大眼,豐頰高鼻,形象夸張,所謂“梵相”。在中國(guó)繪畫史上,有著很高的聲譽(yù)。存世《十六羅漢圖》,為其代表作。

        《山家》原文及翻譯賞析5

          馬蹄踏水亂明霞,醉袖迎風(fēng)受落花。

          怪見溪童出門望,雀聲先我到山家。

          翻譯/譯文

          騎馬過溪,踏亂了映在水中的霞影,迎風(fēng)向前,落花墮于衣袖之上。

          溪童早已出門探望,甚使詩(shī)人驚奇,因?yàn)閮和匇o聲而早已出門迎接了。

          注釋

         、派郊遥壕幼≡谏絽^(qū)的隱士之家。

         、啤榜R蹄”句:明亮的云霞倒映在水中,詩(shī)人策馬踏溪,攪亂了水中的霞影。

         、亲硇洌鹤砣说囊滦。

         、裙忠姡汉芷婀值乜吹。溪童:站在溪旁的孩童。

         、声o聲:喜鵲的鳴叫聲。

          創(chuàng)作背景

          暮春時(shí)節(jié),作者騎馬走訪隱居山中的友人,沿途景色明麗,心情歡快。此詩(shī)即為描寫山行情景而作。

          賞析/鑒賞

          一二句寫途中所見!榜R蹄踏水亂明霞,醉袖迎風(fēng)受落花!彬T馬過溪,踏亂了映在水中的霞影,點(diǎn)明了溪水的明澈,霞影的明麗。迎風(fēng)向前,落花墮于衣袖之上,可見春花滿山!奥浠ā币帱c(diǎn)明季節(jié)。“醉袖”中之“醉”,有為春光所陶醉之意。馬匹、溪水、明霞、落花,構(gòu)成一幅美妙的“暮春山行圖”。詩(shī)人來此并非為賞風(fēng)景,而是訪問山家。然而筆觸所至,風(fēng)景自現(xiàn)。

          “怪見溪童出門望,鵲聲先我到山家。”詩(shī)人來到山居人家門口,見兒童早已出門探望,甚使詩(shī)人驚奇!肮帧弊譃槟┚浞P。原來是因?yàn)椤谤o聲先我到山家”。這兩句先“果”后“因”,巧作安排,末句點(diǎn)明溪童出望的原因,則見“怪”不怪了。重點(diǎn)突出了末句的鵲聲。“喜鵲叫,客人到”。故而山家的兒童聞鵲聲而早已出門迎接了。山鵲報(bào)喜,幼童迎望,具有濃郁的生活氣息。

          這首小詩(shī)純用白描,靈動(dòng)有致,清新雋永;詩(shī)意清新,寫景如畫。

        【《山家》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

        山家原文、翻譯及賞析01-07

        《山家》原文及翻譯賞析03-09

        山家原文翻譯及賞析12-22

        《山家》原文及翻譯賞析10-24

        山家原文翻譯及賞析(5篇)12-22

        山家原文翻譯及賞析5篇12-22

        山家原文翻譯及賞析精選5篇01-10

        春晚書山家原文翻譯及賞析06-28

        《山家》原文及翻譯賞析5篇10-24

        山家原文及賞析10-15

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>