- 清明即事原文翻譯及賞析 推薦度:
- 清明即事原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 清明即事原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
清明即事原文翻譯賞析
在學(xué)習(xí)、工作乃至生活中,大家最不陌生的就是古詩詞鑒賞吧?古詩詞鑒賞就是對古詩詞中的字詞、句子及真正想要表達(dá)的含義進(jìn)行文字賞析。那么,古詩詞鑒賞要怎樣去完成呢?以下是小編為大家收集的清明即事原文翻譯賞析,希望對大家有所幫助。
清明即事
帝里重清明,人心自愁思。
車聲上路合,柳色東城翠。
花落草齊生,鶯飛蝶雙戲。
空堂坐相憶,酌茗聊代醉。
翻譯
京都一年一度的清明節(jié)又到了,人們的心里自然就起了憂愁思念。
馬車聲在路上繁雜地響著,東城郊外微風(fēng)拂柳一片蔥翠一片。
落花飛舞芳草齊齊生長,黃鶯飛來飛去,成雙成對的蝴蝶嬉戲不已。
自己坐在空空的大堂里回憶往昔,以茶代酒,聊以慰藉。
注釋
帝里:京都。
茗:茶。按,飲茶之風(fēng),似始盛于中唐以后,盛唐時(shí)尚不多見。
賞析
“帝里重清明,人心自愁思”,一個(gè)“重”字,一個(gè)“愁”字,開篇明義。
京城一年一度又是清明,也許清明是一個(gè)普通的日子,然而漂泊在外的游子此刻的心中卻貯著一片愁楚。一開篇,全詩就置入了青灰的愁緒中,奠定了抒情狀物的基調(diào)。清明節(jié),唐人有游春訪勝、踏青戴柳、祭祀祖先的風(fēng)俗,往往傾城而出。
“車聲上路合,柳色東城翠”,就惟妙惟肖地點(diǎn)染出了這種境界。說點(diǎn)染,是因?yàn)槭亲髡卟⑽催M(jìn)行全景式的描述,而是采用動(dòng)靜結(jié)合,聲色倶出的特寫手法,猶如一個(gè)配著聲音的特寫鏡頭,生動(dòng)自然。遠(yuǎn)處,甬路上傳來了一陣吱吱嘎嘎的行車聲,這聲音有些駁雜,看來不是一輛車,它們到哪里去呢?“柳色東城翠”,哦,原來是到東城去折柳踏青。一個(gè)"翠"字不禁使人想到了依依柳煙,濛濛新綠的初春圖景。接著,“花落草齊生,鶯飛蝶雙喜”,詩人又把想象的目光轉(zhuǎn)向了綠草青青的郊外。
坐在馬車上,順著青色的甬路來到綠意萌生的柳林,來到萬勿復(fù)蘇的郊外。白的杏花、粉的桃花輕盈地飄落,而毛絨絨、綠酥穌的小草卻齊刷刷地探出了頭,給這世界點(diǎn)綴一片新綠。群鶯自由自在地翱翔,美麗的蝴蝶成雙成對地嬉戲,一切生命都在盡享大自然的溫柔和麗,這該是何等暢快、舒心。
然而詩人并未“漸入佳境”,筆鋒一轉(zhuǎn),把目光收回身旁。"堂堂坐相憶,酌茗代醉",一動(dòng)一靜,兩個(gè)鏡頭浦,我們仿佛看到了詩人獨(dú)坐曠室,癡癡地追憶什么,繼而端起茶杯,默默一飲而盡,嘆口氣又呆呆坐出神。這里的孤寂、愁思,這里的凄冷、沉默,同欣欣向榮的大自然、歡愉的郊游人群形成了一種多么鮮明的對比。詩人追憶什么,是童年無拘無束的天真自由,少年隱居的苦讀生活,還是欲登仕途的漂泊歲月?詩人在愁什么,愁仕途的艱辛難挨,還是愁人世的滄桑易變?
融融春光下詩人抒寫了無盡的感慨,個(gè)中滋味令人咀嚼不盡。 詩人想入仕途卻又忐忑不安;欲走進(jìn)無拘無束的大自然,卻又于心不甘。種種矛盾的情緒扭結(jié)在一起,寓情于景,寓情于境,自然而傳神地表達(dá)出詩人微妙、復(fù)雜的內(nèi)心世界。
創(chuàng)作背景
開元十六年(公元728年)早春,孟浩然西游至長安,應(yīng)考進(jìn)士。適逢清明,詩人即事抒懷,寫下了這首五言詩。
孟浩然簡介
孟浩然(689—740),名浩,字浩然,號(hào)孟山人,襄州襄陽(現(xiàn)湖北襄陽)人,世稱孟襄陽。因他未曾入仕,又稱之為孟山人,是唐代著名的山水田園派詩人。
孟浩然生當(dāng)盛唐,早年有志用世,在仕途困頓、痛苦失望后,尚能自重,不媚俗世,以隱士終身。曾隱居鹿門山。40歲時(shí),游長安,應(yīng)進(jìn)士舉不第。曾在太學(xué)賦詩,名動(dòng)公卿,一座傾服,為之?dāng)R筆。開元二十五年張九齡招致幕府,后隱居。孟詩絕大部分為五言短篇,多寫山水田園和隱居的逸興以及羈旅行役的心情。其中雖不無憤世嫉俗之詞,而更多屬于詩人的自我表現(xiàn)。
孟浩然的詩雖不如王維詩境界廣闊,但在藝術(shù)上有獨(dú)特的造詣,故后人把孟浩然與王維并稱為“王孟”,有《孟浩然集》三卷傳世。
【清明即事原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
清明即事原文翻譯及賞析06-10
清明即事原文翻譯及賞析10-19
《蘇堤清明即事》原文、翻譯及賞析09-25
蘇堤清明即事原文,翻譯,賞析05-10
即事原文翻譯及賞析04-19
清明即事原文翻譯及賞析(3篇)10-12
清明即事原文翻譯及賞析2篇04-17
清明即事原文翻譯注釋及賞析09-24
清明即事原文及賞析04-17