- 相關(guān)推薦
《紅繡鞋·天臺(tái)瀑布寺》譯文注釋及鑒賞
一、原文
絕頂峰攢雪劍,懸崖水掛冰簾。倚樹哀猿弄云尖。血華啼杜宇,陰洞吼飛廉。比人心,山未險(xiǎn)。
二、古詩簡介
《紅繡鞋·天臺(tái)瀑布寺》是元曲作家張可久創(chuàng)作的一首小令。這首小令極力刻畫天臺(tái)山高峻、險(xiǎn)絕、陰森、寒冷的自然景觀!皵雪劍”,“掛冰簾”使畫面具有動(dòng)感。然而,這些描寫不過是為針砭世情作鋪墊。末句筆鋒陡然一轉(zhuǎn),“比人心山未險(xiǎn)”,比起世態(tài)之炎涼,人心之險(xiǎn)惡,陡峭的山崖,山間的陰冷都算不了什么。此曲別具一格,它借寫景來諷刺世情,借山勢(shì)之險(xiǎn)惡抒寫人心更險(xiǎn)惡,從中可見作者對(duì)元代世道危艱、人心險(xiǎn)惡的社會(huì)現(xiàn)實(shí)的慨嘆與憤懣。這種風(fēng)格剛健,以景取譬,直抒感慨的作品,在張可久曲中并不多見。
三、譯文
尖削的山峰像閃著寒光的寶劍聚集在一起,懸崖上掛著一張張冰簾。倚著樹猿猴哀鳴飛躍戲耍在云間。杜鵑鳥凄厲鳴叫,吐著血華,陰洞里狂風(fēng)在怒吼。但是比起人心的險(xiǎn)惡,山算不上危險(xiǎn)。
四、注釋
1、中呂:宮調(diào)名。紅繡鞋:曲牌名。天臺(tái):山名,在浙江省天臺(tái)縣北。瀑布寺:未詳。內(nèi)容與寺廟無涉,“寺”字疑為衍文。
2、攢:聚積。雪劍:寒光閃灼的寶劍,喻群峰。
3、冰簾:指瀑布。
4、哀猿:叫聲凄厲的鋯猿猴。弄云尖:在白云繚繞的山巔帝叫、嬉戲。
5、“血華”句:即“杜宇啼血華”,謂杜鵑帝血,鮮血變成了鮮紅的杜鵑花。華,同“花”。
6、飛廉:風(fēng)伯,傳說中的風(fēng)神,此指風(fēng)。
7、“比人心”二句:謂同人心相比,這山峰并不算險(xiǎn)惡。
五、賞析
此曲題作“天臺(tái)瀑布寺”,寫的實(shí)為登寺之所見。從曲中“血華啼杜宇”句,可知時(shí)節(jié)已是春天,但作者找不見半絲溫馨之意,占據(jù)他心頭的感受就是一個(gè)“險(xiǎn)”字。全曲寫天臺(tái)瀑布的壯觀,突出天臺(tái)的高險(xiǎn),從多方位表現(xiàn)了這一“險(xiǎn)”字的內(nèi)涵,并連類取譬,針砭世情,將寫景和諷世巧妙而自然地結(jié)合在一起,獨(dú)出一格。
筆勢(shì)峭拔雄健,景觀瑰奇,針砭有力。末句畫龍點(diǎn)睛,振起全篇,近乎詞中豪放一派。
全曲可分兩層:前五句為一層,突出天臺(tái)山和天臺(tái)山飛瀑之險(xiǎn),從而為第二層(“比人心山未險(xiǎn)”)的議論作好鋪墊。
第一層:寫山與瀑布之“險(xiǎn)”。前兩句分明寫實(shí),寫雪劍‘‘峰攢”,寫冰簾“懸崖”,突顯這兩種實(shí)景之險(xiǎn)峻高寒。繼之三句,對(duì)前兩種實(shí)景作進(jìn)一步的渲染烘托。
猿之哀,鳥之啼,風(fēng)之吼,三種聲音之出現(xiàn),使“險(xiǎn)惡”的天臺(tái)山染上更為悲涼凄厲的氛圍。通過這奇妙并層層深化的景物描寫,釀造一種一觸即發(fā)的“險(xiǎn)惡”勢(shì)態(tài),第二層寫人心更加險(xiǎn)惡便顯得意味無窮。
第二層:寫人心之險(xiǎn)。這層就一句:“比人心山未險(xiǎn)”,并且以之煞尾,頗出人意外。不過,上下觀照,讀者恍然大悟,原來前面所寫的天臺(tái)山之“險(xiǎn)”全在于托出這一句。也因?yàn)橛辛诉@一句,才使全曲藝術(shù)境界大大超出一般的寫景之作,成為格高意深之杰作。真乃豹尾。
作者將寫景與議論巧妙結(jié)合,寓情于景,情與景交融,構(gòu)成作者所要表現(xiàn)的某種意境。張可久善于寫景,他的寫景意念極為高超,所釀造的“險(xiǎn)惡”意境非常奇妙。天臺(tái)山因其高,所以寒,以致峰攢白雪,水掛冰簾;因其險(xiǎn),所以峰如劍,崖如懸,又招來哀猿、杜鵑、飛廉。然而,作者用意不在寫景,而是通過寫景去揭露險(xiǎn)惡的人心。
在作者看來,實(shí)現(xiàn)這目的,由“議論”手法去完成最得當(dāng),于是便出現(xiàn)“比人心山未險(xiǎn)”這一收煞句,從而達(dá)到寫景為議論服務(wù)、議論深化寫景的藝術(shù)效果。正由于兩者緊緊相連,結(jié)合得當(dāng),于是一種針砭世情、痛斥奸心的憤恨之情表現(xiàn)得既鮮明又新穎。
此外,此曲立意奇特,構(gòu)思奇妙:名為寫“寺”,筆墨并非在“寺”;看似寫“山”意又不在“山”。當(dāng)險(xiǎn)惡的天臺(tái)山染盡恐怖氣氛時(shí),筆鋒一轉(zhuǎn),“比人心山未險(xiǎn)”一句推出戛然而止,看似突兀,實(shí)則意味無窮。其發(fā)人深思并痛恨人心險(xiǎn)惡的力度,實(shí)有四兩撥千斤之功效。從中見出作者對(duì)元代世道危艱、人心險(xiǎn)惡的社會(huì)現(xiàn)實(shí)的慨嘆與憤滿。
六、作者簡介
張可久(約1270~約1350),字小山(一說名伯遠(yuǎn),字可久,號(hào)小山)(《堯山堂外紀(jì)》);一說名張可久肖像(林晉生作)可久,字伯遠(yuǎn),號(hào)小山(《詞綜》);又一說字仲遠(yuǎn),號(hào)小山(《四庫全書總目提要》),慶元(治所在今浙江寧波鄞縣)人,元朝著名散曲家,劇作家,與喬吉并稱“雙壁”,與張養(yǎng)浩合為“二張”,F(xiàn)存小令800余首,為元曲作家最多者,數(shù)量之冠。
【《紅繡鞋·天臺(tái)瀑布寺》譯文注釋及鑒賞】相關(guān)文章:
《休洗紅》譯文注釋及鑒賞07-28
《醉高歌帶紅繡鞋·客中題壁》注釋及譯文09-24
《清平樂·紅箋小字》譯文注釋及鑒賞11-10
《佳人》譯文及注釋鑒賞08-03
端居注釋鑒賞及譯文08-01
日暮注釋鑒賞及譯文08-01
小星注釋鑒賞及譯文08-01
小星注釋鑒賞及譯文01-27
《古柏行》譯文鑒賞及注釋07-31