1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 南鄉(xiāng)子·何處淬吳鉤原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-11-17 12:05:24 古籍 我要投稿

        南鄉(xiāng)子·何處淬吳鉤原文翻譯及賞析

        南鄉(xiāng)子·何處淬吳鉤原文翻譯及賞析1

          原文:

          南鄉(xiāng)子·何處淬吳鉤

          清代:納蘭性德

          何處淬吳鉤?一片城荒枕碧流。曾是當(dāng)年龍戰(zhàn)地,颼颼。塞草霜風(fēng)滿地秋。

          霸業(yè)等閑休。躍馬橫戈總白頭。莫把韶華輕換了,封侯。多少英雄只廢丘。

          譯文:

          哪里是用血浸染吳鉤之地?如今已是城池荒蕪,碧水長流。這里曾是當(dāng)年群雄爭霸的戰(zhàn)場,而今只余颼颼的風(fēng)聲。塞草遍野,寒風(fēng)呼嘯,滿地皆是秋色。

          稱霸的事業(yè)輕易地結(jié)束了,策馬馳騁,兵戈殺伐,最終也只換得滿頭白發(fā)。不要輕易用美好的年華換取封侯功名,多少英雄到頭來只不過被埋于廢棄的山丘之下而已。

          注釋:

          何處淬(cuì)吳鉤?一片城荒枕碧流。曾是當(dāng)年龍戰(zhàn)地,颼(sōu)颼。塞草霜風(fēng)滿地秋。

          南鄉(xiāng)子:唐教坊曲名,后用作詞牌。又名《好離鄉(xiāng)》、《蕉葉怨》。淬:淬火。吳鉤:鉤兵器形似劍而曲,春秋吳人善鑄鉤,故稱,后也泛指利劍。碧流:綠水。龍戰(zhàn)地:指古戰(zhàn)場。龍戰(zhàn),本謂陰陽二氣交戰(zhàn)。后遂以喻群雄爭奪天下。颼颼:形容風(fēng)聲。

          霸業(yè)等閑休。躍馬橫戈(gē)總白頭。莫把韶(sháo)華輕換了,封侯。多少英雄只廢丘。

          霸業(yè):指稱霸諸侯或維持霸權(quán)的大業(yè)。躍馬橫戈:謂手持武器,縱馬馳騁。指在沙場作戰(zhàn)。韶華:美好的年華。封侯:封拜侯爵,泛指顯赫功名。廢丘:荒廢的`土丘。

          賞析:

          這首詞是一懷古之作,該詞通過描寫塞外寒風(fēng)蕭蕭,衰草遍野的冷落景象,行文用詞格調(diào)高遠(yuǎn),氣勢(shì)豪縱,情致凄愴,透徹地抒發(fā)了世事無常、興亡無據(jù)、古今同夢(mèng)的悲慨。

          “何處淬吳鉤”開端即問,從中可見悲涼凄愴的情調(diào),下面緊接著荒城“枕碧流”,映襯出當(dāng)年?duì)帒?zhàn)之地的衰草、風(fēng)霜的蕭瑟荒涼,折射出詞人的迷惘與哀傷!叭菟L(fēng)滿地秋”,道盡了秋日的蕭瑟凄涼。

          “霸業(yè)等閑休,越馬橫戈總白頭”,下片從寫景轉(zhuǎn)入抒懷,表達(dá)了人生苦短,人間若夢(mèng)的傷感。結(jié)句處的“多少英雄只廢丘”,是這種哀感的點(diǎn)睛之語,大有蘇東坡“大江東去,浪淘盡、千古風(fēng)流人物”的情懷。

          世事無常,功名虛無,詞人用歷史古跡的滿眼蒼涼來說明霸業(yè)也好,封侯也罷,最終不過被歷史的塵埃湮沒。全詞悲壯中又有著超越歷史的時(shí)空之嘆,沉郁悲慨。

        南鄉(xiāng)子·何處淬吳鉤原文翻譯及賞析2

          何處淬吳鉤?一片城荒枕碧流。曾是當(dāng)年龍戰(zhàn)地,颼颼。塞草霜風(fēng)滿地秋。

          霸業(yè)等閑休。躍馬橫戈總白頭。莫把韶華輕換了,封風(fēng)。多少英雄只廢丘。

          譯文

          哪里是用血浸染吳鉤之地?如今已是城池荒蕪,碧水長流。這里曾是當(dāng)年群雄爭霸的戰(zhàn)場,而今只余颼颼的風(fēng)聲。塞草遍野,寒風(fēng)呼嘯,滿地皆是秋色。

          稱霸的事業(yè)輕易地結(jié)束了,策馬馳騁,兵戈殺伐,最終也只換得滿頭白發(fā)。不要輕易用美好的年華換取封風(fēng)功名,多少英雄到頭來只不過被埋于廢棄的山丘之下而已。

          注釋

          南鄉(xiāng)子:唐教坊曲名,后用作詞牌。又名《好離鄉(xiāng)》、《蕉葉怨》。

          淬(cuì):淬火。

          吳鉤:鉤兵器形似劍而曲,春秋吳人善鑄鉤,故稱,后也泛指利劍。

          碧流:綠水。

          龍戰(zhàn)地:指古戰(zhàn)場。龍戰(zhàn),本謂陰陽二氣交戰(zhàn)。后遂以喻群雄爭奪天下。

          颼颼(sōu sōu):形容風(fēng)聲。

          霸業(yè):指稱霸諸風(fēng)或維持霸權(quán)的大業(yè)。

          躍馬橫戈(gē):謂手持武器,縱馬馳騁。指在沙場作戰(zhàn)。

          韶(sháo)華:美好的年華。

          封風(fēng):封拜風(fēng)爵,泛指顯赫功名。

          廢丘:荒廢的土丘。

          賞析

          公元1672年(清康熙二十一年)秋,納蘭性德奉命出使梭龍,在行經(jīng)到當(dāng)年諸風(fēng)爭戰(zhàn)之地時(shí),發(fā)起歷史興亡之思,寫下這首紀(jì)游詠古之作。

          創(chuàng)作背景

          這首詞是一懷古之作,該詞通過描寫塞外寒風(fēng)蕭蕭,衰草遍野的冷落景象,行文用詞格調(diào)高遠(yuǎn),氣勢(shì)豪縱,情致凄愴,透徹地抒發(fā)了世事無常、興亡無據(jù)、古今同夢(mèng)的悲慨。

          “何處淬吳鉤”開端即問,從中可見悲涼凄愴的情調(diào),下面緊接著荒城“枕碧流”,映襯出當(dāng)年?duì)帒?zhàn)之地的衰草、風(fēng)霜的蕭瑟荒涼,折射出詞人的`迷惘與哀傷!叭菟L(fēng)滿地秋”,道盡了秋日的蕭瑟凄涼。

          “霸業(yè)等閑休,越馬橫戈總白頭”,下片從寫景轉(zhuǎn)入抒懷,表達(dá)了人生苦短,人間若夢(mèng)的傷感。結(jié)句處的“多少英雄只廢丘”,是這種哀感的點(diǎn)睛之語,大有蘇東坡“大江東去,浪淘盡、千古風(fēng)流人物”的情懷。

          世事無常,功名虛無,詞人用歷史古跡的滿眼蒼涼來說明霸業(yè)也好,封風(fēng)也罷,最終不過被歷史的塵埃湮沒。全詞悲壯中又有著超越歷史的時(shí)空之嘆,沉郁悲慨。

          納蘭性德

          納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變!备挥谝饩常瞧浔姸啻碜髦。

        【南鄉(xiāng)子·何處淬吳鉤原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        南鄉(xiāng)子·何處淬吳鉤原文翻譯及賞析03-07

        南鄉(xiāng)子原文翻譯及賞析03-28

        南鄉(xiāng)子·有感原文翻譯及賞析08-25

        南鄉(xiāng)子·冬夜原文翻譯賞析07-28

        南鄉(xiāng)子·端午原文翻譯及賞析02-17

        南鄉(xiāng)子·冬夜原文翻譯及賞析07-25

        南鄉(xiāng)子·有感原文賞析及翻譯04-23

        南鄉(xiāng)子·冬夜原文翻譯及賞析11-04

        南鄉(xiāng)子·送述古原文、翻譯、賞析07-04

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>