酌原文及賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作抑或是生活中,許多人對(duì)一些廣為流傳的句子都不陌生吧,句子是能夠表達(dá)一個(gè)相對(duì)完整的意思,有一定的語(yǔ)調(diào),表示不同的語(yǔ)氣,句未有一個(gè)較大停頓的語(yǔ)言單位。那么都有哪些類型的句子呢?下面是小編為大家收集的酌原文及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
酌原文及賞析 1
酌
佚名〔先秦〕
於鑠王師,遵養(yǎng)時(shí)晦。
時(shí)純熙矣,是用大介。
我龍受之,蹻蹻王之造。
載用有嗣,實(shí)維爾公允師。
譯文
英勇威武的王師,揮兵東征滅殷商。周道光明形勢(shì)好,故有死士佐周王。有幸承受天之寵,勇武之士投武王。武王用他去伐商,為國(guó)立功美名揚(yáng)。
注釋
於(wū):嘆詞。此處表贊美。鑠(shuò):通“爍”,光明輝煌。王師:王朝的軍隊(duì)。遵:率領(lǐng)。養(yǎng):攻取。時(shí):是。晦:晦冥,黑暗。純:大。熙:興,光明。是用:是以,因此。介:助。龍:借為“寵”。榮,榮幸。蹻(jué)蹻:勇武之貌。造:詣,到。一說借為“曹”,眾,指兵將。載(zài):乃。用:以。有嗣:有司,官之通稱。實(shí):是。爾:指周武王。公:通“功”,事業(yè)。一說指周公、召公。允(tǒng):借為“統(tǒng)”,統(tǒng)領(lǐng);一說信。師:武王之師。
賞析
《酌》是《大武》五成的歌詩(shī),《毛詩(shī)序》云:“《酌》,告成《大武》也!保P(guān)于《大武》的詳細(xì)介紹,可參看《周頌·我將》一篇的鑒賞文字)《大武》五成的'樂舞表現(xiàn)的是周公平定東南叛亂回鎬京以后,成王命周公、召公分職而治天下的史實(shí)。當(dāng)時(shí)天下雖然穩(wěn)定,但仍不能令人放心,所以成王任命周公治左、召公治右,周公負(fù)責(zé)鎮(zhèn)守東南、召公鎮(zhèn)守西北,即所謂“戎狄是膺,荊舒是懲”(《詩(shī)經(jīng)·魯頌·閟宮》)。楚先祖熊繹此時(shí)受封于丹陽(yáng)(今秭歸附近),為子爵,蓋亦有協(xié)助鎮(zhèn)守江南的用意。就《酌》詩(shī)的內(nèi)容而言,前五句是成王歌頌王師的戰(zhàn)績(jī),并對(duì)統(tǒng)兵出征的統(tǒng)帥表示感激之情,也就是感激和歌頌周公。后三句是成王任命周公、召公分職而治天下。當(dāng)然,這時(shí)仍是周公攝政,但任命之事則不能不以成王的名義,告廟儀式的主人公也不能不是成王。故該詩(shī)的主人公表面上是成王,而實(shí)際上還是周公!蹲谩废騺(lái)多被認(rèn)為是周公的樂舞(如鄭箋云:“周公居攝六年,制禮作樂,歸政成王,乃后祭于廟而奏之。”),也可證實(shí)這一點(diǎn)。前人或以為此詩(shī)是頌武王伐殷的,但武王并無(wú)“周公左召公右”的任命,而且詩(shī)中的“晦”也是泛指,不一定特指殷紂王。故不從。詩(shī)名為“酌”,《毛序》以為是“斟酌”之意(即“斟酌文武之道”),云:“言能酌先祖之道以養(yǎng)天下也。”恐不妥!白谩币嗫勺鳉、彴、勺等,就是以勺舀酒灌祭祖先神靈,說明該詩(shī)是灌祭祖先時(shí)所唱的歌。以歌詩(shī)而言則曰《酌》,以樂舞而言則曰《勺》,《儀禮》、《禮記》皆言舞《勺》,《勺》即《酌》。鄭覲文《中國(guó)音樂史》云:“(《禮記》)《內(nèi)則》曰:‘十三舞《勺》!郑骸赏琛渡住肺琛断蟆!渡住窞槲湮瑁湓(shī)為《酌》之章。按詩(shī)歌之節(jié)以為舞,列為學(xué)校普通教科,故曰成童則舞《勺》舞《象》。”可見《酌》作為樂舞,在當(dāng)時(shí)是與《象》舞一樣頗具代表性的。它可以作為《大武》的一成與其他五成合起來(lái)表演,就像現(xiàn)代舞劇中的一場(chǎng),也可以單獨(dú)表演。具體的舞蹈動(dòng)作,參見《周頌·我將》一篇對(duì)《大武》的全面介紹。
此詩(shī)文句古奧,今人讀來(lái)多不解其妙。若拈出孫鑛“始如處女,敵人開戶;后如脫兔,敵不及拒”(陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》引,原為《孫子》中語(yǔ))的評(píng)語(yǔ)以為啟發(fā),恐怕讀者對(duì)其前半部分弦樂柔板般的從容與后半部分銅管樂進(jìn)行曲般的激昂就會(huì)有一定的感悟。欣賞《頌》詩(shī),所當(dāng)留意之處,就在這如斑駁的古鼎彝紋飾的字句后所涵蘊(yùn)的文化張力。
酌原文及賞析 2
泂酌原文
泂酌彼行潦,挹彼注茲,可以餴饎。豈弟君子,民之父母。
泂酌彼行潦,挹彼注茲,可以濯罍。豈弟君子,民之攸歸。
泂酌彼行潦,挹彼注茲,可以濯溉。豈弟君子,民之攸塈。
泂酌譯文及注釋
譯文
遠(yuǎn)舀路邊積水潭,把這水缸都裝滿,可以蒸菜也蒸飯。君子品德真高尚,好比百姓父母般。
遠(yuǎn)舀路邊積水坑,舀來(lái)倒進(jìn)我水缸,可把酒壺洗清爽。君子品德真高尚,百姓歸附心向往。
遠(yuǎn)舀路邊積水洼,舀進(jìn)水甕抱回家,可以洗滌和抹擦。君子品德真高尚,百姓歸附愛戴他。
注釋
、艣s(jiǒng):遠(yuǎn)。行(háng)潦(lǎo):路邊的積水。
⑵挹(yì):舀出。注:灌入。
、丘i(fēn):蒸。饎(chì):舊訓(xùn)酒食,非。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》云:“宜讀如饎人之饎!吨芄佟罚ā吨芏Y》)大鄭注:‘饎人,主炊官也!秲x禮》鄭注:‘炊黍稷為饎!且!苯駨钠湔f。
、蓉M弟(kǎi tì):即“愷悌”,本義為和樂平易,據(jù)《呂氏春秋·不屈》所載惠子“詩(shī)曰:‘愷悌君子,民之父母!瘣鹫撸笠玻汇┱,長(zhǎng)也。君子之德長(zhǎng)且大者,則為民父母”數(shù)語(yǔ),則在此特訓(xùn)為恩德深長(zhǎng)廣大。
、衫湥╨éi):古酒器,似壺而大。
⑹攸:所。歸:歸附。
、烁龋合。或謂通“概”,一種盛酒漆器。王引之《經(jīng)義述聞》:“‘溉’當(dāng)讀為‘概’。概,漆尊也。”
、虊I(xì):毛傳:“塈,息也!瘪R瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“按:《方言》:‘息,歸也!裰鼔I塈’謂民之所息,即謂民之所歸。”
泂酌賞析
王先謙《詩(shī)三家義集疏》云:“三家以詩(shī)為公劉作,蓋以戎狄濁亂之區(qū)而公劉居之,譬如行潦可謂濁矣,公劉挹而注之,則濁者不濁,清者自清。由公劉居豳之后,別田而養(yǎng),立學(xué)以教,法度簡(jiǎn)易,人民相安,故親之如父母!湓攧t不得而聞矣。”其詳既不得聞,三家詩(shī)之說的正誤也就難以稽考了。而《毛詩(shī)序》之說,似乎更覺縹緲,此詩(shī)的文本自然有勸勉之意,但卻很難講有什么告戒之意。至于陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》所說“當(dāng)是奴隸被迫自遠(yuǎn)地汲水者所作,此非奴才詩(shī)人之歌頌,而似奴隸歌手之諷刺”,似更迂遠(yuǎn)。相比較而言,程俊英《詩(shī)經(jīng)譯注》所說“這是歌頌統(tǒng)治者能得民心的詩(shī),具體指誰(shuí),史無(wú)確證”,高亨《詩(shī)經(jīng)今注》所說“這是一首為周王或諸侯頌德的詩(shī),集中歌頌他能愛人民,得到人民的擁護(hù)”,還是比較圓通的,茲從之。
詩(shī)分三章,均從遠(yuǎn)處流潦之水起興。流潦之水本來(lái)渾濁,且又處于遠(yuǎn)方,本來(lái)很容易被人棄之不用,但如能“挹彼注茲”,舀過來(lái)倒進(jìn)自己的水缸,就可以用來(lái)蒸煮食物,洗濯酒器,成為有用之物。這正如遠(yuǎn)土之民,只要君王施以仁義,便自然可以使他們感恩戴德,心悅誠(chéng)服地前來(lái)歸附。這里的關(guān)鍵是君王要有高尚敦厚的品德,真正成為“民之父母”。對(duì)此,方玉潤(rùn)有如下發(fā)揮:“此等詩(shī)總是欲在上之人當(dāng)以父母斯民為心,蓋必在上者有慈祥豈弟之念,而后在下者有親附來(lái)歸之誠(chéng)。曰‘攸歸’者,為民所歸往也;日‘攸塈’者,為民所安息也。使君子不以‘父母’自居,外視其赤子,則小民又豈如赤子相依,樂從夫‘父母’?故詞若褒美而意實(shí)勸戒!保ā对(shī)經(jīng)原始》)他說的“勸”意是可以感受到的,但他說的“戒”意是否真的存在于詩(shī)的文本中,令人懷疑,但從接受美學(xué)角度說,他的這種創(chuàng)造性“誤讀”還是很有意思的。
此詩(shī)借日常生活中常見的事物起興,且重章疊句,反覆歌詠,正如方玉潤(rùn)所指出:“其體近乎風(fēng),匪獨(dú)不類《大雅),且并不似《小雅》之發(fā)揚(yáng)蹈厲,剴切直陳!保ā对(shī)經(jīng)原始》)由此也可以看出《國(guó)風(fēng)》對(duì)《大雅》藝術(shù)上的影響。
【酌原文及賞析】相關(guān)文章:
酌原文及賞析08-21
酌原文翻譯及賞析08-02
泂酌原文及賞析08-21
周頌·酌原文及賞析08-17
酌貪泉原文及賞析07-16
酌貪泉原文及賞析07-24
泂酌原文翻譯及賞析03-25
周頌·酌原文翻譯及賞析07-16