周頌·酌原文及賞析
原文:
於鑠王師,遵養(yǎng)時(shí)晦。
時(shí)純熙矣,是用大介。
我龍受之,蹻蹻王之造。
載用有嗣,實(shí)維爾公允師。
譯文
英勇威武的王師,揮兵東征滅殷商。
周道光明形勢好,故有死士佐周王。
有幸承受天之寵,勇武之士投武王。
武王用他去伐商,為國立功美名揚(yáng)。
注釋
、澎叮╳ū):嘆詞。此處表贊美。鑠(shuò):通“爍”,光明輝煌。王師:王朝的軍隊(duì)。
、谱瘢郝暑I(lǐng)。養(yǎng):攻取。時(shí):是。晦:晦冥,黑暗。
、羌儯捍。熙:興,光明。
⑷是用:是以,因此。介:助。
⑸龍:借為“寵”。榮,榮幸。
、受F(jué)蹻:勇武之貌。造:詣,到。一說借為“曹”,眾,指兵將。
⑺載(zài):乃。用:以。有嗣:有司,官之通稱。
、虒(shí):是。爾:指周武王。公:通“功”,事業(yè)。一說指周公、召公。允(tǒng):借為“統(tǒng)”,統(tǒng)領(lǐng);一說信。師:武王之師。
鑒賞
《酌》是《大武》五成的歌詩,《毛詩序》云:“《酌》,告成《大武》也!保P(guān)于《大武》的詳細(xì)介紹,可參看《周頌·我將》一篇的鑒賞文字)《大武》五成的樂舞表現(xiàn)的是周公平定東南叛亂回鎬京以后,成王命周公、召公分職而治天下的史實(shí)。當(dāng)時(shí)天下雖然穩(wěn)定,但仍不能令人放心,所以成王任命周公治左、召公治右,周公負(fù)責(zé)鎮(zhèn)守東南、召公鎮(zhèn)守西北,即所謂“戎狄是膺,荊舒是懲”(《詩經(jīng)·魯頌·閟宮》)。楚先祖熊繹此時(shí)受封于丹陽(今秭歸附近),為子爵,蓋亦有協(xié)助鎮(zhèn)守江南的用意。就《酌》詩的內(nèi)容而言,前五句是成王歌頌王師的戰(zhàn)績,并對統(tǒng)兵出征的統(tǒng)帥表示感激之情,也就是感激和歌頌周公。后三句是成王任命周公、召公分職而治天下。當(dāng)然,這時(shí)仍是周公攝政,但任命之事則不能不以成王的名義,告廟儀式的主人公也不能不是成王。故該詩的主人公表面上是成王,而實(shí)際上還是周公!蹲谩废騺矶啾徽J(rèn)為是周公的樂舞(如鄭箋云:“周公居攝六年,制禮作樂,歸政成王,乃后祭于廟而奏之。”),也可證實(shí)這一點(diǎn)。前人或以為此詩是頌武王伐殷的.,但武王并無“周公左召公右”的任命,而且詩中的“晦”也是泛指,不一定特指殷紂王。故不從。詩名為“酌”,《毛序》以為是“斟酌”之意(即“斟酌文武之道”),云:“言能酌先祖之道以養(yǎng)天下也!笨植煌。“酌”亦可作汋、彴、勺等,就是以勺舀酒灌祭祖先神靈,說明該詩是灌祭祖先時(shí)所唱的歌。以歌詩而言則曰《酌》,以樂舞而言則曰《勺》,《儀禮》、《禮記》皆言舞《勺》,《勺》即《酌》。鄭覲文《中國音樂史》云:“(《禮記》)《內(nèi)則》曰:‘十三舞《勺》!郑骸赏琛渡住肺琛断蟆!渡住窞槲湮瑁湓姙椤蹲谩分。按詩歌之節(jié)以為舞,列為學(xué)校普通教科,故曰成童則舞《勺》舞《象》。”可見《酌》作為樂舞,在當(dāng)時(shí)是與《象》舞一樣頗具代表性的。它可以作為《大武》的一成與其他五成合起來表演,就像現(xiàn)代舞劇中的一場,也可以單獨(dú)表演。具體的舞蹈動作,參見《周頌·我將》一篇對《大武》的全面介紹。
此詩文句古奧,今人讀來多不解其妙。若拈出孫鑛“始如處女,敵人開戶;后如脫兔,敵不及拒”(陳子展《詩經(jīng)直解》引,原為《孫子》中語)的評語以為啟發(fā),恐怕讀者對其前半部分弦樂柔板般的從容與后半部分銅管樂進(jìn)行曲般的激昂就會有一定的感悟。欣賞《頌》詩,所當(dāng)留意之處,就在這如斑駁的古鼎彝紋飾的字句后所涵蘊(yùn)的文化張力。
【周頌·酌原文及賞析】相關(guān)文章:
周頌·敬之原文及賞析07-16
《詩經(jīng):酌》原文翻譯及賞析07-11
周頌·有客原文翻譯及賞析07-16
周頌·噫嘻_詩原文賞析及翻譯08-03
武昌酌菩薩泉送王子立原文翻譯及賞析01-15
武昌酌菩薩泉送王子立原文、翻譯及賞析01-29
韓愈子產(chǎn)不毀鄉(xiāng)校頌原文及賞析08-27
武昌酌菩薩泉送王子立原文、翻譯及賞析3篇01-29
武昌酌菩薩泉送王子立原文翻譯及賞析4篇01-15
上堂開示頌原文、翻譯、賞析12-31