桓靈時童謠原文翻譯及賞析2篇
桓靈時童謠原文翻譯及賞析1
原文:
舉秀才,不知書。
舉孝廉,父別居。
寒素清白濁如泥,
高第良將怯如雞。
譯文
被推舉作秀才的人竟然不識字。
被薦舉作孝廉的人竟然不贍養(yǎng)父母。
被選拔為寒素、清白的人竟然像污泥一樣骯臟,
被稱為是干吏良將的竟然象雞一樣膽小。
注釋
秀才:漢代為舉士的科目,要文才出眾的人才能當(dāng)選。
察:選拔。
孝廉:本來是漢代選舉宮吏的兩種科目!靶ⅰ敝感⒆,“廉”指廉潔之士,后來合稱“孝廉”。
寒素:漢晉時舉拔士人的科目名。一說指出身清貧。
清白:也是漢代選拔士人的科目名。一說指為官清廉。
高第:漢代選拔士人的科目名。一說指出身豪門。
賞析:
“舉秀才,不知書。”凡舉作秀才科的人,本應(yīng)文才深秀、學(xué)富五車,但實(shí)際上卻連字都不識,于是便產(chǎn)生了名與實(shí)強(qiáng)烈的對比,夸張又并不讓人覺得虛誕。
“察孝廉,父別居!毙、廉本來兩科,后來合而為一,應(yīng)是事親孝順、處事廉潔之人當(dāng)選。這里復(fù)詞偏義,重在講“孝”。孝之最為基本的,就是奉養(yǎng)雙親。但這位被薦之人,竟是與父親分居而住,就中國古代家庭觀念來看,無疑是不孝之舉了。
“寒素清白濁如泥”,寒素與清白,可能是性質(zhì)相近的兩個科目。漢代察舉科目,只隨皇帝高興與需要而定,所以并不固定!稌x書·李重傳》中講到舉寒素要符合“門寒身索,無世祚之資”的條件,選舉制度漢晉相延,變化不應(yīng)很大。范嘩在《后漢書·揚(yáng)雄傳論》中說:“中興以后,復(fù)增淳樸、……清白、敦厚之屬。”可見二者都是選舉科目。一般科目之名稱與它所要求的品質(zhì)應(yīng)是相當(dāng)?shù)。故清白、寒素科出來的,?yīng)是出身清貧、為官清正之人,而實(shí)際上,勞動人民的評價則是“濁如泥”,可見他們是當(dāng)不起那四個字的。
“高第良將怯如雞!睗h代不僅文官由重臣推薦,武將也如此。《漢書·昭帝紀(jì)》:“始元五年,詔舉郡國文學(xué)、高第各一人!薄逗鬂h書·安帝紀(jì)》:“永初五年七月,詔三公、特進(jìn)、九卿、校尉,舉列將子孫明曉戰(zhàn)陣任將帥者!贝蟾盼鋵⒅e,均要求“列將子孫”,正因此,此科目才取名“高第”吧。高第與文學(xué)對舉,在此又與良將并舉,可知與上面“寒素清白”一樣,是兩個相近科目。被薦之人,應(yīng)“剛毅武猛,有謀謨(《順帝紀(jì)》)”,然而實(shí)際上卻膽小如雞,這真是滑天下之大稽了。
這首民謠,用一兩個典型的細(xì)節(jié),通過形象的比喻與夸張,將一個個名不符實(shí)的推舉現(xiàn)象并列起來,將封建時代選拔人材的虛偽、腐朽與可笑揭示得淋漓盡致,表現(xiàn)了勞動人民高超的戰(zhàn)斗與諷刺藝術(shù)。
桓靈時童謠原文翻譯及賞析2
原文:
舉秀才,不知書。
舉孝廉,父別居。
寒素清白濁如泥,
高第良將怯如雞。
譯文及注釋:
譯文
被推舉作秀才的人竟然不識字。
被薦舉作孝廉的人竟然不贍養(yǎng)父母。
被選拔為寒素、清白的'人竟然像污泥一樣骯臟,
被稱為是干吏良將的竟然象雞一樣膽小。
注釋
①秀才:漢代為舉士的科目,要文才出眾的人才能當(dāng)選。
、诓欤哼x拔。
、坌⒘罕緛硎菨h代選舉宮吏的兩種科目。“孝”指孝子,“廉”指廉潔之士,后來合稱“孝廉”。
、芎兀簼h晉時舉拔士人的科目名。一說指出身清貧。
⑤清白:也是漢代選拔士人的科目名。一說指為官清廉。
、薷叩冢簼h代選拔士人的科目名。一說指出身豪門。
賞析:
作者:佚名
童謠,就是兒歌。一般兒歌內(nèi)容大都天真有趣而無深意,但經(jīng)受住歷史長河沖刷淘洗流傳至今的這首童謠,卻是一個反映社會現(xiàn)實(shí)、含義深刻的精品。
桓、靈,指東漢末年的桓帝、靈帝(公元147年至189年在位),這時,近四百年的漢王朝幾經(jīng)起落,已經(jīng)到了崩潰的邊緣。當(dāng)時土地兼并加劇,階級矛盾尖銳,政治更加腐朽。皇帝多是幼年登位(桓帝15歲,靈帝12歲),愚頑無知,外戚、宦官、官僚集團(tuán)爭權(quán)奪利,傾軋不休,朝政黑暗,賄賂公行,只有蠅營狗茍的黑暗官場,沒有治國衛(wèi)家的賢臣良將,童謠反映的就是這種狀況。
童謠的前兩句說的是漢代的選官制度,我們后人熟悉“范進(jìn)中舉”的故事,那種考試做官的科舉制是從隋唐時才正式開始。漢代科舉主要方法不是考試,而是詩中的“舉”即“察舉”制度。舉,推薦;察,考查。各級行政長官觀察、發(fā)現(xiàn)并向上級推薦人才,朝廷加以考核、任用。當(dāng)時主要科目有秀才、孝廉、賢良文學(xué)等。顧名思義,“秀才”一定是優(yōu)秀的知識分子,“孝廉”還要有孝敬父母友愛兄弟等突出品德,這樣的人做官后才能政績卓異。但事實(shí)正相反,推薦為秀才的根本沒讀過書,推薦為孝廉的竟和自己的老父親反目成仇,分開另住,這難道不是極大的諷刺么?
詩的前兩句說的是具體的選官制度,后兩句就概括了整個官場狀況,是由個別到一般的過程。說的是:號稱出身貧寒、道德高尚的官僚們,其實(shí)無惡不作、骯臟不堪,行為穢如污泥;號稱能攻善戰(zhàn)、出身豪門大族、不可一世的“良將”,遇到征戰(zhàn)關(guān)頭,卻又膽小害怕,怯敵畏縮連雞都不如。這就是說,整個漢朝的政治、軍事各方面都腐朽透頂,已經(jīng)維持不下去,走到瀕臨滅亡的邊緣。事實(shí)上靈帝還在位時,導(dǎo)致漢朝覆滅的空前的農(nóng)民運(yùn)動黃巾軍大起義(公元184年)就爆發(fā)了。
全詩純用口語,通俗易懂,全擺事實(shí),不著述評。最妙的是全用對比手法,并且是一句一比,句中自比,更顯出名實(shí)不符的巨大反差,社會批判意義不言自明。詩歌的節(jié)奏明快,前后兩句各用相同句頓,使之瑯瑯上口易記易誦,便于兒童傳唱。當(dāng)千家萬戶黃口小兒都在指責(zé)社會險(xiǎn)惡時,這個時代就差不多到頭了。
【桓靈時童謠原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
桓靈時童謠原文翻譯及賞析03-06
桓靈時童謠原文及賞析07-16
桓靈時童謠拼音版翻譯及賞析09-04
《桓靈時童謠》原文及譯文05-04
《齊桓下拜受胙》原文與翻譯及賞析04-17
游靈巖記原文翻譯及賞析01-03
吳孫皓初童謠原文、翻譯及賞析01-07
時邁原文翻譯及賞析10-06
《落花時》原文翻譯及賞析09-28