1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 送人東游原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-06-22 10:35:34 古籍 我要投稿

        送人東游原文翻譯及賞析3篇

        送人東游原文翻譯及賞析1

          送人東游 溫庭筠

          荒戌落黃葉,浩然離故關(guān)。

          高風(fēng)漢陽渡,初日郢門山。

          江上幾人在,天涯孤棹還。

          何當(dāng)重相見?樽酒慰離顏。

          【詩文解釋】

          荒涼的邊塞落滿黃葉,你堅(jiān)決地要離開故鄉(xiāng)。秋風(fēng)中從漢陽渡出發(fā),第一天就可以到達(dá)郢門山。茫茫江上有幾個(gè)人?只有孤舟從天涯回還。何時(shí)才能再相見,舉起酒杯安慰離別的愁顏。

          【詞語解釋】

          荒戍:荒廢的軍隊(duì)防地。

          浩然:豪邁堅(jiān)定的樣子。

          漢陽渡:湖北漢陽。

          棹:這里指船。

          何當(dāng):何時(shí)。

          【詩文賞析】

          詩題為《送人東游》,所送何人不詳。看詩中地名都在今湖北省,可知是溫庭筠宣宗大中十三年(八五九年)貶隋縣尉之后,懿宗咸通三年(八六二年)離江陵之前的作品,很可能作于江陵,詩人時(shí)年五十左右。詩人在秋風(fēng)中送別友人,倍感凄涼,對(duì)友人流露出關(guān)切,表現(xiàn)了兩人深厚的友誼。這首詩意境悲涼雄壯,情真意切,質(zhì)樸動(dòng)人。

        送人東游原文翻譯及賞析2

          原文:

          送人東游

          朝代:唐朝

          作者:溫庭筠

          荒戍落黃葉,浩然離故關(guān)。高風(fēng)漢陽渡,初日郢門山。

          江上幾人在,天涯孤棹還。何當(dāng)重相見,尊酒慰離顏。

          譯文及注釋:

          譯文

          在荒涼的古壘,在落葉的時(shí)分;

          你懷浩氣東去,離別久居鄉(xiāng)關(guān)。

          高風(fēng)正好掛帆,直達(dá)古渡漢陽;

          待到日出之時(shí),便到了郢門山。

          你在漢陽那邊,還有幾個(gè)友人?

          孤舟漂泊天涯,盼你早日歸還!

          不知要到何時(shí),你我才能重見;

          還是多飲幾杯,暫慰別離愁顏。

          注解

         、倩氖夯膹U的軍隊(duì)防地。

         、诤迫唬汉肋~堅(jiān)定的樣子。

          ③漢陽渡:湖北漢陽。

          ④郢門山:即荊門山。

         、蓁哼@里指船。

         、藓萎(dāng):何時(shí)。

          ⑦樽酒:猶杯灑。

          賞析:

          詩題為《送人東游》,所送何人不詳?丛娭械孛荚诮窈笔。芍菧赝ン扌诖笾惺辏ò宋寰拍辏┵H隋縣尉之后,懿宗咸通三年(八六二年)離江陵之前的作品,很可能作于江陵,詩人時(shí)年五十左右。詩人在秋風(fēng)中送別友人,倍感凄涼,對(duì)友人流露出關(guān)切,表現(xiàn)了兩人深厚的`友誼。這首詩意境悲涼雄壯,情真意切,質(zhì)樸動(dòng)人。

          關(guān)于本詩的發(fā)端,清人沈德潛曰:“起調(diào)最高!保ā短圃妱e裁》)試想:地點(diǎn)既傍荒涼冷落的古堡,時(shí)令又值落葉蕭蕭的寒秋,此時(shí)此地送友人遠(yuǎn)行,那別緒離愁,將何以堪!然而出人意料,接下去詩思卻陡然一振:“浩然離故關(guān)”—友人此行,心浩然有遠(yuǎn)志。氣象格調(diào),自是不凡。

          頷聯(lián)兩句互文,意為:初日高風(fēng)漢陽渡,高風(fēng)初日郢門山。初日,點(diǎn)明送別是在清晨。漢陽渡,長江渡口,在今湖北省武漢市;郢門山,位于湖北宜都縣西北長江南岸。兩地一東一西,相距千里,不會(huì)同時(shí)出現(xiàn)在視野之內(nèi),這里統(tǒng)指荊山楚水,從而展示遼闊雄奇的境界,并以巍巍高山、浩浩大江、颯颯秋風(fēng)、杲杲旭日,為友人壯行色。

          頸聯(lián)仿效李白“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流”(《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》)而賦予兩重詩意:詩人一面目送歸舟孤零零地消失在天際,一面遙想江東親友大概正望眼欲穿,切盼歸舟從天際飛來。幾人,猶言誰人。“江上幾人在”,想象歸客將遇見哪些故人,受到怎樣的接待,是對(duì)友人此后境遇的關(guān)切;詩人早年曾久游江淮,此處也寄托著對(duì)故交的懷念。

          尾聯(lián)寫當(dāng)此送行之際,開懷暢飲,設(shè)想他日重逢,更見惜別之情。

          這首詩逢秋而不悲秋,送別而不傷別。如此離別,在友人,在詩人,都不曾引起更深的愁苦。詩人只在首句稍事點(diǎn)染深秋的蒼涼氣氛,便大筆揮灑,造成一個(gè)山高水長、揚(yáng)帆萬里的遼闊深遠(yuǎn)的意境,于依依惜別的深情之中,回應(yīng)上文“浩然”,前后緊密配合,情調(diào)一致。結(jié)尾處又突然閃出日后重逢的遐想。論時(shí)間,一筆宕去,遙遙無期;論空間,則一勒而收,從千里之外的“江上”回到眼前,構(gòu)思布局的縱擒開合,是很見經(jīng)營的。

        送人東游原文翻譯及賞析3

          原文:

          荒戍落黃葉,浩然離故關(guān)。

          高風(fēng)漢陽渡,初日郢門山。

          江上幾人在,天涯孤棹還。

          何當(dāng)重相見,樽酒慰離顏。

          譯文:

          荒棄的營壘上黃葉紛紛飄落,心懷壯志你告別了古塞險(xiǎn)關(guān)。

          颯颯秋風(fēng)將送你到漢陽渡口,初升的太陽會(huì)迎你在郢門山。

          江東親友有幾人正望眼欲穿,等候著你的孤舟從天涯回還。

          什么時(shí)候我們才能再次相見,舉杯暢飲以撫慰離人的愁顏。

          注釋:

          荒戍:荒廢的邊塞營壘。

          浩然:意氣充沛、豪邁堅(jiān)定的樣子,指遠(yuǎn)游之志甚堅(jiān)。《孟子·公孫丑下》:“予然后浩然有歸志。”

          漢陽渡:湖北漢陽的長江渡口。

          郢門山:位于今湖北宜都縣西北長江南岸,即荊門山。

          江:指長江。幾人:猶言誰人。

          孤棹:孤舟。棹:原指劃船的一種工具,后引申為船。

          何當(dāng):何時(shí)。

          樽酒:猶杯酒。樽:古代盛酒的器具。離顏:離別的愁顏。

          賞析:

          這首《送人東游》詩載于《全唐詩》卷五百八十一。

          詩人在秋風(fēng)中送別友人,倍感凄涼,對(duì)友人流露出關(guān)切,表現(xiàn)了兩人深厚的友誼。這首詩意境悲涼雄壯,情真意切,質(zhì)樸動(dòng)人。

          關(guān)于此詩的發(fā)端,清人沈德潛曰:“起調(diào)最高!保ā短圃妱e裁》)按首句,地點(diǎn)既傍荒涼冷落的古堡,時(shí)令又值落葉蕭蕭的寒秋,此時(shí)此地送友人遠(yuǎn)行,那別緒離愁,的確令人難以忍受。然而次句詩思卻陡然一振:“浩然離故關(guān)”——友人此行,心懷浩氣而有遠(yuǎn)志。氣象格調(diào),自是不凡。

          頷聯(lián)兩句互文,意為:初日高風(fēng)漢陽渡,高風(fēng)初日郢門山。初日,點(diǎn)明送別是在清晨。漢陽渡,長江渡口,在今湖北省武漢市;郢門山,位于湖北宜都市西北長江南岸。兩地一東一西,相距千里,不會(huì)同時(shí)出現(xiàn)在視野之內(nèi),這里統(tǒng)指荊山楚水,從而展示遼闊雄奇的境界,并以巍巍高山、浩浩大江、颯颯秋風(fēng)、杲杲旭日,為友人壯行色。

          頸聯(lián)仿效李白“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流”(《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》)而賦予兩重詩意:詩人一面目送歸舟孤零零地消失在天際,一面遙想江東親友大概正望眼欲穿,切盼歸舟從天際飛來。幾人,猶言誰人。“江上幾人在”,想象歸客將遇見哪些故人,受到怎樣的接待,是對(duì)友人此后境遇的關(guān)切;詩人早年曾久游江淮,此處也寄托著對(duì)故交的懷念。

          尾聯(lián)寫當(dāng)此送行之際,友人把酒言歡,開懷暢飲,設(shè)想他日重逢,更見依依惜別之情意。

          這首詩逢秋而不悲秋,送別而不傷別。如此離別,在友人,在詩人,都不曾引起更深的愁苦。詩人只在首句稍事點(diǎn)染深秋的蒼涼氣氛,便大筆揮灑,造成一個(gè)山高水長、揚(yáng)帆萬里的遼闊深遠(yuǎn)的意境,于依依惜別的深情之中,回應(yīng)上文“浩然”,前后緊密配合,情調(diào)一致。結(jié)尾處又突然閃出日后重逢的遐想。論時(shí)間,一筆宕去,遙遙無期;論空間,則一勒而收,從千里之外的“江上”回到眼前,構(gòu)思布局的縱擒開合,是很見經(jīng)營的。

        【送人東游原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        送人東游原文、翻譯及賞析02-17

        送人東游原文翻譯及賞析12-30

        溫庭筠《送人東游》原文翻譯及賞析08-31

        送人東游原文及賞析09-23

        《送人東游》原文及賞析08-28

        送人東游翻譯賞析06-13

        送人東游翻譯賞析07-04

        送人東游原文翻譯及賞析4篇12-30

        送人東游原文翻譯及賞析(4篇)04-09

        送人東游_溫庭筠的詩原文賞析及翻譯08-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>