無(wú)題二首原文翻譯及賞析3篇
無(wú)題二首原文翻譯及賞析1
無(wú)題二首
故鄉(xiāng)黯黯鎖玄云,皓齒吳娃唱柳枝。
歲暮何堪再惆悵,且持卮酒食河豚。
皓齒吳娃唱柳枝,酒闌人靜暮春時(shí)。
無(wú)端舊夢(mèng)驅(qū)殘醉,獨(dú)對(duì)燈陰憶子規(guī)。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《無(wú)題二首》是現(xiàn)代文學(xué)家魯迅創(chuàng)作的一組七言絕句。這兩首詩(shī)從不同的角度,抒寫(xiě)了兩個(gè)不同的事件。第一首為“卮酒食河豚”,第二首為“吳娃唱柳枝”。這兩首詩(shī)虛實(shí)結(jié)合,敘事抒情融為一體。它們從不同的角度,揭示了當(dāng)時(shí)祖國(guó)長(zhǎng)夜漫漫,杜鵑啼血的政治環(huán)境,抒發(fā)了作者憂國(guó)憂民的情感與渴望光明的情懷。
翻譯/譯文
其一
祖國(guó)正在黑云籠罩之下,漫漫長(zhǎng)夜隔住了新春。
歲尾之際怎禁得起再悲傷,權(quán)且拿起杯中酒吃河豚。
其二
牙齒潔白的蘇州姑娘唱著柳枝曲,酒闌人靜像是暮春的時(shí)候。
沒(méi)來(lái)由的舊夢(mèng)趕走了殘剩的醉意,我獨(dú)自對(duì)著燈光的陰影想起啼血的杜鵑。
注釋
此詩(shī)為贈(zèng)作者日本友人濱之上,即濱之上信隆(1899--1967),日本鹿兒島人,當(dāng)時(shí)為上海筱崎醫(yī)院耳鼻喉兒科醫(yī)生。
黯黯:氣象慘淡的樣子。鎖:籠罩,封閉。玄云:黑云。
遙夜迢迢:長(zhǎng)夜漫漫的意思。上春:古時(shí)正月稱(chēng)謂上春。
歲暮:年底。何堪:哪能夠。
卮(zhī)酒:杯酒。卮,酒器。河豚:一種有毒的海魚(yú)。
此詩(shī)為贈(zèng)作者日本友人坪井芳治。坪井芳治(1898一1960),日本東京人,當(dāng)時(shí)為上海筱崎醫(yī)院兒科醫(yī)生。
皓(hào)齒:潔白的牙齒。吳娃:泛指江南蘇州一代的年輕姑娘,吳人稱(chēng)美女為娃。柳枝:原為古代民歌曲調(diào),名《折楊柳》或《折柳枝》。唐代進(jìn)入教坊,名《楊柳枝》。白居易有《楊柳枝詞》八首,其中有“古歌舊曲君休問(wèn),聽(tīng)取新翻《楊柳枝》”的句子。又在《楊柳枝二十韻》題下自注:“《楊柳枝》,洛下新聲也!痹(shī)中指歌曲,又以“吳娃”而引出“楊柳枝”。
酒闌(lán):指酒席將盡未盡之時(shí)。闌,盡,晚。
無(wú)端:沒(méi)有來(lái)由。舊夢(mèng):往事,猶言舊事如夢(mèng)。殘醉:酒醉將醒。
子規(guī):即杜鵑。師曠《禽經(jīng)》:“春夏有鳥(niǎo)如云不如歸去,乃子規(guī)也。
賞析/鑒賞
創(chuàng)作背景
據(jù)《魯迅日記》1932年12月31日載,這兩首詩(shī)系書(shū)贈(zèng)日本朋友濱之上信隆和坪井芳治的(當(dāng)時(shí)均為上海莜崎醫(yī)院醫(yī)生)。又,同月28日記:“晚坪井先生來(lái)邀至日本飯館食河豚,同去并有濱之上醫(yī)生!笨蔀樽⒛_。這是兩首借物托情的政治抒懷詩(shī)。
整體賞析
這兩首詩(shī)是作者魯迅的詠懷抒情詩(shī)。
第一首抒發(fā)了魯迅有感于歲暮冬夜的黑暗漫長(zhǎng),而以酒澆愁遣懷的情緒。詩(shī)的前兩句“故鄉(xiāng)黯黯鎖玄云,遙夜迢迢隔上春”,描寫(xiě)了故鄉(xiāng)(也指故國(guó))的冬夜,黑云密布,長(zhǎng)夜漫漫,仿佛這冬天和初春隔得有如此之遙,詩(shī)人說(shuō):“冬天已經(jīng)到來(lái),春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”,但在中國(guó),這春天也是遙不可及的。詩(shī)雖寫(xiě)眼前實(shí)景,卻暗喻了當(dāng)時(shí)中國(guó)的黑暗沉重的現(xiàn)實(shí):后兩句“歲暮何堪再惆悵,且持卮酒食河豚”,是說(shuō)歲暮之時(shí),又怎么能再忍受那無(wú)盡的憂愁呢,不如暫且借酒澆愁,把酒吃河豚魚(yú)吧。詩(shī)中雖實(shí)寫(xiě)了此次食河豚的事,但在此詩(shī)中也表達(dá)了拼死吃河豚,并將生命置之度外的情感。
此詩(shī)沉郁幽憤,寄懷抒愁,傷時(shí)憂生,沉靜而又韻味深沉。
第二首詩(shī)也抒發(fā)了作者感時(shí)傷懷,思念舊交故友的情感。詩(shī)中寫(xiě)道:暮春時(shí)節(jié),在熱鬧的酒宴上,明眸皓齒的姑娘演唱了柳枝詞,引起了作者的思鄉(xiāng)念舊之情。當(dāng)酒闌席將盡的時(shí)候,夜己深了,人散了,四周安靜下來(lái),忽然作者做起了舊夢(mèng)。醒來(lái)時(shí),自己的酒也醒了。最后,在落寞的情調(diào)之中,作者只能坐在燈陰底下,思念起故人。詩(shī)的第一句由吳娃唱的柳枝詞的歌,由傳統(tǒng)的折柳贈(zèng)別風(fēng)俗,轉(zhuǎn)入對(duì)故鄉(xiāng)和故人的思念之情,而這種思念特別是在熱鬧的酒宴之后,人靜之時(shí),最宜生發(fā)。
《無(wú)題二首》,描寫(xiě)了作者感時(shí)傷亂、思念故鄉(xiāng)舊交的感情,并以此借酒澆愁,這是典型的中國(guó)傳統(tǒng)文人士大夫的詩(shī)歌主題,體現(xiàn)了魯迅的文人情懷。魯迅寫(xiě)這二首詩(shī),是體現(xiàn)著他的傳統(tǒng)文人士大夫的情趣和感情的。全詩(shī)含蓄雋永,憂傷的思緒淡淡地流寓在詩(shī)句之中。
無(wú)題二首原文翻譯及賞析2
無(wú)題二首
昨夜星辰昨夜風(fēng),畫(huà)樓西畔桂堂東。
身無(wú)彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點(diǎn)通。
隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。
嗟余聽(tīng)鼓應(yīng)官去,走馬蘭臺(tái)類(lèi)轉(zhuǎn)蓬。(轉(zhuǎn)蓬一作:斷蓬)
聞道閶門(mén)萼綠華,昔年相望抵天涯。
豈知一夜秦樓客,偷看吳王苑內(nèi)花。
譯文
昨夜的星空與昨夜的春風(fēng),在那畫(huà)樓之西側(cè)桂堂之東。
身雖無(wú)彩鳳雙翅飛到一處,心卻有靈犀一點(diǎn)息息相通。
隔著座位送鉤春酒多溫暖,分開(kāi)小組射覆蠟燈分外紅。
嘆我聽(tīng)更鼓要去官署應(yīng)卯,騎馬去蘭臺(tái)心中像轉(zhuǎn)飛蓬。
當(dāng)年常聽(tīng)到人們談?wù)撦嗑G華,但總覺(jué)得她在那遙遠(yuǎn)的天涯。
可到像蕭史那樣參加盛宴后,沒(méi)想到竟然可以偷窺宮內(nèi)花。
注釋
畫(huà)樓:指彩繪華麗的高樓。一作“畫(huà)堂”。桂堂:形容廳堂的華美。
靈犀:犀角中心的髓質(zhì)像一條白線貫通上下,借喻相愛(ài)雙方心靈的感應(yīng)和暗通。
“隔座”二句:送鉤、射覆,均為古代酒席間游戲。分曹:分組。
嗟:嘆詞。余:我。鼓:報(bào)更的鼓。唐制,五更二點(diǎn),鼓自內(nèi)發(fā),諸街鼓承振,坊市門(mén)皆啟。鼓響天明,即須上班。
蘭臺(tái):漢代藏圖書(shū)秘籍的宮觀,這里借指詩(shī)人供職的秘書(shū)省。類(lèi):類(lèi)似。轉(zhuǎn):一作“斷”。
閶門(mén):閶闔,傳說(shuō)中之天門(mén)。萼綠華:傳說(shuō)中之女仙名。
抵:至,到。相望:期盼伊。相,偏指一方,即一方對(duì)另一方有所施為;望,盼望,期待。
秦樓客:用《列仙傳》蕭史事。
看:一作“著”。
賞析:
李商隱的愛(ài)情詩(shī)以《無(wú)題》最著名。這是兩首戀情詩(shī)。詩(shī)人追憶昨夜參與的一次貴家后堂之宴,表達(dá)了與意中人席間相遇、旋成間阻的懷想和惆悵。其中第一首無(wú)題詩(shī)(“昨夜星辰昨夜風(fēng)”)更是膾炙人口。
這首七律,首聯(lián)由今宵之景觸發(fā)對(duì)昨夜席間歡聚時(shí)光的美好回憶。在這個(gè)星光閃爍、和風(fēng)習(xí)習(xí)的春夜里,空氣中彌漫著令人沉醉的幽香,一切似乎都與昨晚在貴家后堂宴飲時(shí)的景況相同,而席間與意中人相遇的那一幕卻只能成為難以重現(xiàn)的回憶了。詩(shī)人并未直接敘寫(xiě)昨夜的情事,而是借助于星辰好風(fēng)、畫(huà)樓桂堂等外部景物的映襯,烘托出昨夜柔美旖旎的環(huán)境氣氛,語(yǔ)句華美流轉(zhuǎn),富于唱嘆的情致,將讀者帶入溫馨浪漫的回憶中。頷聯(lián)抒寫(xiě)今夕對(duì)意中人的思念。自己此刻雖然沒(méi)有彩鳳般的雙翅,得以飛越重重阻礙與意中人相會(huì),但相信彼此的眷戀之心當(dāng)如靈異的犀角暗中相通!吧頍o(wú)”、“心有”,一退一進(jìn),相互映照,是間隔中的.契合與溝通,悵惘中的喜悅與慰藉,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)這段美好情緣的珍視和自信。兩句比喻新奇貼切,剖劃深刻細(xì)致,展示了詩(shī)人抒寫(xiě)微妙矛盾的心理感受的高超才力。頸聯(lián)具體追憶昨夜與意中人共預(yù)盛會(huì)的場(chǎng)景,而詩(shī)人此際落寞抑郁情懷自在言外矣。詩(shī)人回想昨晚宴席之間,燈紅酒暖,觥籌交錯(cuò),藏鉤射覆,笑語(yǔ)喧闐,場(chǎng)面是何等熱烈醉人。 按壕婆焙汀跋灍艏t”,不但傳神地刻畫(huà)出宴會(huì)間熱烈融洽的歡樂(lè)氣氛,也使讀者聯(lián)想到燭光掩映下女子的紅暈面頰,彼此的目成心會(huì)已不言自明,真是酒不醉人人自醉。尾聯(lián)回憶今晨離席應(yīng)差時(shí)的情景和感慨。昨夕的歡宴徹夜到曉,樓內(nèi)笙歌未歇,樓外鼓聲已響,詩(shī)人自嘆像隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的蓬草,身不由己,不得不去秘書(shū)省應(yīng)差,開(kāi)始了又一天寂寞無(wú)聊的校書(shū)生涯,而與席上的意中人則后會(huì)難期了。豈獨(dú)相思苦,長(zhǎng)嘆業(yè)未成。戀情阻隔的悵惘與身世沉淪的感嘆交匯于詩(shī)人胸中,使此詩(shī)的內(nèi)涵和意蘊(yùn)得到了擴(kuò)大和深化,在綺麗流動(dòng)的風(fēng)格中有著沉郁悲慨的自傷意味。
第一首七律確實(shí)是很出色的愛(ài)情詩(shī),而其內(nèi)容是通過(guò)第二首七絕補(bǔ)充說(shuō)明的。第二首無(wú)題詩(shī)(“聞道閶門(mén)萼綠華”)大致意思是說(shuō):當(dāng)年常常聽(tīng)到人們談?wù)撻嬮T(mén)中有位叫萼綠華的女子長(zhǎng)得美麗絕倫,但總是覺(jué)得在天邊那么遙遠(yuǎn),卻沒(méi)想到昨晚像蕭史那樣參加一次豪門(mén)盛宴后,竟然產(chǎn)生了偷窺的沖動(dòng)。詩(shī)人說(shuō)的是吳宮苑內(nèi)花,當(dāng)然不會(huì)是花園里的花卉植物,而是如花似玉的美女。秦樓客,用蕭史典故,顯言己之為愛(ài)婿身份。詩(shī)意中既有寓慨,又有艷情,但主要還是表達(dá)男女之間心心相印的戀情。
這組詩(shī)在藝術(shù)上有極高的價(jià)值,尤其的第一首七律,感情深摯纏綿,煉句設(shè)色,流麗圓美。詩(shī)人將身世之感打并入艷情,以華艷詞章反襯困頓失意情懷,營(yíng)造出情采并茂、婉曲幽約的藝術(shù)境界。詩(shī)中意象的錯(cuò)綜跳躍,又使其主旨帶有多義性和歧義性,詩(shī)人對(duì)心靈世界開(kāi)掘的深度和廣度,確實(shí)是遠(yuǎn)邁前人的,其在文學(xué)史上的地位,很大程度上便取決于這類(lèi)無(wú)題詩(shī)所產(chǎn)生的巨大而持久的影響。
無(wú)題二首原文翻譯及賞析3
無(wú)題二首
八歲偷照鏡,長(zhǎng)眉已能畫(huà)。
十歲去踏青,芙蓉作裙衩。
十二學(xué)彈箏,銀甲不曾卸。
十四藏六親,懸知猶未嫁。
十五泣春風(fēng),背面秋千下。
幽人不倦賞,秋暑貴招邀。
竹碧轉(zhuǎn)悵望,池清尤寂寥。
露花終裛濕,風(fēng)蝶強(qiáng)嬌饒。
此地如攜手,兼君不自聊。
翻譯
八歲小姑娘喜歡偷偷地照鏡子,已能把自己的眉毛畫(huà)成長(zhǎng)眉了。
十歲到野外踏青,想象著荷花做自己的衣裙。
十二歲開(kāi)始學(xué)彈箏,套在手指上的銀甲一直沒(méi)脫下來(lái)。
十四歲時(shí),要避免見(jiàn)到男性,連最親的人也不能見(jiàn)。這時(shí)她可能在猜想何時(shí)出嫁吧。
十五歲時(shí),她背對(duì)著秋千,在春風(fēng)中哭泣,怕春天的消逝。
隱居的人不因游賞而感到疲倦,在秋天炎熱邀請(qǐng)賓客時(shí)候,無(wú)人請(qǐng)我。
我在碧竹林中來(lái)回走動(dòng),惆悵想望,池水清清,但仍是寂寥無(wú)人。
野地里的花終被沾濕,風(fēng)中的蝶強(qiáng)作妖嬈。
種種憂愁不能排解,就算你我攜手同行,我還是感到煩悶無(wú)聊。
注釋
偷:指羞澀,怕人看見(jiàn)。
長(zhǎng)眉:古以纖長(zhǎng)之眉為美,《古今注》:“魏宮人好畫(huà)長(zhǎng)眉!
芙蓉:荷花!峨x騷》:“集芙蓉以為裳!
裙衩:下端開(kāi)口的衣裙。
箏:樂(lè)器,十三弦。
銀甲:銀制假指甲,彈箏用具。
六親:本指最親密的親屬,這里指男性親屬。
懸知:猜想。
泣春風(fēng):在春風(fēng)中哭泣,怕春天的消逝。
背面:背著女伴。
秋千下:女伴在高興地打秋千。
招邀:邀請(qǐng)。
裛:沾濕。
風(fēng)蝶:風(fēng)中之蝶。
嬌饒:柔美嫵媚。
不自聊:不能自行排遣,煩悶無(wú)聊。
賞析
其一
這首詩(shī)以少女懷春之幽怨苦悶,喻少年才士渴求仕進(jìn)遇合之心情。這位少女八歲猶存愛(ài)美之心。古以長(zhǎng)眉為美,所謂“青黛點(diǎn)眉眉細(xì)長(zhǎng)”,猶為唐人入時(shí)裝扮。十歲時(shí)就有了高潔的情操,郊外春游,知道縫綴荷花制成下裳。作者化用了屈原《離騷》語(yǔ)句:“制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。不吾知其亦已兮,茍余情其信芳!奔词钦f(shuō),裁剪荷葉制成綠色的上衣,縫綴荷花再把它制成下裳。沒(méi)有人了解我也毫不在乎,只要我內(nèi)心情感確實(shí)芬芳。十二歲學(xué)藝刻苦,學(xué)彈秦箏,所用的銀爪從不曾取下。十四歲懷春羞澀,藏于深閣,回避關(guān)系最親的男性戚屬,“懸知”,表現(xiàn)了女子半是希望半是擔(dān)憂的待嫁心理。十五歲無(wú)處說(shuō)相思,古時(shí)女子十五歲許嫁,詩(shī)中女主人公前途未卜,憂傷煩悶,又無(wú)處說(shuō)相思,更無(wú)心為秋千之戲,這還不夠,作者善作情語(yǔ),讓少女獨(dú)自對(duì)面春風(fēng)而泣,何等情思。
從此詩(shī)的描述看,這位詩(shī)中的姑娘也許是詩(shī)人初戀對(duì)象,因?yàn)橹挥星嗝分耨R的異性,才可能有如此近距離的觀察,才寫(xiě)得出如此動(dòng)人心弦的詩(shī)。可惜父母未能如其愿,姑娘在“泣春風(fēng)”,也是詩(shī)人在嘆息!笆迤猴L(fēng)”正是寫(xiě)出了詩(shī)人與姑娘的這段戀愛(ài),沒(méi)有結(jié)果,從此要?jiǎng)谘喾诛w,天各一方了。
有專(zhuān)家研究此詩(shī)是自喻少負(fù)才華、渴望參與社會(huì)政治生活而又憂慮前途,證據(jù)是詩(shī)人在《樊南甲集序》中曾自稱(chēng):“樊南生十六能著《才論》、《圣論》,以古文出諸公間!苯隧f然超認(rèn)為,這是詩(shī)人在十六歲時(shí)因初戀對(duì)象之父母未能同意他們這段婚姻,而寫(xiě)下的這首詩(shī),不能明題,故稱(chēng)“無(wú)題”。而且在其后的眾多“無(wú)題”詩(shī)中有相當(dāng)數(shù)量還是在寫(xiě)他的這段無(wú)果初戀?梢(jiàn)這位姑娘在詩(shī)人心中的地位,盡管此后詩(shī)人結(jié)婚生子,與夫人感情深篤,但這段初戀卻深深地埋藏心底,時(shí)時(shí)以“無(wú)題”作詩(shī)念之。
其二
這首詩(shī)是抒寫(xiě)詩(shī)人不得志之愁,或是描述睹物懷人之情,或是敘述當(dāng)秋暑之愁時(shí)最貴邀請(qǐng)而實(shí)無(wú)人邀請(qǐng)之況,或是陳述因自己的“不自聊”雖值秋暑而不邀朋友同游的原因,有很多不同說(shuō)法,莫衷一是。
最后一種觀點(diǎn)較符合作者之秉性,而且有一點(diǎn)可以肯定,就是作者以詩(shī)人的視點(diǎn),表現(xiàn)了一種世人常見(jiàn)的心理現(xiàn)象:即因主觀的“不自聊”,亦即自己主觀的不快樂(lè),面對(duì)秋暑幽勝的客觀風(fēng)景,竟產(chǎn)生了一種錯(cuò)覺(jué)或幻覺(jué),故眼前的碧竹清池也變得那樣悵惘寂寥;露花風(fēng)蝶,亦覺(jué)其強(qiáng)作嬌饒。而且,這種錯(cuò)覺(jué)或幻覺(jué)也能傳染周遭,影響他人。所以,此時(shí)此刻如果攜君之手同游幽勝,不但不能提起不倦賞之幽人的游興,反而徒然使君一起“不自聊”,不游也罷!凹核挥,勿施于人”,作者之儒雅風(fēng)范略見(jiàn)一斑。
【無(wú)題原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《無(wú)題》原文及翻譯、賞析02-20
無(wú)題二首原文翻譯及賞析06-16
《無(wú)題》原文及賞析10-15
無(wú)題翻譯和原文04-12
李商隱無(wú)題原文及翻譯10-16
李商隱《無(wú)題》原文翻譯09-28