1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 泊船瓜洲原文翻譯及賞析

        時間:2021-06-12 11:15:48 古籍 我要投稿

        泊船瓜洲原文翻譯及賞析

          朝代:宋代

          作者:王安石

          原文:

          京口瓜洲一水間,鐘山只隔數(shù)重山。

          春風(fēng)又綠江南岸,明月何時照我還。

          譯文

          京口和瓜洲不過一水之遙,鐘山也只隔著幾重青山。

          溫柔的春風(fēng)又吹綠了大江南岸,可是,天上的明月呀,你什么時候才能夠照著我回家呢?

          注釋

          1.泊船:停船。泊,停泊。指停泊靠岸。

          2.綠:吹綠。

          3.京口:古城名。故址在江蘇鎮(zhèn)江市。

          4.瓜洲:鎮(zhèn)名,在長江北岸,揚州南郊,即今揚州市南部長江邊,京杭運河分支入江處。

          5.一水:一條河。古人除將黃河特稱為“河”,長江特稱為“江”之外,大多數(shù)情況下稱河流為“水”,如

          汝水、漢水、浙水、湘水、澧水等等。這里的“一水”指長江。一水間指一水相隔之間。

          6.鐘山:在江蘇省南京市區(qū)東。

          賞析

          這是一首著名的抒情小詩,抒發(fā)了詩人眺望江南、思念家鄉(xiāng)的深切感情。本詩從字面上看,是流露著對故鄉(xiāng)的懷念之情,大有急欲飛舟渡江回家和親人團聚的愿望。其實,在字里行間也寓著他重返政治舞臺、推行新政的強烈欲望。

          詩人回首江南,大地一片翠綠,這固然是春風(fēng)吹綠的,但是那蔥綠的禾苗難道不是變法措施產(chǎn)生的實效嗎?

          但是官場是險象環(huán)生的,詩人望著這瓜洲渡口,也望著鐘山的.明月,發(fā)出了“明月何時照我還”的慨嘆,詩人是想早點離開是非黑白顛倒的官場,離開那丑惡,腐朽的地方體現(xiàn)作者希望重返那沒有利益紛爭的家鄉(xiāng),很有余韻。這首詩不僅借景抒情,

          情寓于景,情景交融,而且敘事也富有情致,境界開闊,格調(diào)清新。最令人津津樂道的還是在修辭上的錘煉。

          其中“綠”字可以體會到詩人用詞的修飾,把吹改為綠,為的是生動,在這之前王安石也有多次斟酌推敲這個字,曾試過滿,過等字,但最后還是把這個字改成了“綠”。

          創(chuàng)作背景

          宋景佑四年(1037年),王安石隨父定居江寧(今江蘇南京),王安石是在那里長大的,對鐘山有著深厚的感情。神宗熙寧二年(1069),王安石被任命為參知政事(副宰相);次年被任命為同乎章事(宰相),開始推行變法。由於反對勢力的攻擊,他幾次被迫辭去宰相的職務(wù)。這首詩寫於熙寧八年(1075)二月,正是王安石第二次拜相進京之時。

          《泊船瓜洲》的寫作時間長期以來也有爭議,雖然都認為寫于王安石晚期,但具體的說法主要有三種意見:①宋神宗熙寧元年(1068),王安石應(yīng)召自江寧府赴京任翰林學(xué)士,途經(jīng)瓜洲后所作;②神宗熙寧七年(1074),王安石第一次罷相自京還金陵;途經(jīng)瓜洲時所作;③神宗熙寧八年(1075),王安石第二次拜相;自江寧赴京途經(jīng)瓜洲時所作。

        【泊船瓜洲原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        泊船瓜洲原文賞析及翻譯06-13

        泊船瓜洲原文及翻譯03-03

        《泊船瓜洲》原文及賞析08-11

        泊船瓜洲原文及賞析08-16

        泊船瓜洲原文翻譯及賞析2篇11-29

        泊船瓜洲原文翻譯以及賞析王安石04-15

        泊船瓜洲王安石的詩原文賞析及翻譯04-01

        王安石《泊船瓜洲》原文賞析09-21

        王安石泊船瓜洲原文及賞析05-13

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>