《中秋夜》李嶠唐詩注釋翻譯賞析
作品原文
中秋夜
[唐]李嶠
圓魄上寒空,皆言四海同。
安知千里外,不有雨兼風?
作品注釋
1.圓魄:指中秋圓月。
2.安知:哪里知道。
3.雨兼風:急風和暴雨
作品譯文
天上升起一輪明月,都說每個地方都是一樣的月色。哪里知道遠在千里之外,就沒有急風暴雨呢?
創(chuàng)作背景
中秋月圓人未圓,舉杯望月把親牽。獨自守著中秋夜,借酒消愁了心愿。只為幸福的明天,漂泊異鄉(xiāng)又一年。中秋月圓之夜本是親人團聚的時候,因漂泊在外卻不能團圓。這首詞很明顯,反映了作者對家鄉(xiāng)思戀和對親人牽掛。中秋月圓之夜,把酒對月訴說相思苦。這首詩以詠月為題,揭示了一個真理:世上的'事千差萬別,千變?nèi)f化,不可能全都一樣。正如中秋夜,此處皓月當空,他處卻風雨交加。
作品鑒賞
這首詩借詠中秋的月亮,表明世上萬物不可能完全一樣,存在著千差萬別。
“圓魄上寒空,皆言四海同。安知千里外,不有雨兼風。”意思是此時此地“圓魄”(明月)當空,又怎見得此時彼地(“千里外”)“不有雨兼風”呢?千里指很遠的意思,風雨可借指人生的無常和艱辛。你怎么會知道外邊千里之外的世界,沒有風雨呢?
人人“皆言”的未見得就是真理。大千世界,變化萬千,人類對自然和社會的認識是隨著人類認識能力的提高而不斷深化、發(fā)展的,一種認識的正確與否,并不取決于持這種認識的人數(shù)的多寡,即便對人人“皆言”為是的,也要敢于懷疑,不斷深入地探索。其二,認識問題最忌以此代彼,以偏代全,以對局部、片面的現(xiàn)象描述替代對整體或本質(zhì)的探求。見到此時此地皓月當空而想象四海皆同,便正是以此代彼、以偏概全。
這首五言絕句,寫此地有月光,彼地有風雨,意在風雨,而非賞月。李嶠其人曾三度任職宰相,對政壇的風云變幻自然十分敏感——高空中一輪明月照射大地,眾人都說今夜各處的月光都一樣明亮;可是誰能曉得千里之外,無雨驟風狂?這首詩以詠月為題,揭示了一個真理:世上的事千差萬別,千變?nèi)f化,不可能全都一樣。正如中秋夜,此處皓月當空,他處卻風雨交加。
作者簡介
李嶠(qiáo)(644—713),唐代詩人。字巨山,贊皇縣(今屬河北)人。李嶠是隋內(nèi)史侍郎李元操曾孫,少有才志,20歲舉進士。初為安定縣尉,累遷給事中、吏部尚書、中書令。剛直廉正,因觸忤武后,貶為潤州司馬。后召為鳳閣舍人。一生崇尚節(jié)儉,反對鋪張。曾反對武則天在洛陽白司馬坂建造大佛像,但未被采納。在文學上造詣很深,詩文為當時人所稱道,前與初唐四杰王勃、楊炯、盧照鄰、駱賓王相接,中與崔融、蘇味道齊名,和蘇味道、崔融、杜審言合稱“文章四友”,后被尊為“文章宿老”。也是武則天至唐中宗時期最著名的御用文人,其詩多為詠風頌物之作,詞新典麗,而內(nèi)容較為貧乏。有集五十卷,已散失,明人輯有《李嶠集》,《全唐詩》中有其作五卷。
【《中秋夜》李嶠唐詩注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
《客中行》李白唐詩注釋翻譯賞析04-11
《臨終歌》李白唐詩注釋翻譯賞析04-11
《臨路歌》李白唐詩注釋翻譯賞析04-11
翻譯王昌齡原文賞析唐詩作者注釋10-24
李賀《李憑箜篌引》全詩注釋翻譯與賞析12-30
《輞川六言》王維唐詩注釋翻譯賞析07-19
王維《秋夜獨坐》翻譯賞析09-02
《秋夜獨坐》王維翻譯賞析09-02
《夜下征虜亭》李白唐詩注釋翻譯賞析04-11
唐兒歌李賀唐詩及注釋10-30