車(chē)攻原文翻譯及賞析
車(chē)攻原文翻譯及賞析1
車(chē)攻
佚名〔先秦〕
我車(chē)既攻,我馬既同。四牡龐龐,駕言徂東。
田車(chē)既好,四牡孔阜。東有甫草,駕言行狩。
之子于苗,選徒囂囂。建旐設(shè)旄,搏獸于敖。
駕彼四牡,四牡奕奕。赤芾金舄,會(huì)同有繹。
決拾既佽,弓矢既調(diào)。射夫既同,助我舉柴。
四黃既駕,兩驂不猗。不失其馳,舍矢如破。
蕭蕭?cǎi)R鳴,悠悠旆旌。徒御不驚,大庖不盈。
之子于征,有聞無(wú)聲。允矣君子,展也大成。
譯文及注釋
譯文:我的狩獵車(chē)早已整治堅(jiān)利,供我驅(qū)馳的馬兒早已備齊。看那四匹雄馬有多健壯啊,駕起車(chē)竟直奔往東部郡地。我的狩獵車(chē)早已準(zhǔn)備完善,看那四匹雄馬有多么強(qiáng)健。東都洛邑有很大一塊圃田,駕起車(chē)奔往那里打獵射雁。天子在夏季安排狩獵活動(dòng),點(diǎn)數(shù)步卒隨從一派喧嘩聲。車(chē)上遍插龜蛇旗和旄尾旗,駕起車(chē)去敖那里打獵兜風(fēng)。駕馭四匹雄壯寶馬來(lái)狩獵,這四匹馬兒跑起來(lái)多和諧。諸侯們穿著紅蔽膝金馬靴,從四方趕來(lái)會(huì)朝絡(luò)繹不絕。射箭的板指護(hù)臂早已戴上,強(qiáng)弓和羽箭也已調(diào)適停當(dāng),射手隨從們都已集合到位,就等著幫我把獵物來(lái)抬扛。只見(jiàn)四匹黃驃馬齊驅(qū)并駕,轅兩側(cè)的驂馬照直往前拉;馭手驅(qū)車(chē)進(jìn)退轉(zhuǎn)旋皆有法,天子諸侯顯身手箭不虛發(fā)。獵罷得寬馀馬兒蕭蕭長(zhǎng)鳴,旌旗獵獵隨晚風(fēng)輕輕飄動(dòng)。步卒馭手們靜悄悄地列隊(duì),君王的后廚堆滿了獵物。大隊(duì)人馬井然有序轉(zhuǎn)回程,只聞車(chē)馬行進(jìn)不聞人語(yǔ)聲。君王是多么仁義可信賴啊,一定會(huì)成就偉業(yè)天下治平!
注釋?zhuān)汗ィ盒蘅槨M糊R,指選擇調(diào)配足力相當(dāng)?shù)慕●R駕車(chē)。龐龐:馬高大強(qiáng)壯貌。言:句中語(yǔ)氣詞。徂(cú):往。東:東都洛陽(yáng)。田車(chē):獵車(chē)?祝荷。阜(fù):高大肥碩有氣勢(shì)。甫:通“圃”,地名,在今河南中牟西。行狩(shòu):行狩獵之事。之子:那人,指天子。苗:毛傳:“夏獵曰苗!边x:通“算”,清點(diǎn)。囂(áo)囂:聲音嘈雜。旐(zhào):繪有龜蛇圖案的旗。旄:飾牦牛尾的旗。敖:山名,在今河南滎陽(yáng)東北。奕奕:馬從容而迅捷貌。赤芾(fú):紅色蔽膝。金舄(xì):用銅裝飾的鞋。舄,雙層底的鞋。會(huì)同:會(huì)合諸侯,是諸侯朝見(jiàn)天子的專(zhuān)稱(chēng),此處指諸侯參加天子的狩獵活動(dòng)。有繹:繹繹,連續(xù)不斷而有次序的樣子。決:用象牙和獸骨制成的扳指,射箭拉弦所用。拾:皮制的護(hù)臂,射箭時(shí)縛在左臂上。佽(cì):“齊”之假借字,齊備之意。決、拾:射者所用工具。決以鉤弦,拾以護(hù)臂。即扳指護(hù)臂衣。佽(音次):用手指相比次調(diào)弓矢!秱鳌罚簺Q:鉤弦也。拾:遂也。調(diào)(tiáo):調(diào)和,相稱(chēng)。同:合耦,指比賽射箭的人找到對(duì)手。舉:取。柴(zī):即“紫”,或作“胔”,堆積的動(dòng)物尸體。四黃:四匹黃色的馬。兩驂(cān):四匹馬駕車(chē)時(shí)兩邊的馬叫驂。猗(yǐ):通“倚”,偏差。馳:馳驅(qū)之法。舍矢:放箭。如:而。破:射中。蕭蕭:馬長(zhǎng)鳴聲。悠悠:旌旗輕輕飄動(dòng)貌。徒御:徒步拉車(chē)的士卒。不:語(yǔ)助詞。無(wú)義,下句同。驚:“警”之假借字,機(jī)警。大庖(páo):天子的廚房。于:往。征:行,此處指田獵歸來(lái)。允:確實(shí)。君子:指天子。展:誠(chéng)然,的確。大成:成大功。
鑒賞
這是一首記述天子會(huì)同諸侯田獵故事的詩(shī)篇。《詩(shī)經(jīng)》中涉及田獵的詩(shī)篇有許多,而描寫(xiě)場(chǎng)面之宏大,當(dāng)首推此詩(shī)。全詩(shī)八章,藝術(shù)地再現(xiàn)了舉行田獵會(huì)同諸侯的整個(gè)過(guò)程。
第一章是全詩(shī)的總冒,寫(xiě)車(chē)馬盛備,將往東方狩獵。戰(zhàn)馬精良,獵車(chē)?yán)喂蹋?duì)伍強(qiáng)壯,字里行間流露出自豪與自信。第二、三章點(diǎn)明狩獵地點(diǎn)是圃田和敖山。在那里人歡馬叫,旌旗蔽日,顯示了周王朝的強(qiáng)大聲威。第四章專(zhuān)寫(xiě)諸侯來(lái)會(huì)。個(gè)個(gè)車(chē)馬齊整,服飾華美,顯示了宣王中興、平定外患、消除內(nèi)憂后國(guó)內(nèi)穩(wěn)定的政治狀況。第五、六兩章描述射獵的場(chǎng)面。諸侯及隨從士卒均逞強(qiáng)獻(xiàn)藝,駕車(chē)不失法度,射箭百發(fā)百中。暗示周王朝軍隊(duì)無(wú)堅(jiān)不摧、所向披靡。第七章寫(xiě)田獵結(jié)束,碩果累累,大獲成功,氣氛由緊張而緩和。第八章寫(xiě)射獵結(jié)束整隊(duì)收兵,稱(chēng)頌軍紀(jì)嚴(yán)明。贊語(yǔ)作結(jié),喜悅之情溢于言表。
全詩(shī)結(jié)構(gòu)完整,層次分明,按田獵過(guò)程依次道來(lái),有條不紊,紋絲不亂。運(yùn)用具有高度概括性和極富表現(xiàn)力的語(yǔ)言,生動(dòng)傳神地描寫(xiě)了射獵的場(chǎng)面及各種不同的景象,使讀者如見(jiàn)其人,如聞其聲。如寫(xiě)射獵,僅用四句十六字就繪聲繪色地將大規(guī)模的場(chǎng)面呈現(xiàn)于讀者眼前!安皇漶Y,舍矢如破”凝煉傳神;“蕭蕭?cǎi)R鳴,悠悠旌旆”,畫(huà)出一幅隊(duì)伍歸來(lái)的景象,尤意境宏大而優(yōu)美,真是充滿了詩(shī)情畫(huà)意。
車(chē)攻原文翻譯及賞析2
車(chē)攻
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
我車(chē)既攻,我馬既同。四牡龐龐,駕言徂東。
田車(chē)既好,田牡孔阜。東有甫草,駕言行狩。
之子于苗,選徒囂囂。建旐設(shè)旄,搏獸于敖。
駕彼四牡,四牡奕奕。赤芾金舄,會(huì)同有繹。
決拾既佽,弓矢既調(diào)。射夫既同,助我舉柴。
四黃既駕,兩驂不猗。不失其馳,舍矢如破。
蕭蕭?cǎi)R鳴,悠悠旆旌。徒御不驚,大庖不盈。
之子于征,有聞無(wú)聲。允矣君子,展也大成。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
作者:佚名
譯文
獵車(chē)修理已堅(jiān)牢,轅馬選出都健矯。四匹駿馬壯又高,駕車(chē)向著東方跑。
獵車(chē)裝備已完成,四匹駿馬勢(shì)威猛。東方甫田茂草長(zhǎng),駕車(chē)出獵快馳騁。
天子夏獵在野郊,清點(diǎn)士卒聲嘈嘈。隊(duì)伍前后旌旗飄,敖山打獵意氣豪。
駕起四馬行原野,四馬從容又迅捷。紅色蔽膝金黃鞋,會(huì)合諸侯有序列。
扳指護(hù)臂已戴正,弓箭調(diào)配已相稱(chēng)。射擊比武有對(duì)手,搬運(yùn)獵物相幫襯。
四匹黃馬已起駕,兩旁驂馬無(wú)偏差。駕車(chē)馳騁有章法,放箭中的技藝佳。
凱旋蕭蕭?cǎi)嗰R鳴,迎風(fēng)悠揚(yáng)飄旗旌。徒步拉車(chē)兵機(jī)警,獵畢廚房野味盈。
天子獵罷上歸程,但見(jiàn)隊(duì)伍不聞聲。勇武果敢真天子,確實(shí)成功有才能。
注釋
。1)攻:修繕。
。2)同:齊,指選擇調(diào)配足力相當(dāng)?shù)慕●R駕車(chē)。
(3)龐龐:馬高大強(qiáng)壯貌。
。4)言:句中語(yǔ)氣詞。徂(cú):往。東:東都洛陽(yáng)。
。5)田車(chē):獵車(chē)。
。6)孔:甚。阜(fù):高大肥碩有氣勢(shì)。
(7)甫:通“圃”,地名,在今河南中牟西。
(8)之子:那人,指天子。苗:毛傳:“夏獵曰苗!
。9)選:通“算”,清點(diǎn)。囂(áo)囂:聲音嘈雜。
。10)旐(zhào):繪有龜蛇圖案的旗。旄:飾牦牛尾的旗。
。11)敖:山名,在今河南滎陽(yáng)東北。
(12)奕奕:馬從容而迅捷貌。
。13)赤芾(fú):紅色蔽膝。金舄(xì):用銅裝飾的鞋。舄,雙層底的鞋。
(14)會(huì)同:會(huì)合諸侯,是諸侯朝見(jiàn)天子的專(zhuān)稱(chēng),此處指諸侯參加天子的狩獵活動(dòng)。有繹:繹繹,連續(xù)不斷而有次序的樣子。
(15)決:用象牙和獸骨制成的扳指,射箭拉弦所用。拾:皮制的護(hù)臂,射箭時(shí)縛在左臂上。佽(cì):“齊”之假借字,齊備之意。
。16)調(diào):相稱(chēng)。
。17)同:合耦,指比賽射箭的人找到對(duì)手。
。18)舉:取。柴(zī):即“紫”,或作“胔”,堆積的動(dòng)物尸體。
。19)四黃:四匹黃色的馬。
(20)兩驂:四匹馬駕車(chē)時(shí)兩邊的馬叫驂。猗(yǐ):通“倚”,偏差。
。21)馳:馳驅(qū)之法。
。22)舍矢:放箭。如:而。破:射中。
。23)蕭蕭:馬長(zhǎng)鳴聲。
。24)悠悠:旌旗輕輕飄動(dòng)貌。
。25)徒御:徒步拉車(chē)的士卒。不:語(yǔ)助詞。無(wú)義,下句同。驚:“警”之假借字,機(jī)警。
(26)大庖(pǎo):天子的廚房。
(27)允:確實(shí)。君子:指天子。
。28)展:誠(chéng)。
賞析:
作者:佚名
這是一首敘述周宣王在東都會(huì)同諸侯舉行田獵的詩(shī)!睹(shī)序》云:“宣王內(nèi)修政事,外攘夷狄,復(fù)文、武之境土,修車(chē)馬,備器械,復(fù)會(huì)諸侯于東都,因田獵而造車(chē)徒焉!薄赌印っ鞴砥氛f(shuō):“周宣王會(huì)諸侯而田于圃,車(chē)數(shù)萬(wàn)乘。”清胡承珙還援引史實(shí)對(duì)《序》說(shuō)詳加證明:“成康之時(shí),本有會(huì)諸侯于東都之事!兑葜軙(shū)·王會(huì)解》首言成周之會(huì)。孔晁注云:王城既成,大會(huì)諸侯及四夷也!吨駮(shū)》成王二十五年大會(huì)諸侯于東都,四夷來(lái)賓,皆其明證。宣王中興,重舉是禮,故曰復(fù)會(huì)!保ā睹(shī)后箋》)古代天子舉行田獵活動(dòng),常有軍事訓(xùn)練和軍事演習(xí)的作用,周宣王會(huì)同諸侯狩獵,當(dāng)有政治軍事的特殊目的。周王朝在厲王時(shí)期,動(dòng)蕩不安,各種禮儀制度遭到破壞,諸侯亦心離王室。宣王繼位后,志在復(fù)興王室,一面治亂修政,一面加強(qiáng)軍事統(tǒng)治。宣王在東都會(huì)同諸侯田獵,一則和合諸侯,聯(lián)絡(luò)感情,二則向諸侯顯示武力。方玉潤(rùn)對(duì)此有精辟的見(jiàn)解!对(shī)經(jīng)原始》中說(shuō):“蓋此舉重在會(huì)諸侯,而不重在事田獵。不過(guò)籍田獵以會(huì)諸侯,修復(fù)先王舊典耳。昔周公相成王,營(yíng)洛邑為東都以朝諸侯。周室既衰,久廢其禮。迨宣王始舉行古制,非假狩獵不足以懾服列邦。故詩(shī)前后雖言獵事,其實(shí)歸重‘會(huì)同有繹’及‘展也大成’二句!
《詩(shī)經(jīng)》中涉及田獵的詩(shī)篇有許多。描寫(xiě)場(chǎng)面之宏大,當(dāng)首推此詩(shī)。全詩(shī)八章,藝術(shù)地再現(xiàn)了舉行田獵會(huì)同諸侯的整個(gè)過(guò)程。第一章是全詩(shī)的總冒,寫(xiě)車(chē)馬盛備,將往東方狩獵。戰(zhàn)馬精良,獵車(chē)?yán)喂蹋?duì)伍強(qiáng)壯,字里行間流露出自豪與自信。第二、三章點(diǎn)明狩獵地點(diǎn)是圃田和敖山。在那里人歡馬叫,旌旗蔽日,顯示了周王朝的強(qiáng)大聲威。第四章專(zhuān)寫(xiě)諸侯來(lái)會(huì)。個(gè)個(gè)車(chē)馬齊整,服飾華美,顯示了宣王中興、平定外患、消除內(nèi)憂后國(guó)內(nèi)穩(wěn)定的政治狀況。第五、六兩章描述射獵的'場(chǎng)面。諸侯及隨從士卒均逞強(qiáng)獻(xiàn)藝,駕車(chē)不失法度,射箭百發(fā)百中。暗示周王朝軍隊(duì)無(wú)堅(jiān)不摧、所向披靡。第七章寫(xiě)田獵結(jié)束,碩果累累,大獲成功,氣氛由緊張而緩和。第八章寫(xiě)射獵結(jié)束整隊(duì)收兵,稱(chēng)頌軍紀(jì)嚴(yán)明。贊語(yǔ)作結(jié),喜悅之情溢于言表。全詩(shī)結(jié)構(gòu)完整,層次分明,按田獵過(guò)程依次道來(lái),有條不紊,紋絲不亂。運(yùn)用具有高度概括性和極富表現(xiàn)力的語(yǔ)言,生動(dòng)傳神地描寫(xiě)了射獵的場(chǎng)面及各種不同的景象,使讀者如見(jiàn)其人,如聞其聲。如寫(xiě)射獵,僅用四句十六字就繪聲繪色地將大規(guī)模的場(chǎng)面呈現(xiàn)于讀者眼前!安皇漶Y,舍矢如破”凝煉傳神;“蕭蕭?cǎi)R鳴,悠悠旌旆”,畫(huà)出一幅隊(duì)伍歸來(lái)的景象,尤意境宏大而優(yōu)美,真是充滿了詩(shī)情畫(huà)意。
《車(chē)攻》是《詩(shī)經(jīng)》中的名篇,對(duì)后世產(chǎn)生了很大影響。《石鼓文》中的“吾車(chē)既工,吾馬既同”是因襲此詩(shī)而來(lái)。方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》云:“‘馬鳴’二語(yǔ),寫(xiě)出大營(yíng)嚴(yán)肅氣象,是獵后光景。杜詩(shī)‘落日照大旗,馬鳴風(fēng)蕭蕭’本此也!笨梢(jiàn)一代詩(shī)圣杜甫也深受此詩(shī)的影響。
車(chē)攻原文翻譯及賞析3
原文:
車(chē)攻
我車(chē)既攻,我馬既同。
四牡龐龐,駕言徂東。
田車(chē)既好,田牡孔阜。
東有甫草,駕言行狩。
之子于苗,選徒囂囂。
建旐設(shè)旄,搏獸于敖。
駕彼四牡,四牡奕奕。
赤芾金舄,會(huì)同有繹。
決拾既佽,弓矢既調(diào)。
射夫既同,助我舉柴。
四黃既駕,兩驂不猗。
不失其馳,舍矢如破。
蕭蕭?cǎi)R鳴,悠悠旆旌。
徒御不驚,大庖不盈。
之子于征,有聞無(wú)聲。
允矣君子,展也大成。
譯文:
我的狩獵車(chē)早已整治堅(jiān)利,供我驅(qū)馳的馬兒早已備齊?茨撬钠バ垴R有多健壯啊,駕起車(chē)竟直奔往東部郡地。
我的狩獵車(chē)早已準(zhǔn)備完善,看那四匹雄馬有多么強(qiáng)健。東都洛邑有很大一塊圃田,駕起車(chē)奔往那里打獵射雁。
天子在夏季安排狩獵活動(dòng),點(diǎn)數(shù)步卒隨從一派喧嘩聲。車(chē)上遍插龜蛇旗和旄尾旗,駕起車(chē)去敖那里打獵兜風(fēng)。
駕馭四匹雄壯寶馬來(lái)狩獵,這四匹馬兒跑起來(lái)多和諧。諸侯們穿著紅蔽膝金馬靴,從四方趕來(lái)會(huì)朝絡(luò)繹不絕。
射箭的板指護(hù)臂早已戴上,強(qiáng)弓和羽箭也已調(diào)適停當(dāng),射手隨從們都已集合到位,就等著幫我把獵物來(lái)抬扛。
只見(jiàn)四匹黃驃馬齊驅(qū)并駕,轅兩側(cè)的驂馬照直往前拉;馭手驅(qū)車(chē)進(jìn)退轉(zhuǎn)旋皆有法,天子諸侯顯身手箭不虛發(fā)。
獵罷得寬馀馬兒蕭蕭長(zhǎng)鳴,旌旗獵獵隨晚風(fēng)輕輕飄動(dòng)。步卒馭手們靜悄悄地列隊(duì),君王后廚并不于是否充盈。
大隊(duì)人馬井然有序轉(zhuǎn)回程,只聞車(chē)馬行進(jìn)不聞人語(yǔ)聲。君王是多么仁義可信賴啊,一定會(huì)成就偉業(yè)天下治平!
注釋?zhuān)?/strong>
1.攻:修繕。
2.同:齊,指選擇調(diào)配足力相當(dāng)?shù)慕●R駕車(chē)。
3.龐龐:馬高大強(qiáng)壯貌。
4.言:句中語(yǔ)氣詞。徂(cú):往。東:東都洛陽(yáng)。
5.田車(chē):獵車(chē)。
6.孔:甚。阜(fù):高大肥碩有氣勢(shì)。
7.甫:通“圃”,地名,在今河南中牟西。
8.行狩(shòu):行狩獵之事。
9.之子:那人,指天子。苗:毛傳:“夏獵曰苗!
10.選:通“算”,清點(diǎn)。囂(áo)囂:聲音嘈雜。
11.旐(zhào):繪有龜蛇圖案的旗。旄:飾牦牛尾的旗。
12.敖:山名,在今河南滎陽(yáng)東北。
13.奕奕:馬從容而迅捷貌。
14.赤芾(fú):紅色蔽膝。金舄(xì):用銅裝飾的鞋。舄,雙層底的鞋。
15.會(huì)同:會(huì)合諸侯,是諸侯朝見(jiàn)天子的專(zhuān)稱(chēng),此處指諸侯參加天子的狩獵活動(dòng)。有繹:繹繹,連續(xù)不斷而有次序的樣子。
16.決:用象牙和獸骨制成的扳指,射箭拉弦所用。拾:皮制的護(hù)臂,射箭時(shí)縛在左臂上。佽(cì):“齊”之假借字,齊備之意。決、拾:射者所用工具。決以鉤弦,拾以護(hù)臂。即扳指護(hù)臂衣。佽(音次):用手指相比次調(diào)弓矢!秱鳌罚簺Q:鉤弦也。拾:遂也。
17.調(diào)(tiáo):調(diào)和,相稱(chēng)。
18.同:合耦,指比賽射箭的人找到對(duì)手。
19.舉:取。柴(zī):即“紫”,或作“胔”,堆積的動(dòng)物尸體。
20.四黃:四匹黃色的馬。
21.兩驂(cān):四匹馬駕車(chē)時(shí)兩邊的馬叫驂。猗(yǐ):通“倚”,偏差。
22.馳:馳驅(qū)之法。
23.舍矢:放箭。如:而。破:射中。
24.蕭蕭:馬長(zhǎng)鳴聲。
25.悠悠:旌旗輕輕飄動(dòng)貌。
26.徒御:徒步拉車(chē)的士卒。不:語(yǔ)助詞。無(wú)義,下句同。驚:“警”之假借字,機(jī)警。
27.大庖(páo):天子的廚房。
28.于:往。征:行,此處指田獵歸來(lái)。
29.允:確實(shí)。君子:指天子。
30.展:誠(chéng)然,的確。大成:成大功。
賞析:
這是一首記述天子會(huì)同諸侯田獵故事的詩(shī)篇!对(shī)經(jīng)》中涉及田獵的詩(shī)篇有許多,而描寫(xiě)場(chǎng)面之宏大,當(dāng)首推此詩(shī)。全詩(shī)八章,藝術(shù)地再現(xiàn)了舉行田獵會(huì)同諸侯的整個(gè)過(guò)程。
第一章是全詩(shī)的總冒,寫(xiě)車(chē)馬盛備,將往東方狩獵。戰(zhàn)馬精良,獵車(chē)?yán)喂蹋?duì)伍強(qiáng)壯,字里行間流露出自豪與自信。第二、三章點(diǎn)明狩獵地點(diǎn)是圃田和敖山。在那里人歡馬叫,旌旗蔽日,顯示了周王朝的強(qiáng)大聲威。第四章專(zhuān)寫(xiě)諸侯來(lái)會(huì)。個(gè)個(gè)車(chē)馬齊整,服飾華美,顯示了宣王中興、平定外患、消除內(nèi)憂后國(guó)內(nèi)穩(wěn)定的政治狀況。第五、六兩章描述射獵的場(chǎng)面。諸侯及隨從士卒均逞強(qiáng)獻(xiàn)藝,駕車(chē)不失法度,射箭百發(fā)百中。暗示周王朝軍隊(duì)無(wú)堅(jiān)不摧、所向披靡。第七章寫(xiě)田獵結(jié)束,碩果累累,大獲成功,氣氛由緊張而緩和。第八章寫(xiě)射獵結(jié)束整隊(duì)收兵,稱(chēng)頌軍紀(jì)嚴(yán)明。贊語(yǔ)作結(jié),喜悅之情溢于言表。
全詩(shī)結(jié)構(gòu)完整,層次分明,按田獵過(guò)程依次道來(lái),有條不紊,紋絲不亂。運(yùn)用具有高度概括性和極富表現(xiàn)力的語(yǔ)言,生動(dòng)傳神地描寫(xiě)了射獵的場(chǎng)面及各種不同的景象,使讀者如見(jiàn)其人,如聞其聲。如寫(xiě)射獵,僅用四句十六字就繪聲繪色地將大規(guī)模的場(chǎng)面呈現(xiàn)于讀者眼前!安皇漶Y,舍矢如破”凝煉傳神;“蕭蕭?cǎi)R鳴,悠悠旌旆”,畫(huà)出一幅隊(duì)伍歸來(lái)的景象,尤意境宏大而優(yōu)美,真是充滿了詩(shī)情畫(huà)意。
車(chē)攻原文翻譯及賞析4
我車(chē)既攻,我馬既同。四牡龐龐,駕言徂東。
田車(chē)既好,田牡孔阜。東有甫草,駕言行狩。
之子于苗,選徒囂囂。建旐設(shè)旄,搏獸于敖。
駕彼四牡,四牡奕奕。赤芾金舄,會(huì)同有繹。
決拾既佽,弓矢既調(diào)。射夫既同,助我舉柴。
四黃既駕,兩驂不猗。不失其馳,舍矢如破。
蕭蕭?cǎi)R鳴,悠悠旆旌。徒御不驚,大庖不盈。
之子于征,有聞無(wú)聲。允矣君子,展也大成。
翻譯
我的狩獵車(chē)早已整治堅(jiān)利,供我驅(qū)馳的馬兒早已備齊?茨撬钠バ垴R有多健壯啊,駕起車(chē)竟直奔往東部郡地。
我的狩獵車(chē)早已準(zhǔn)備完善,看那四匹雄馬有多么強(qiáng)健。東都洛邑有很大一塊圃田,駕起車(chē)奔往那里打獵射雁。
天子在夏季安排狩獵活動(dòng),點(diǎn)數(shù)步卒隨從一派喧嘩聲。車(chē)上遍插龜蛇旗和旄尾旗,駕起車(chē)去敖那里打獵兜風(fēng)。
駕馭四匹雄壯寶馬來(lái)狩獵,這四匹馬兒跑起來(lái)多和諧。諸侯們穿著紅蔽膝金馬靴,從四方趕來(lái)會(huì)朝絡(luò)繹不絕
射箭的板指護(hù)臂早已戴上,強(qiáng)弓和羽箭也已調(diào)適停當(dāng),射手隨從們都已集合到位,就等著幫我把獵物來(lái)抬扛。
只見(jiàn)四匹黃驃馬齊驅(qū)并駕,轅兩側(cè)的驂馬照直往前拉;馭手驅(qū)車(chē)進(jìn)退轉(zhuǎn)旋皆有法,天子諸侯顯身手箭不虛發(fā)。
獵罷得寬馀馬兒蕭蕭長(zhǎng)鳴,旌旗獵獵隨晚風(fēng)輕輕飄動(dòng)。步卒馭手們靜悄悄地列隊(duì),君王后廚并不于是否充盈。
大隊(duì)人馬井然有序轉(zhuǎn)回程,只聞車(chē)馬行進(jìn)不聞人語(yǔ)聲。君王是多么仁義可信賴啊,一定會(huì)成就偉業(yè)天下治平!
注釋
攻:修繕。
同:齊,指選擇調(diào)配足力相當(dāng)?shù)慕●R駕車(chē)。
龐龐:馬高大強(qiáng)壯貌。
言:句中語(yǔ)氣詞。
徂:往。
東:東都洛陽(yáng)。
田車(chē):獵車(chē)。
孔:甚。
阜:高大肥碩有氣勢(shì)。
甫:通“圃”,地名,在今河南中牟西。
行狩:行狩獵之事。
之子:那人,指天子。
苗:毛傳:“夏獵曰苗!
選:通“算”,清點(diǎn)。
囂囂:聲音嘈雜。
旐:繪有龜蛇圖案的旗。
旄:飾牦牛尾的旗。
敖:山名,在今河南滎陽(yáng)東北。
奕奕:馬從容而迅捷貌。
赤芾:紅色蔽膝。
金舄:用銅裝飾的鞋。舄,雙層底的鞋。
會(huì)同:會(huì)合諸侯,是諸侯朝見(jiàn)天子的專(zhuān)稱(chēng),此處指諸侯參加天子的狩獵活動(dòng)。
有繹:繹繹,連續(xù)不斷而有次序的樣子。
決:用象牙和獸骨制成的扳指,射箭拉弦所用。
拾:皮制的護(hù)臂,射箭時(shí)縛在左臂上。
佽:“齊”之假借字,齊備之意。決、
拾:射者所用工具。決以鉤弦,拾以護(hù)臂。即扳指護(hù)臂衣。
調(diào):調(diào)和,相稱(chēng)。
同:合耦,指比賽射箭的人找到對(duì)手。
舉:取。
柴:即“紫”,或作“胔”,堆積的動(dòng)物尸體。
四黃:四匹黃色的馬。
兩驂:四匹馬駕車(chē)時(shí)兩邊的馬叫驂。
猗:通“倚”,偏差。
馳:馳驅(qū)之法。
舍矢:放箭。
如:而。
破:射中。
蕭蕭:馬長(zhǎng)鳴聲。
悠悠:旌旗輕輕飄動(dòng)貌。
徒御:徒步拉車(chē)的士卒。
不:語(yǔ)助詞。無(wú)義,下句同。
驚:“警”之假借字,機(jī)警。
大庖:天子的廚房。
于:往。
征:行,此處指田獵歸來(lái)。
允:確實(shí)。
君子:指天子。
展:誠(chéng)然,的確。
大成:成大功。
鑒賞
這是一首記述天子會(huì)同諸侯田獵故事的詩(shī)篇。《詩(shī)經(jīng)》中涉及田獵的詩(shī)篇有許多,而描寫(xiě)場(chǎng)面之宏大,當(dāng)首推此詩(shī)。全詩(shī)八章,藝術(shù)地再現(xiàn)了舉行田獵會(huì)同諸侯的整個(gè)過(guò)程。
第一章是全詩(shī)的總冒,寫(xiě)車(chē)馬盛備,將往東方狩獵。戰(zhàn)馬精良,獵車(chē)?yán)喂,?duì)伍強(qiáng)壯,字里行間流露出自豪與自信。第二、三章點(diǎn)明狩獵地點(diǎn)是圃田和敖山。在那里人歡馬叫,旌旗蔽日,顯示了周王朝的強(qiáng)大聲威。第四章專(zhuān)寫(xiě)諸侯來(lái)會(huì)。個(gè)個(gè)車(chē)馬齊整,服飾華美,顯示了宣王中興、平定外患、消除內(nèi)憂后國(guó)內(nèi)穩(wěn)定的政治狀況。第五、六兩章描述射獵的場(chǎng)面。諸侯及隨從士卒均逞強(qiáng)獻(xiàn)藝,駕車(chē)不失法度,射箭百發(fā)百中。暗示周王朝軍隊(duì)無(wú)堅(jiān)不摧、所向披靡。第七章寫(xiě)田獵結(jié)束,碩果累累,大獲成功,氣氛由緊張而緩和。第八章寫(xiě)射獵結(jié)束整隊(duì)收兵,稱(chēng)頌軍紀(jì)嚴(yán)明。贊語(yǔ)作結(jié),喜悅之情溢于言表。
全詩(shī)結(jié)構(gòu)完整,層次分明,按田獵過(guò)程依次道來(lái),有條不紊,紋絲不亂。運(yùn)用具有高度概括性和極富表現(xiàn)力的語(yǔ)言,生動(dòng)傳神地描寫(xiě)了射獵的場(chǎng)面及各種不同的景象,使讀者如見(jiàn)其人,如聞其聲。如寫(xiě)射獵,僅用四句十六字就繪聲繪色地將大規(guī)模的場(chǎng)面呈現(xiàn)于讀者眼前!安皇漶Y,舍矢如破”凝煉傳神;“蕭蕭?cǎi)R鳴,悠悠旌旆”,畫(huà)出一幅隊(duì)伍歸來(lái)的景象,尤意境宏大而優(yōu)美,真是充滿了詩(shī)情畫(huà)意。
創(chuàng)作背景
這是一首敘述周宣王朝會(huì)諸侯,在東都舉行田獵的詩(shī)
【車(chē)攻原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
車(chē)鄰原文翻譯及賞析02-26
昔齊攻魯,求其岑鼎原文翻譯及賞析02-11
烏衣巷原文翻譯及賞析03-07
勸農(nóng)原文翻譯及賞析03-07
登樓原文、翻譯及賞析03-06
除夜原文翻譯及賞析03-02
小星原文翻譯及賞析03-01
南征原文翻譯及賞析02-25
羔裘原文、翻譯及賞析02-24
絲衣原文翻譯及賞析02-23