1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 王維《秋夜獨坐》翻譯賞析

        時間:2023-01-17 13:20:13 王維 我要投稿

        王維《秋夜獨坐》翻譯賞析

          賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。下面是小編幫大家整理的王維《秋夜獨坐》翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

          原文

          《秋夜獨坐》

          獨坐悲雙鬢,空堂欲二更。

          雨中山果落,燈下草蟲鳴。

          白發終難變,黃金不可成。

          欲知除老病,唯有學無生。

          譯文

          獨自坐著悲傷雙鬢已白,在秋夜空堂上將近二更。山間野果在秋雨中落下,草中蟲子到燈下來低鳴。頭上白發始終難以變黑,煉丹中仙藥也至今未成。要知怎樣消除衰老疾病,唯有學佛修成不滅不生。

          【前言】

          《秋夜獨坐》描寫了一個秋天雨夜,詩人獨坐在空堂上,潛心默想。陷于人生的悲哀。他看到自己兩鬢花白,人一天天老了,不能長生;此夜又將二更,時光一點點消逝,無法挽留。他從雨聲想到了山里成熟的野果,好象看見它們正被秋雨摧落;從燈燭的一線光亮中得到啟發,注意到秋夜草野里的鳴蟲也躲進堂屋來叫了。詩人覺悟到萬物有生必有滅人及萬物都是短暫的他否定神仙方術之事,指明煉丹服藥祈求長生的虛妄,只有信奉佛教,清除七情六欲才能從根本上消除人生的悲哀。

          【注釋】

          題解:這是作者的禪詩名篇,表現了作者決心修佛、永離人間苦海的愿望。

          堂:泛指房屋的正廳。

          欲二更:將近二更。二更:指晚上九時至十一時。

          山果:山上的野果。

          燈下:點出夜。

          草蟲鳴:點出秋。草蟲:草叢中的小蟲子。

          “黃金”句:《史記·封禪書》載,漢武帝時,有方士欒大詭稱“黃金可成,河決可塞,不死之藥可得,仙人可致”,因此武帝封他為五利將軍。后均無效驗,被殺。黃金可成,亦指煉丹術。黃金:道教煉丹術中一種仙藥的名字。

          老。核ダ虾图膊。

          無生:佛家語,謂世本虛幻,萬物實體無生無滅。禪宗認為這一點人們是難以領悟到的。

          【翻譯】

          獨自坐著悲傷雙鬢已白,在秋夜空堂上將近二更。山間野果在秋雨中落下,草中蟲子到燈下來低鳴。頭上白發始終難以變黑,煉丹中仙藥也至今未成。要知怎樣消除衰老疾病,唯有學佛修成不滅不生。

          【鑒賞】

          王維中年奉佛,詩多禪意。這詩題曰“秋夜獨坐”,就象僧徒坐禪。而詩中寫時邁人老,感慨人生,斥神仙虛妄,悟佛義根本,是詩人現身說法的禪意哲理之作,情理都無可取,但在藝術表現上較為真切細微,傳神如化,歷來受到贊賞。

          前二聯寫沉思和悲哀。這是一個秋天雨夜,更深人寂,詩人獨坐在空堂上,潛心默想。這情境仿佛就是佛徒坐禪,然而詩人卻是陷于人生的悲哀。他看到自己兩鬢花白,人一天天老了,不能長生;此夜又將二更,時光一點點消逝,無法挽留。一個人就是這樣地在歲月無情流逝中走向老病去世。這冷酷的事實使他自覺無力而陷于深刻的悲哀。此時此刻,此情此景,他越發感到孤獨空虛,需要同情勉勵,啟發誘導。然而除了詩人自己,堂上只有燈燭,屋外聽見雨聲。于是他從雨聲想到了山里成熟的野果,好像看見它們正被秋雨摧落;從燈燭的一線光亮中得到啟發,注意到秋夜草野里的鳴蟲也躲進堂屋來叫了。詩人的沉思,從人生轉到草木昆蟲的生存,雖屬異類,卻獲同情,但更覺得悲哀,發現這無知的草木昆蟲同有知的人一樣,都在無情的時光、歲月的消逝中零落哀鳴。詩人由此得到啟發誘導,自以為覺悟了。

          后二聯便是寫覺悟和學佛。詩人覺悟到的真理是萬物有生必有滅,大自然是永存的,而人及萬物都是短暫的。人,從出生到老死的過程不可改變。詩人從自己嗟老的憂傷,想到了宣揚神仙長生不老的道教。詩人感嘆“黃金不可成”,就是否定神仙方術之事,指明煉丹服藥祈求長生的虛妄,而認為只有信奉佛教,才能從根本上消除人生的悲哀,解脫生老病死的痛苦。佛教講滅寂,要求人從心靈中清除七情六欲,是謂“無生”。倘使果真如此,當然不僅根除老病的痛苦,一切人生苦惱也都不再覺得了。詩人正是從這個意義上去皈依佛門的。

          整首詩寫出一個思想覺悟即禪悟的過程。從情入理,以情證理。詩的前半篇表現詩人沉思而悲哀的神情和意境,形象生動,感受真切,情思細微,藝術上是頗為出色的;而后半篇則純屬說教,歸納推理,枯燥無味,缺陷也是比較明顯的。

          賞析:

          秋雨綿綿,秋草瑟瑟。詩人獨坐空堂,聆聽自然,觀照自我,是為此詩。前二聯沉痛迫切:一“獨”一“空”點出暮年處境的孤獨與空寂,“欲”字尖新,可以想見詩人慢慢捱到二更天的煎熬;凄切的雨聲、蟲鳴聲中,詩人居然能清晰地辨別山果熟落的聲響,如此微細的靜觀需要怎樣空寂的心境。克^見微知著,因山果熟落、秋蟲低鳴,詩人反觀自己,更加深了對暮年晚景的認識與哀傷,故有后二聯直截了當的抒懷,想在佛理中尋求解脫。全篇一氣說下,平易渾成!坝曛猩焦洌瑹粝虏菹x鳴”,點綴平常語,理趣盎然。王士禎曾說:“(此聯)妙諦微言,與世尊拈花,迦葉微笑,等無差別。”(《帶經堂詩話》)

          王維

          王維(701年-761年,一說699年—761年),字摩詰,號摩詰居士。漢族,河東蒲州(今山西運城)人,祖籍山西祁縣,唐朝詩人,有“詩佛”之稱。蘇軾評價其:“味摩詰之詩,詩中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩!遍_元九年(721年)中進士,任太樂丞。王維是盛唐詩人的代表,今存詩400余首,重要詩作有《相思》《山居秋暝》等。王維精通佛學,受禪宗影響很大。王維詩書畫都很有名,多才多藝,音樂也很精通。與孟浩然合稱“王孟”。

        【王維《秋夜獨坐》翻譯賞析】相關文章:

        《秋夜獨坐》王維翻譯賞析09-02

        王維《秋夜獨坐》注釋翻譯與賞析11-18

        賞析王維的《秋夜獨坐》11-21

        王維《秋夜獨坐》賞析09-04

        王維《秋夜獨坐》詩詞賞析09-04

        王維詩詞《秋夜獨坐》的詩意賞析09-14

        王維《秋夜獨坐》11-12

        王維《秋夜獨坐》與周弼《夜深》賞析09-23

        王維秋夜獨坐的解析07-26

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>