1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 雜詩(shī)原文的翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-02-24 18:50:30 偲穎 古籍 我要投稿

        雜詩(shī)原文的翻譯及賞析

          在學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都接觸過(guò)很多優(yōu)秀的古詩(shī)吧,古詩(shī)的格律限制較少。那么什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?以下是小編整理的雜詩(shī)原文的翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

          雜詩(shī)原文的翻譯及賞析 篇1

          山中雜詩(shī)(山際見(jiàn)來(lái)煙)

          作者:吳均

          朝代:南北朝

          原文

          山際見(jiàn)來(lái)煙,竹中窺落日。鳥向檐上飛,云從窗里出。

          譯文

          山與天相接的地方繚繞著陣陣嵐氣云煙,從竹林的縫隙里看灑落下余暉的夕陽(yáng)。鳥兒歡快地在房檐上飛來(lái)飛去,潔白的云兒竟然從窗戶里飄了出來(lái)。

          注釋

         、派诫H:山與天相接的地方。

          ⑵煙:此指煙靄。

         、歉Q(kuī):從縫隙中看。

         、乳埽▂án):房檐。

          賞析:

          詩(shī)作主題本詩(shī)是一首寫景詩(shī),作者借幽居時(shí)看到的景象,暗示出山居之樂(lè),表達(dá)了作者恬淡超然的閑適心境。

          這首小詩(shī)經(jīng)單純白描的手法,展出了一片山村的景象,儼然是一幅絕妙的寫生畫。用以形成一種特殊的環(huán)境,給人以新鮮的感覺(jué),用的就是這種格調(diào)。

          詩(shī)歌描寫的是詩(shī)人住在山中的有趣生活:山峰環(huán)繞,竹木茂盛,鳥在人家的房檐上飛,云彩從窗里飄出來(lái)。作者的幽居蕩盡了人間的塵滓,隨意而傳神地表達(dá)了詩(shī)人愜意閑適的心情。全詩(shī)不過(guò)短短四句,一句一景,然句句不離“山中”的主題。煙嵐彌漫著山谷,在山峰間飄來(lái)蕩去,這正是幽靜深邃的山中所常見(jiàn)的現(xiàn)象。落日西沉,只能在竹林的間隙中窺見(jiàn)其脈脈的斜暉,由此可見(jiàn)竹林的茂密青蔥,山間的幽趣在首兩句中已曲曲傳出。屋檐上的飛鳥來(lái)來(lái)往往,白云穿窗而過(guò),都說(shuō)明詩(shī)人所居之處地勢(shì)非常高,而且在茂林修竹之中。

          這四句中雖句句是景,卻時(shí)時(shí)有人在其中,如前兩句中的“見(jiàn)”和“窺”,都說(shuō)明在景的背后分明有人,所寫之景只是人所見(jiàn)之景,并不是純客觀的描繪。至于三四句中的“檐上”和“窗里”就更明白地透出人的存在。而且在寫景中已暗示了詩(shī)人的'山居之樂(lè),他的恬淡超然的心境也于此可見(jiàn)。

          “鳥向檐上飛”一句,生動(dòng)地描繪了人鳥和諧相處的情景。

          “云從窗里出”一句,寫出了詩(shī)人居住的地勢(shì)之高峻,連云都從窗戶里出來(lái)了。

          全詩(shī)體現(xiàn)了山居的清靜超脫,遠(yuǎn)離塵囂。表達(dá)了詩(shī)人安貧樂(lè)道的思想,也表達(dá)了詩(shī)人對(duì)大自然的熱愛(ài)之情。

          寫作特點(diǎn)

         、、寫作極有章法,動(dòng)靜結(jié)合。前兩句形成大的環(huán)境氛圍和背景;后兩句點(diǎn)染出具體生動(dòng)的景物,造成巨細(xì)相襯的藝術(shù)效果。同時(shí),景物動(dòng)靜結(jié)合,構(gòu)成山居特有的景物環(huán)境氛圍。

          ⒉、景中有人,景中含情,情景交融。本詩(shī)通過(guò)詩(shī)人的觀察寫出景物,并寄托自己的情志于景物環(huán)境之中。

          雜詩(shī)原文的翻譯及賞析 篇2

          原文

          春居雜興二首

          兩株桃杏映籬斜,妝點(diǎn)商山副使家。

          何事春風(fēng)容不得,和鶯吹折數(shù)枝花。

          春云如獸復(fù)如禽,日照風(fēng)吹淺又深。

          誰(shuí)道無(wú)心便容與,亦同翻覆小人心。

          翻譯

          兩株桃樹和杏樹斜映著籬笆,點(diǎn)綴著商山團(tuán)練副使的家。

          為什么春風(fēng)竟然容不得這些,驚走了鶯黃又吹折數(shù)枝花。

          春天的云彩像獸又像禽,在日照風(fēng)吹下變淺又變深。

          誰(shuí)說(shuō)無(wú)心就能逍遙自在,其實(shí)也像反覆無(wú)常的小人。

          注釋

          副使:作者當(dāng)時(shí)任商州(今屬陜西)團(tuán)練副使。

          容與:悠閑,逍遙自在的樣子。

          賞析

          組詩(shī)第一首寫詩(shī)人住所的竹籬下側(cè)生長(zhǎng)著桃杏樹各一株,被貶為商州團(tuán)練副使的詩(shī)人簡(jiǎn)陋的住房就靠它裝飾點(diǎn)綴著。可是這一日無(wú)情的春風(fēng)不但吹斷了幾根花枝,連正在樹頭囀鳴的黃鶯也給驚走了。于是詩(shī)人責(zé)問(wèn)春風(fēng):你為什么容不得我家這點(diǎn)可憐的裝飾呢?春風(fēng)無(wú)知,詩(shī)人責(zé)問(wèn)得無(wú)理,但正是這無(wú)理的責(zé)問(wèn)真切地描摹出了詩(shī)人心頭的惱恨,由此也反襯出了詩(shī)人對(duì)那傾斜于籬前的.桃杏和囀鳴于花間的黃鶯的深厚感情,曲折地反映出了詩(shī)入生活的孤寂凄涼。同時(shí),這一責(zé)問(wèn)還另有含意。灼灼桃杏和嚦嚦鶯聲本是妝點(diǎn)這明媚春光的,而春風(fēng)又正是召喚花開鳥囀的春天主宰。這有功無(wú)過(guò)的桃杏裝點(diǎn)了明媚的春光,卻不為春風(fēng)所容,正是隱喻詩(shī)人的遭遇。作者以桃花杏花自比,用春風(fēng)暗指皇帝和佞臣,既抒發(fā)自己蒙冤受貶之情,也有對(duì)皇帝昏庸無(wú)知的譴責(zé)。以篇幅短小的絕句,不用一典而能包含十分豐富、深遠(yuǎn)的意蘊(yùn),技巧已臻化境。

          第二首詩(shī)的意思取自杜甫《可嘆》詩(shī)的“天上浮云如白衣,斯須改變?nèi)缟n狗”,而進(jìn)一步將比喻世事變幻無(wú)常的題旨改為對(duì)翻云覆雨玩弄權(quán)術(shù)的奸佞小人的憎恨。

          《蔡寬夫詩(shī)話》云:詩(shī)人作此詩(shī)后,其子嘉祐曾提出第一首后半與杜甫詩(shī)“恰似春風(fēng)相欺得,夜來(lái)吹折數(shù)枝花”相似,建議改寫。詩(shī)人聽(tīng)后欣然說(shuō)道:“我所作詩(shī)句的精詣,竟然能夠暗合杜子美么!”不但沒(méi)改,反而又詠一首詩(shī)道:“本與樂(lè)天為后進(jìn),敢期杜甫是前身!”(《苕溪漁隱叢話》引)對(duì)自己詩(shī)風(fēng)的“暗合”,其實(shí)也就是由學(xué)白居易轉(zhuǎn)而向?qū)W杜甫,他是抱以欣慰的態(tài)度的。此處杜甫詩(shī)是指《絕句漫興九首》之二。王禹偁在遣詞命意上與杜詩(shī)的確有點(diǎn)類似,但師其辭而不師其意,創(chuàng)造出全新的境界。

          創(chuàng)作背景

          王禹偁因多次上書言事而得罪皇帝,宋太宗淳化二年(991年),從開封被貶官到商州,任團(tuán)練副使。詩(shī)人便在困苦條件下空懷壯志,過(guò)著無(wú)所事事的生活。心情是十分憤懣的。這組詩(shī)即于淳化三年(992年)春有感而作。

          雜詩(shī)原文的翻譯及賞析 篇3

          「原文

          九州生氣恃風(fēng)雷,萬(wàn)馬齊喑究可哀。

          我勸天公重抖擻,不拘一格降人才。

          「譯文

          只有狂雷炸響般的巨大力量才能使中國(guó)大地發(fā)出勃勃生機(jī),然而朝野臣民噤口不言終究是一種悲哀。

          我奉勸皇上能重新振作精神,不要拘守一定規(guī)格選取更多的人才。

          「注釋

          (1)生氣:生氣勃勃的局面。

          (2)恃(shì):依靠。

          (3)喑(yīn):?jiǎn),沉默不語(yǔ)。

          (4)萬(wàn)馬齊喑:比喻社會(huì)政局毫無(wú)生氣。

          (5)究:終究,畢竟。

          (6)天公:造物主,這里指皇帝。

          (7)重:重新。

          (8)抖擻:振作精神。

          (9)降:降生。

          (10)九州:中國(guó)的別稱之一。分別是:冀州、兗州、青州、徐州、揚(yáng)州、荊州、梁州、雍州和豫州。

          (11)風(fēng)雷:風(fēng)、雷一般的樣子

          「賞析

          這是龔自珍《己亥雜詩(shī)》中的第二百二十首,已被編入鄂教版小學(xué)語(yǔ)文六年級(jí)上冊(cè)古詩(shī)詞背誦第七首、義教版小學(xué)語(yǔ)文六年級(jí)上冊(cè)古詩(shī)詞背誦第八首和人教版小學(xué)語(yǔ)文六年級(jí)下冊(cè)古詩(shī)詞背誦第八首。

          龔自珍的這首《己亥雜詩(shī)》是一首出色的政治詩(shī)。詩(shī)中選用“九州”、“風(fēng)雷”、“萬(wàn)馬”、“天公”這樣的具有壯偉特征的主觀意象,寓意深刻,氣勢(shì)磅礴。

          全詩(shī)層次清晰,共分三個(gè)層次:第一層,寫了萬(wàn)馬齊喑,朝野噤聲的死氣沉沉的現(xiàn)實(shí)社會(huì);第二層,作者指出了要改變這種沉悶,腐朽的觀狀,就必須依靠風(fēng)雷激蕩般的巨大力量,暗喻必須經(jīng)歷波瀾壯闊的社會(huì)變革才能使中國(guó)變得生機(jī)勃勃;第三層,作者認(rèn)為這樣的力量來(lái)源于人材,而朝庭所應(yīng)該做的就是破格薦用人材,只有這樣,中國(guó)才有希望。

          《己亥雜詩(shī)·其二百二十》這首詩(shī)的前兩句用了兩個(gè)比喻,寫出了詩(shī)人對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)形勢(shì)的看法!熬胖萆鷼馐扬L(fēng)雷,萬(wàn)馬齊喑”比喻在腐朽、殘酷的反動(dòng)統(tǒng)治下,思想被禁錮,人才被扼殺,到處是昏沉、庸俗、愚昧,一片死寂、令人窒息的現(xiàn)實(shí)狀況。“風(fēng)雷”比喻新興的社會(huì)力量,比喻尖銳猛烈的改革。從大處著眼、整體著眼、大氣磅礴、雄渾深邃的藝術(shù)境界。詩(shī)的后兩句,“我勸天公重抖擻,不拘一格降人才”是傳誦的'名句,詩(shī)人用奇特的想象表現(xiàn)了他熱烈的希望,他期待著優(yōu)秀杰出人物的涌現(xiàn),期待著改革大勢(shì)形成新的“風(fēng)雷”、新的生機(jī),一掃籠罩九州的沉悶和遲滯的局面,既揭露矛盾、批判現(xiàn)實(shí),更憧憬未來(lái)、充滿理想。它獨(dú)辟奇境,別開生面,呼喚著變革,呼喚未來(lái)。

          雜詩(shī)原文的翻譯及賞析 篇4

          原文:

          雜詩(shī)

          近寒食雨草萋萋,著麥苗風(fēng)柳映堤。

          等是有家歸未得,杜鵑休向耳邊啼。

          譯文:

          注解

          1、著:吹入。

          2、等是:為何。

          3、杜鵑:鳥名,即子規(guī)。

          韻譯

          時(shí)令將近寒食,春雨綿綿春草萋萋;

          春風(fēng)過(guò)處苗麥搖擺,堤上楊柳依依。

          這是為什么呵,我卻有家歸去不得?

          杜鵑呵,不要在我耳邊不停地悲啼。

          注釋:

          注解

          1、著:吹入。

          2、等是:為何。

          3、杜鵑:鳥名,即子規(guī)。

          韻譯

          時(shí)令將近寒食,春雨綿綿春草萋萋;

          春風(fēng)過(guò)處苗麥搖擺,堤上楊柳依依。

          這是為什么呵,我卻有家歸去不得?

          杜鵑呵,不要在我耳邊不停地悲啼。

          賞析:

          這是歌詠游客居外不得返鄉(xiāng)的游子思鄉(xiāng)之情的詩(shī);意思是在說(shuō)寒食、清明將到,客居不能返鄉(xiāng),卻聽(tīng)得杜鵑悲泣,更為傷感,大有“每逢佳節(jié)倍思親”之慨;詩(shī)的'節(jié)奏獨(dú)特,首兩句節(jié)拍為“一、二、三”,然而卻諧絕句平仄韻,這是絕句中少見(jiàn)的;句寫六朝往事如夢(mèng),臺(tái)城早已破;三、四句寫風(fēng)景依舊,人世滄桑;觸景生情,借景寄慨,暗寓傷今;語(yǔ)言含蓄蘊(yùn)藉,情緒無(wú)限感傷。

          雜詩(shī)原文的翻譯及賞析 篇5

          雜詩(shī)

          勸君莫惜金縷衣,勸君須惜少年時(shí)。

          有花堪折直須折,莫待無(wú)花空折枝。

          青天無(wú)云月如燭,露泣梨花白如玉。

          子規(guī)一夜啼到明,美人獨(dú)在空房宿。

          空賜羅衣不賜恩,一薰香后一銷魂。

          雖然舞袖何曾舞,常對(duì)春風(fēng)裛淚痕。

          不洗殘妝憑繡床,也同女伴繡鴛鴦。

          回針刺到雙飛處,憶著征夫淚數(shù)行。

          眼想心思?jí)衾矬@,無(wú)人知我此時(shí)情。

          不如池上鴛鴦鳥,雙宿雙飛過(guò)一生。

          一去遼陽(yáng)系夢(mèng)魂,忽傳征騎到中門。

          紗窗不肯施紅粉,徒遣蕭郎問(wèn)淚痕。

          鶯啼露冷酒初醒,罨畫樓西曉角鳴。

          翠羽帳中人夢(mèng)覺(jué),寶釵斜墜枕函聲。

          行人南北分征路,流水東西接御溝。

          終日坡前怨離別,謾名長(zhǎng)樂(lè)是長(zhǎng)愁。

          偏倚繡床愁不起,雙垂玉箸翠鬟低。

          卷簾相待無(wú)消息,夜合花前日又西。

          悔將淚眼向東開,特地愁從望里來(lái)。

          三十六峰猶不見(jiàn),況伊如燕這身材。

          滿目笙歌一段空,萬(wàn)般離恨總隨風(fēng)。

          多情為謝殘陽(yáng)意,與展晴霞片片紅。

          兩心不語(yǔ)暗知情,燈下裁縫月下行。

          行到階前知未睡,夜深聞放剪刀聲。

          近寒食雨草萋萋,著麥苗風(fēng)柳映堤。

          早是有家歸未得,杜鵑休向耳邊啼。

          水紋珍簟思悠悠,千里佳期一夕休。

          從此無(wú)心愛(ài)良夜,任他明月下西樓。

          數(shù)日相隨兩不忘,郎心如妾妾如郎。

          出門便是東西路,把取紅箋各斷腸。

          無(wú)定河邊暮角聲,赫連臺(tái)畔旅人情。

          函關(guān)歸路千馀里,一夕秋風(fēng)白發(fā)生。

          花落長(zhǎng)川草色青,暮山重疊兩冥冥。

          逢春便覺(jué)飄蓬苦,今日分飛一涕零。

          洛陽(yáng)才子鄰簫恨,湘水佳人錦瑟愁。

          今昔兩成惆悵事,臨邛春盡暮江流。

          浙江輕浪去悠悠,望海樓吹望海愁。

          莫怪鄉(xiāng)心隨魄斷,十年為客在他州。

          翻譯

          我勸你不要顧惜華貴的金縷衣,我勸你一定要珍惜青春少年時(shí)。

          花開宜折的時(shí)候就要抓緊去折,不要等到花謝時(shí)只折了個(gè)空枝。

          時(shí)令將近寒食,春雨綿綿春草萋萋;春風(fēng)過(guò)處苗麥搖擺,堤上楊柳依依。

          這是為什么啊,此前我有家卻歸去不得。杜鵑啊,不要在我耳邊不停地悲啼。

          注釋

          金縷衣:綴有金線的衣服,比喻榮華富貴。

          堪:可以,能夠。

          直須:不必猶豫。

          直:直接,爽快。

          莫待:不要等到。

          著:吹入。

          早是:此前。

          杜鵑:鳥名,即子規(guī)。

          休:不要。

          其十九賞析

          這首詩(shī)是題在杭州望海樓的柱子上的。作者名姓已不可考,但我們可從中體會(huì)到一種復(fù)雜的情感。這不是一般的思鄉(xiāng)之情,而是作者常年羈旅在外而產(chǎn)生的一種落寞之感。

          首句以景起筆,“浙江輕浪去悠悠”,詩(shī)人在杭州錢塘江邊的望海樓上向遠(yuǎn)處眺望,看到了這一場(chǎng)景。在這里,這個(gè)疊字“悠悠”下得好,錢塘江的水面悠長(zhǎng)而空寂,而詩(shī)人的心事又何嘗不是如此呢?無(wú)論是“悠悠”的水波,還是“悠悠”的往事,它們都“去”了,一去不復(fù)返,只停留在詩(shī)人的記憶里。但是詩(shī)人又是如此懷念它們,所以就產(chǎn)生了第二句中所說(shuō)的“愁”!巴谴低3睢,有人曾就此句對(duì)此詩(shī)的作者提出猜想,認(rèn)為這首詩(shī)系鄭谷所作,因?yàn)榈诙渲兴玫姆磸?fù)手法正是鄭詩(shī)中常見(jiàn)的。而據(jù)筆者考查,這種說(shuō)法是不確切的,因?yàn)猷嵤赜奘且舜海ń駥俳鳎┤,其一生中并未有在余杭(杭州)的?jīng)歷。但是,這一句所用的手法卻是與鄭的反復(fù)驚人地相似。望海樓上吹來(lái)的當(dāng)然是海風(fēng),但在詩(shī)人筆下,望海樓上隨海風(fēng)而來(lái)的,似有淡淡的憂愁。這個(gè)“望海愁”,不僅與“望海樓”諧音,給人以音律反復(fù)回環(huán)之感,而且“望!敝,意蘊(yùn)深遠(yuǎn),含蓄蘊(yùn)藉。望海時(shí)到底引發(fā)了什么愁緒?這里詩(shī)人沒(méi)有說(shuō),但后二句中卻有很明顯的答案。

          第三句筆鋒陡然一轉(zhuǎn),“莫怪鄉(xiāng)心隨魄斷”,“鄉(xiāng)心”即思鄉(xiāng)之心,“鄉(xiāng)心”斷即謂詩(shī)人已不再思鄉(xiāng),這是為什么?這又是一個(gè)問(wèn)題,而這一問(wèn)題又在第四句中給出了答案!笆隇榭驮谒荨保瓉(lái)詩(shī)人已在杭州作客十年,十年不得回鄉(xiāng),對(duì)故鄉(xiāng)早已淡忘,因此是“鄉(xiāng)心隨魄斷”。故鄉(xiāng)在詩(shī)人心中早已成為遠(yuǎn)方天際的浮云了啊。

          那么詩(shī)人為什么要“愁”呢?答案就在三四兩句中。這其實(shí)是詩(shī)人“說(shuō)話的藝術(shù)”!班l(xiāng)心隨魄斷”是真的已斷鄉(xiāng)心了嗎?很明顯不是的,若是則詩(shī)人也不必生愁。但詩(shī)人偏說(shuō):我的鄉(xiāng)心早已斷結(jié)了,因?yàn)槲疫h(yuǎn)在異鄉(xiāng)時(shí)間已經(jīng)太長(zhǎng)了?此苹磉_(dá),實(shí)則倍加思鄉(xiāng)!其字字皆從千百回轉(zhuǎn)后得來(lái),方能令人回腸蕩氣,長(zhǎng)吟擊節(jié)!由此看來(lái),詩(shī)人不是“鄉(xiāng)心斷”,而是“鄉(xiāng)心甚深”,以致隨魄皆斷。這里注意這個(gè)“隨魄”。如若詩(shī)人果真已將故鄉(xiāng)忘卻,那么他為什么要“斷魄”呢?為什么要生愁呢?所以說(shuō)這是曲筆言愁,而余味悠長(zhǎng)。如果詩(shī)人一味說(shuō)“我如何如何思鄉(xiāng)。 ,非但不能感人,而且根本不成藝術(shù)了。

          這首詩(shī)的藝術(shù)特色顯然在于情感的表達(dá),其情感并不直接用語(yǔ)言敘述出,而是讓大家在讀完全詩(shī)中體味出。第二句中“望海樓”“望海愁”交錯(cuò)復(fù)沓,聲音婉轉(zhuǎn),而意在突出“望!保M(jìn)而引出詩(shī)人所表達(dá)的“愁”。晚唐的詩(shī)風(fēng)自李義山已漸趨朦朧,而這首詩(shī)在朦朧中又有明確的情感,讓人回味無(wú)窮,無(wú)疑是一首上品的佳作。

          其一賞析

          此詩(shī)含意很單純,可以用“莫負(fù)好時(shí)光”一言以蔽之。這原是一種人所共有的思想感情?墒,它使得讀者感到其情感雖單純卻強(qiáng)烈,能長(zhǎng)久在人心中繚繞,有一種不可思議的魅力。它每個(gè)詩(shī)句似乎都在重復(fù)那單一的意思“莫負(fù)好時(shí)光!”而每句又都寓有微妙變化,重復(fù)而不單調(diào),回環(huán)而有緩急,形成優(yōu)美的旋律,反復(fù)詠嘆強(qiáng)調(diào)愛(ài)惜時(shí)光,莫要錯(cuò)過(guò)青春年華。從字面看,是對(duì)青春和愛(ài)情的大膽歌唱,是熱情奔放的'坦誠(chéng)流露。然而字面背后,仍然是“愛(ài)惜時(shí)光”的主旨。因此,若作“行樂(lè)及時(shí)”的宗旨看似乎低了,作“珍惜時(shí)光”看,便搖曳多姿,耐人尋味。

          一、二句式相同,都以“勸君”開始,“惜”字也兩次出現(xiàn),這是二句重復(fù)的因素。但第一句說(shuō)的是“勸君莫惜”,二句說(shuō)的是“勸君須惜”,“莫”與“須”意正相反,又形成重復(fù)中的變化。這兩句詩(shī)意又是貫通的!敖鹂|衣”是華麗貴重之物,卻“勸君莫惜”,可見(jiàn)還有遠(yuǎn)比它更為珍貴的東西,這就是“勸君須惜”的“少年時(shí)”了。至于其原因,詩(shī)句未直說(shuō),那本是不言而喻的:“一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰”,貴如黃金也有再得的時(shí)候,“千金散盡還復(fù)來(lái)”;然而青春對(duì)任何人也只有一次,它一旦逝去是永不復(fù)返的?墒,世人多惑于此,愛(ài)金如命、虛擲光陰的真不少呢。一再“勸君”,用對(duì)白語(yǔ)氣,致意殷勤,有很濃的歌味,和娓娓動(dòng)人的風(fēng)韻。兩句一否定,一肯定,否定前者乃是為肯定后者,似分實(shí)合,構(gòu)成詩(shī)中第一次反復(fù)和詠嘆,其旋律節(jié)奏是紆回徐緩的。

          三、四句則構(gòu)成第二次反復(fù)和詠嘆,單就詩(shī)意看,與一、二句差不多,還是“莫負(fù)好時(shí)光”那個(gè)意思。這樣,除了句與句之間的反復(fù),又有上聯(lián)與下聯(lián)之間的較大的回旋反復(fù)。但兩聯(lián)表現(xiàn)手法就不一樣,上聯(lián)直抒胸臆,是賦法;下聯(lián)卻用了譬喻方式,是比義。于是重復(fù)中仍有變化。三、四沒(méi)有一、二那樣整飭的句式,但意義上彼此是對(duì)稱得銖兩悉稱的。上句說(shuō)“有花”應(yīng)怎樣,下句說(shuō)“無(wú)花”會(huì)怎樣;上句說(shuō)“須”怎樣,下句說(shuō)“莫”怎樣,也有肯定否定的對(duì)立。二句意義又緊緊關(guān)聯(lián):“有花堪折直須折”是從正面說(shuō)“行樂(lè)須及春”意,“莫待無(wú)花空折枝”是從反面說(shuō)“行樂(lè)須及春”意,似分實(shí)合,反復(fù)傾訴同一情愫,是“勸君”的繼續(xù),但語(yǔ)調(diào)節(jié)奏由徐緩變得峻急、熱烈!翱罢邸表氄邸边@句中節(jié)奏短促,力度極強(qiáng),“直須”比前面的“須”更加強(qiáng)調(diào)。這是對(duì)青春與歡愛(ài)的放膽歌唱。這里的熱情奔放,不但真率、大膽,而且形象、優(yōu)美!盎ā弊謨梢(jiàn),“折”字竟三見(jiàn);“須——莫”云云與上聯(lián)“莫——須”云云,又自然構(gòu)成回文式的復(fù)疊美。這一系列天然工妙的字與字的反復(fù)、句與句的反復(fù)、聯(lián)與聯(lián)的反復(fù),使詩(shī)句瑯瑯上口,語(yǔ)語(yǔ)可歌。除了形式美,其情緒由徐緩的回環(huán)到熱烈的動(dòng)蕩,又構(gòu)成此詩(shī)內(nèi)在的韻律,誦讀起來(lái)就更使人感到回腸蕩氣了。

          有一種歌詞,簡(jiǎn)單到一句兩話,經(jīng)高明作曲家配上優(yōu)美的旋律,反復(fù)重唱,尚可獲得動(dòng)人的風(fēng)韻;而《金縷衣》,起詩(shī)意單純而不單調(diào),有往復(fù),有變化,一中有多,多中有一,作為獨(dú)立的詩(shī)篇一搖曳多姿,更何況它在唐代是配樂(lè)演唱,因此而被廣泛流唱了。

          此詩(shī)另一顯著特色在于修辭上的別致新穎。一般情況下 ,舊詩(shī)中比興手法往往合一,用在詩(shī)的發(fā)端; 而絕句往往先景語(yǔ)后情語(yǔ)。此詩(shī)一反慣例,它賦中有興,先賦后比 ,先情語(yǔ)后景語(yǔ),殊屬別致!皠窬Ы鹂|衣”一句是賦 ,而以物起情,又有興的作用。 詩(shī)的下聯(lián)是比喻,也是對(duì)上句“須惜少年時(shí)”詩(shī)意的繼續(xù)生發(fā) 。不用“人生幾何 ”式直截的感慨,用花來(lái)比少年好時(shí)光,用折花來(lái)比莫負(fù)大好青春,既形象又優(yōu)美,創(chuàng)造出一個(gè)意象世界。

          這就是藝術(shù)的表現(xiàn),形象思維。錯(cuò)過(guò)青春便會(huì)導(dǎo)致無(wú)窮悔恨,這種意思,此詩(shī)本來(lái)可以用但卻沒(méi)有用“老大徒傷悲”一類成語(yǔ)來(lái)表達(dá),而緊緊朝著折花的比喻向前走,繼而造出“無(wú)花空折枝”這樣聞所未聞的奇語(yǔ)。沒(méi)有沾一個(gè)悔字恨字,而“空折枝”三字卻耐人尋味,富有藝術(shù)感染力。

          其十三簡(jiǎn)析

          這是歌詠游客居外不得返鄉(xiāng)之情的詩(shī)。意思是在說(shuō)寒食、清明將到,客居不能返鄉(xiāng),卻聽(tīng)得杜鵑悲泣,更為傷感,大有 “每逢佳節(jié)倍思親”之慨。詩(shī)的節(jié)奏獨(dú)特,首兩句節(jié)拍為“一、三、三”,然而卻諧絕句平仄韻,這是絕句中少見(jiàn)的。句寫六朝往事如夢(mèng),臺(tái)城早已破敗;三、四句寫風(fēng)景依舊,人世滄桑。觸景生情,借景寄慨,暗寓傷今。語(yǔ)言含蓄蘊(yùn)藉,情緒無(wú)限感傷。

          節(jié)令轉(zhuǎn)換,季節(jié)新來(lái),但自己仍羈旅漂零,聽(tīng)杜鵑啼血,令人心驚。

          雜詩(shī)原文的翻譯及賞析 篇6

          原文:

          浩蕩離愁白日斜,吟鞭東指即天涯。

          落紅不是無(wú)情物,化作春泥更護(hù)花。

          譯文

          離別京都的愁思浩如水波向著日落西斜的遠(yuǎn)處延伸,馬鞭向東一揮,感覺(jué)就是人在天涯一般。

          從枝頭上掉下來(lái)的落花不是無(wú)情之物,即使化作春泥,也甘愿培育美麗的春花成長(zhǎng)。

          注釋

          浩蕩離愁:離別京都的愁思浩如水波,也指作者心潮不平。浩蕩:無(wú)限。

          吟鞭:詩(shī)人的馬鞭。

          東指:東方故里。

          即:到。

          天涯:指離京都遙遠(yuǎn)。

          落紅:落花;ǘ湟约t色者為尊貴,因此落花又稱為落紅。

          花:比喻國(guó)家。

          賞析:

          清道光十年(1839)春末,龔自珍因事辭去禮部主事之職,于農(nóng)歷四月二十三日動(dòng)身南歸。詩(shī)人客居京城達(dá)二十年之久,北京已成了他的第二故鄉(xiāng)。今日一旦離去,已屆四十八歲的晚年了。“先生官京師,冷署閑曹,俸入本薄,性既豪邁,嗜奇好客,境遂大困,又才高觸動(dòng)時(shí)忌!逼滢o官離京時(shí)的萬(wàn)端棖觸,可以想見(jiàn)。

          首句“浩蕩離愁白日斜”,以“浩蕩”二字,極為凝練地寫出離愁的深廣。“白日斜”三字一筆勾勒景物,以夕陽(yáng)西沉、暮色蒼茫的氣氛,強(qiáng)化了詩(shī)人離京時(shí)的眷戀、悵惘、失落、孤獨(dú)的種種情懷。詩(shī)人南下,本是回到故鄉(xiāng),然而他卻感慨道:“吟鞭東指即天涯”。離京標(biāo)志著龔自珍政治生涯的終結(jié),他仕途蹭蹬而一事無(wú)成,此次離京無(wú)望重返,于是當(dāng)聽(tīng)到馬鞭抽響,便油然而生出天涯斷腸之感。滿懷愁緒的他,無(wú)心賞景,相反,京郊寥落的春光只會(huì)增加他的悵惘?墒撬囊曇袄锍霈F(xiàn)了落花--他在好幾篇詩(shī)中吟詠過(guò)的“薄命花”、“斷腸花”!當(dāng)他觸景會(huì)心的'一剎那,想必有一絲幽怨、幾分哀婉吧:那落花一旦委地,就不能重返故枝,只能零落成泥碾作塵,不象征著自己的遭遇和命運(yùn)么?如果詩(shī)人沉浸于感嘆年華已逝、青春不再,那么他就不是龔自珍了。出乎意料的是,詩(shī)人用移情于物的手法,借落花翻出新意,為我們展示了一個(gè)極為瑰麗的境界:“落紅不是無(wú)情物,化做春泥更護(hù)花”!在詩(shī)人看來(lái),落花作為個(gè)體,它的生命是終止了;但一當(dāng)它化作春泥,就能保護(hù)、滋養(yǎng)出新的花枝,它的生命就在下一代群體身上得以延續(xù),體現(xiàn)出真正的生命價(jià)值--終將孕育出一個(gè)繁花似錦、絢麗燦爛的春天!這哪里是落花的葬詞?這分明是一首新生命的贊歌!

          龔自珍此次南下,是到杭州主掌書院,聚徒講學(xué)。他不無(wú)怨恨、不無(wú)留戀地告別了過(guò)去,但又滿懷希望地迎接新生活,致力于培養(yǎng)年輕一代。他對(duì)國(guó)家民族的那一份執(zhí)著的忠忱,至此化為薪盡火傳、澤被后人的一種使命感,“落紅”的形象,就成了崇高獻(xiàn)身精神的象征。反復(fù)吟誦此詩(shī),便會(huì)深感詩(shī)人一片冰心,照人肝膽!

          全詩(shī)意象單純,而情景渾成,比興無(wú)端,而心跡昭然,短短二十八字,展示了詩(shī)人博大的胸懷,揭橥了一種難能可貴的生命價(jià)值觀,具有涵包天地的思想和感情容量,洵稱定庵詩(shī)的壓卷之作。

          雜詩(shī)原文的翻譯及賞析 篇7

          原文:

          雜詩(shī)七首·其一

          宋代:黃庭堅(jiān)

          此身天地一蘧廬,世事消磨綠鬢疏。

          畢竟幾人真得鹿,不知終日夢(mèng)為魚。

          譯文:

          此身天地一蘧廬,世事消磨綠鬢疏。

          天地猶如一間屋子身在其中,世間萬(wàn)事把我們?yōu)鹾诹聋惖念^發(fā)都消磨疏了。

          畢竟幾人真得鹿,不知終日夢(mèng)為魚。

          世上有幾個(gè)人能真正得到權(quán)勢(shì)富貴呢?人們只是不知道自己終日活得像幻想中的自己罷了。

          注釋:

          此身天地一蘧(qú)廬,世事消磨綠鬢(bìn)疏。

          蘧廬:古代驛傳中供人休息的房子。猶今言旅館。綠鬢:烏黑而有光澤的鬢發(fā)。

          畢竟幾人真得鹿,不知終日夢(mèng)為魚。

          賞析:

          “畢竟幾人真得鹿”中“鹿”喻指人世間虛幻的.富貴。富貴不堅(jiān)牢,讓人魂?duì)繅?mèng)繞,始終不知自己是活在現(xiàn)實(shí)還是夢(mèng)中,不知道夢(mèng)醒后自己是否真正擁有。“不知終日夢(mèng)為魚”你在夢(mèng)里認(rèn)為自己是鳥,所以飛;你在夢(mèng)里認(rèn)為自己是魚,所以游。你認(rèn)為中的自己,真的就是你嗎?

          一世到頭,皆是虛空,不必太過(guò)計(jì)較成敗與得失。其實(shí)我們所處的時(shí)代也僅僅是歷史長(zhǎng)河中的某個(gè)瞬間而已,順著自己的心意去生活,就是最好的生活。

          雜詩(shī)原文的翻譯及賞析 篇8

          原文:

          秦州雜詩(shī)二十首·其六

          唐代:杜甫

          城上胡笳奏,山邊漢節(jié)歸。

          防河赴滄海,奉詔發(fā)金微。

          士苦形骸黑,旌疏鳥獸稀。

          那聞往來(lái)戍,恨解鄴城圍。

          譯文:

          城上胡笳奏,山邊漢節(jié)歸。

          秦州城上胡笳奏起樂(lè)曲,山腳下歸來(lái)遠(yuǎn)行的使節(jié)。

          防河赴滄海,奉詔發(fā)金微。

          奉皇上之命從金微調(diào)來(lái)士兵,為防御河北的叛軍而遠(yuǎn)赴滄海。

          士苦形骸黑,旌疏鳥獸稀。

          士兵辛苦啊形骸黧黑,黎木稀疏啊鳥獸無(wú)幾。

          那聞往來(lái)戍,恨解鄴城圍。

          哪能經(jīng)受這種往來(lái)征戍之苦,所恨的是叛軍解除了鄴域之圍。

          注釋:

          城上胡笳(jiā)奏,山邊漢節(jié)歸。

          漢節(jié)歸:當(dāng)時(shí)戰(zhàn)亂未平,需調(diào)集西域兵馬東征,故常有使節(jié)從秦州經(jīng)過(guò)。

          防河赴滄海,奉詔發(fā)金微。

          金微:古山名,即今阿爾泰山。唐時(shí)于此置金微都護(hù)府。

          士苦形骸(hái)黑,旌(jīng)疏鳥獸稀。

          那聞往來(lái)戍(shù),恨解鄴(yè)城圍。

          賞析:

          這首詩(shī)是組詩(shī)中的第六首!肚刂蓦s詩(shī)二十首》是杜甫到秦州(今甘肅天水)后所作的大型組詩(shī)。唐肅宗乾元二年(公元759年)秋天,杜甫拋棄華州司功參軍的職務(wù),開始了“因人作遠(yuǎn)游”的'艱苦歷程。他從長(zhǎng)安出發(fā),首先到了秦州。在秦州期間,他先后用五律形式寫了二十首歌詠當(dāng)?shù)厣酱L(fēng)物,抒寫傷時(shí)感亂之情和個(gè)人身世遭遇之悲的詩(shī)篇,統(tǒng)題為“秦州雜詩(shī)”。據(jù)末首末二語(yǔ),可知這組詩(shī)是以詩(shī)歌來(lái)代替書札的,大概是寄給朝廷舊日同僚。

          此時(shí)是“安史之亂”的第五年,李唐王朝雖已收復(fù),但河之南北仍在安史叛軍的鐵蹄下呻吟,中原戰(zhàn)火正熾,西北邊境烽煙迭起,關(guān)輔又饑,確實(shí)是國(guó)不堪國(guó)民不聊生。在此時(shí),僅以左拾遺身份任過(guò)京官的杜甫,離職攜眷西行,流寓秦州,留下了許多膾炙人口的佳作,《秦州雜詩(shī)二十首》就是其中的優(yōu)秀篇章。

          雜詩(shī)原文的翻譯及賞析 篇9

          原文:

          鼓角緣邊郡,川原欲夜時(shí)。

          秋聽(tīng)殷地發(fā),風(fēng)散入云悲。

          抱葉寒蟬靜,歸來(lái)獨(dú)鳥遲。

          萬(wàn)方聲一概,吾道竟何之。

          譯文

          秦州四面都是鼓角聲,川原的夜晚即將到來(lái)。

          深秋季節(jié)聽(tīng)此聲感到大地都在震動(dòng),風(fēng)把它散入云層何等悲涼!

          寒蟬悲戚地靜抱著樹葉,孤鳥遲遲未能飛回山間。

          普天之下到處都是鼓角聲震,我究竟該去何處安身?

          注釋

          緣:此句謂四面都是鼓角聲,故曰緣,有回環(huán)的意思,作動(dòng)詞用。

          邊郡:指秦州。

          殷(yǐn):震動(dòng)。

          一概:齊同。

          賞析:

          這首詩(shī)是組詩(shī)中的第四首。《秦州雜詩(shī)二十首》是杜甫到秦州(今甘肅天水)后所作的大型組詩(shī)。唐肅宗乾元二年(公元759年)秋天,杜甫拋棄華州司功參軍的職務(wù),開始了“因人作遠(yuǎn)游”的艱苦歷程。他從長(zhǎng)安出發(fā),首先到了秦州。在秦州期間,他先后用五律形式寫了二十首歌詠當(dāng)?shù)厣酱L(fēng)物,抒寫傷時(shí)感亂之情和個(gè)人身世遭遇之悲的詩(shī)篇,統(tǒng)題為“秦州雜詩(shī)”。據(jù)末首末二語(yǔ),可知這組詩(shī)是以詩(shī)歌來(lái)代替書札的,大概是寄給朝廷舊日同僚。

          此時(shí)是“安史之亂”的.第五年,李唐王朝雖已收復(fù),但河之南北仍在安史叛軍的鐵蹄下呻吟,中原戰(zhàn)火正熾,西北邊境烽煙迭起,關(guān)輔又饑,確實(shí)是國(guó)不堪國(guó)民不聊生。在此時(shí),僅以左拾遺身份任過(guò)京官的杜甫,離職攜眷西行,流寓秦州,留下了許多膾炙人口的佳作,《秦州雜詩(shī)二十首》就是其中的優(yōu)秀篇章。

          雜詩(shī)原文的翻譯及賞析 篇10

          原文:

          丈夫志四海,我愿不知老。

          親戚共一處,子孫還相保。

          觴弦肆朝日,樽中酒不燥。

          緩帶盡歡娛,起晚眠常早。

          孰若當(dāng)世時(shí),冰炭滿懷抱。

          百年歸丘壟,用此空名道!

          譯文

          大丈夫有志在四方,我愿不知老之將至。

          和睦親戚相共處,子孫相互愛(ài)護(hù),相互依靠。

          面前飲酒、奏樂(lè)終日列,杯中美酒從不干。

          無(wú)拘無(wú)束盡情娛樂(lè)歡,常常早睡晚起床。

          哪像當(dāng)今世上人,滿懷名利若冰炭。

          身亡同樣歸墳?zāi)梗么丝彰麑?dǎo)向前!

          注釋

          志四海:志在四方,謂志向遠(yuǎn)大。

          不知老:不知老之將至。語(yǔ)本《論語(yǔ)·述而》:“其為人也,發(fā)憤忘憂,不知老之將至云爾!

          相保:相互愛(ài)護(hù),相互依靠。

          觴弦:代指飲酒與奏樂(lè)歌唱。肆:陳列,謂擺在面前。

          朝日:當(dāng)作“朝夕”,指終日。樽:酒杯。燥:干燥。

          緩帶:放松束帶,謂無(wú)拘無(wú)束!稌x書·隱逸傳》:陶淵明為彭澤令,時(shí)“郡遣督郵至縣,吏白應(yīng)束帶見(jiàn)之”,而淵明辭歸,所以以緩帶為愿。

          孰若:哪像。

          冰炭:比喻貪和求名兩種相互矛盾的思想!痘茨献印R俗訓(xùn)》:“貪祿者見(jiàn)利不顧身,而好名者非義不茍得,此相為論,譬若冰炭鉤繩也,何時(shí)而合?”

          丘壟:指墳?zāi)埂5溃和皩?dǎo)”,引導(dǎo)。

          賞析:

          本首詩(shī)是組詩(shī)中的第四首。這組詩(shī)共十二首,前八首“辭氣一貫”,當(dāng)作于同一年內(nèi),約作于陶淵明54歲時(shí),即為晉安帝義熙十四年(公元418年),后四首約作于晉安帝隆安五年(公元401年),陶淵明37歲時(shí)。

          由于人生失意,“有志不獲騁”,詩(shī)人也只得退而求自樂(lè),這首詩(shī)便寫隱居安處的自得之樂(lè),同時(shí)對(duì)那些貪利求名的“當(dāng)世士”表示鄙視。

          詩(shī)中“丈夫志四海,我愿不知老。親戚共一處,子孫還相保。觴弦肆朝日,樽中酒不燥”幾句所表現(xiàn)出來(lái)的美好生活正和《詩(shī)經(jīng)》“妻子好合,如鼓琴瑟。兄弟既翕,和樂(lè)且湛。宜爾室家,樂(lè)爾妻孥”的理想人生態(tài)度與和諧家庭生活如出一轍。而“緩帶盡歡娛,起晚眠常早”的安逸閑適與那些“汲汲于富貴”的`“當(dāng)世士”的戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢形成了鮮明的對(duì)比,表達(dá)詩(shī)人對(duì)眼前閑居之樂(lè)的滿足。

          雜詩(shī)原文的翻譯及賞析 篇11

          原文

          舊山雖在不關(guān)身,且向長(zhǎng)安過(guò)暮春。

          一樹梨花一溪月,不知今夜屬何人?

          翻譯

          如畫江山與身在長(zhǎng)安的我沒(méi)太多關(guān)系,暫且在長(zhǎng)安度盡春天。

          一樹的梨花與溪水中彎彎的月影,不知這樣美好的夜屬于誰(shuí)?

          注釋

          不關(guān)身:不關(guān)己事。

          長(zhǎng)安:唐代都城,今西安。

          暮春:晚春。

          賞析

          這首詩(shī)意境很像唐代詩(shī)人常建的另一首詩(shī):“家園好在尚留秦,恥作明時(shí)失路人?址旯世嵇L花笑,且向長(zhǎng)安過(guò)一春。”(《落第長(zhǎng)安》)兩首詩(shī)不但字句相似,聲韻相近,連那羈旅長(zhǎng)安、有家難回的心情也有相通之處。

          然而二詩(shī)的意境及其產(chǎn)生的藝術(shù)效果,又有著極為明顯的差別。

          常建寫的是一個(gè)落第的舉子羈留帝京的心情,具體情事交代得過(guò)于落實(shí)、真切,使詩(shī)情受到一些局限。比較而言,倒是這位無(wú)名詩(shī)人的.“雜詩(shī)”,手法高妙,更富有藝術(shù)感染力。

          “舊山雖在不關(guān)身”,也就是“家園好在尚留秦”。常詩(shī)既說(shuō)到“長(zhǎng)安”又說(shuō)“留秦”,不免有重復(fù)之累;此詩(shī)說(shuō)“不關(guān)身”也是因“留秦”之故,卻多表現(xiàn)了某種遺憾的意味,用字洗煉。

          “且向長(zhǎng)安過(guò)暮春”與“且向長(zhǎng)安過(guò)一春”,意思差不多,都是有家難歸。常詩(shī)卻把那原委一古腦兒和盤托出,對(duì)家園的思念反而表現(xiàn)不多,使人感到他的心情主要集中在落第后的沮喪;這首《雜詩(shī)》作法正好相對(duì)。詩(shī)人拋開了那切實(shí)的具體情事,而把篇幅讓給那種較空靈的思想情緒的刻畫。

          “一樹梨花一溪月!蹦鞘桥f山的景色、故鄉(xiāng)的花。故鄉(xiāng)的梨花,雖然沒(méi)有嬌嬈富貴之態(tài),卻樸實(shí)親切,在飽經(jīng)世態(tài)炎涼者的心目中會(huì)得到不同尋常的珍視。雖然只是“一樹”,卻幽雅高潔,具備一種靜美。尤其在皎潔的月光之下,在潺湲小溪的伴奏之中,那一樹梨花簡(jiǎn)直像縹緲的仙子一樣可愛(ài)。三句不僅意象美,同時(shí)形式美 !耙粯淅婊ā迸c“一溪月”的句中 排比,形成往復(fù)回環(huán)的節(jié)律,對(duì)表達(dá)一種回腸蕩氣的依戀懷緬之情有積極作用 。從修辭角度看 ,寫月用“一溪”,比用“一輪”更為新奇,它不但同時(shí)寫到溪水 ,有一箭雙雕的效果,而且把不可攬結(jié)的月色,寫得如捧手可掬,非常生動(dòng)。

          這里所寫的美景,只是游子對(duì)舊山片斷的記憶,而非現(xiàn)實(shí)身歷之境。眼下又是暮春時(shí)節(jié),舊山的梨花怕又開了吧,她沐浴著月光,靜聽(tīng)溪水潺溪,就像亭亭玉立的仙子。然而這一切都“雖在不關(guān)身”了!安恢褚箤俸稳?”總之,是不屬于“我”了。這是非?酀y受的心情;ㄔ卤緹o(wú)情,詩(shī)人卻從“無(wú)情翻出有情”。這種手法也為許多唐詩(shī)人喜用。蘇頲的“可惜東園樹,無(wú)人也著花”(《將赴益州題小園壁》)、岑參的“庭樹不知人去盡,春來(lái)還發(fā)舊時(shí)花”(《山房春事》),都是著例。此詩(shī)后聯(lián)與蘇、岑句不同者,一是非寫眼前景,乃是寫想象回憶之境,境界較為空靈;一是不用陳述語(yǔ)氣,而出以設(shè)問(wèn),有一唱三嘆之音。

          這首《雜詩(shī)》不涉及具體情事,但它所表現(xiàn)的情感,比常建詩(shī)更細(xì)微,更帶普遍性,更具有興發(fā)感動(dòng)的力量,能在更大范圍引起共鳴。這恰如清人吳喬所說(shuō):“大抵文章實(shí)做則有盡,虛做則無(wú)窮。雅、頌多賦是實(shí)做,風(fēng)、騷多比興是虛做。唐詩(shī)多宗風(fēng)、騷,所以靈妙!保ā秶鸂t詩(shī)話》)。

          創(chuàng)作背景

          從詩(shī)境看,這首詩(shī)應(yīng)是作者科舉落第后身在長(zhǎng)安有感之作。

          雜詩(shī)原文的翻譯及賞析 篇12

          原文

          薊門逢古老,獨(dú)立思氛氳。一身既零丁,頭鬢白紛紛。勛庸今已矣,不識(shí)霍將軍。

          漢家能用武,開拓窮異域。戍卒厭糠核,降胡飽衣食。關(guān)亭試一望,吾欲淚沾臆。

          邊城十一月,雨雪亂霏霏。元戎號(hào)令嚴(yán),人馬亦輕肥。羌胡無(wú)盡日,征戰(zhàn)幾時(shí)歸。

          幽州多騎射,結(jié)發(fā)重橫行。一朝事將軍,出入有聲名。紛紛獵秋草,相向角弓鳴。

          黯黯長(zhǎng)城外,日沒(méi)更煙塵。胡騎雖憑陵,漢兵不顧身。古樹滿空塞,黃云愁殺人。

          注釋

          薊門:地名,即薊丘,在今北京市德勝門外。

          古老:一本作“故老”,稱老年人。

          氛氳:思緒深長(zhǎng)貌。

          零。汗聠蚊病

          頭鬢:頭發(fā)。

          勛庸:即指功業(yè),功勞。

          已矣:完了。

          霍將軍:即漢代名將霍去病。

          漢家:借指唐朝。

          窮:盡。

          異域:外國(guó)。

          戍卒:守邊的戰(zhàn)士。

          厭:飽。后作“饜”。

          關(guān)亭:一本作“開亭”。

          沾臆:淚水浸濕胸前。

          霏霏:形容雨雪細(xì)密。

          元戎:古代的大型戰(zhàn)車,也指主帥。這里指胡人主帥。

          羌:古族名,部落分散,以游牧為主,主要分布在今甘肅、青海、四川等地。

          胡:古代對(duì)西方和北方各族的泛稱。

          幽州:今河北省北部地區(qū)。

          結(jié)發(fā):古代男子自成童始束發(fā),因此以結(jié)發(fā)指童年、年輕時(shí)。

          重:崇尚,看重。

          橫行:縱橫馳騁。

          角弓:用角裝飾的弓。

          黯黯:一本作“茫!。

          煙塵:煙霧與塵土,比喻戰(zhàn)亂。

          憑陵:侵凌,進(jìn)逼。

          古樹:枯樹。

          黃云:大軍移動(dòng)時(shí)揚(yáng)起的沙塵。

          注釋

         、潘E門:地名,即薊丘,在今北京市德勝門外。

         、乒爬希阂槐咀鳌肮世稀,稱老年人。氛氳:思緒深長(zhǎng)貌。

         、橇愣。汗聠蚊。頭鬢:頭發(fā)。

         、葎子梗杭粗腹I(yè),功勞。已矣:完了;魧④姡杭礉h代名將霍去病。

         、蓾h家:借指唐朝。窮:盡。異域:外國(guó)。

         、适洌菏剡叺膽(zhàn)士。厭:飽。后作“饜”。

         、岁P(guān)亭:一本作“開亭”。沾臆:淚水浸濕胸前。

         、迢盒稳萦暄┘(xì)密。

         、驮郑汗糯拇笮蛻(zhàn)車,也指主帥。這里指胡人主帥。

          ⑽羌:古族名,部落分散,以游牧為主,主要分布在今甘肅、青海、四川等地。胡:古代對(duì)西方和北方各族的泛稱。

          ⑾幽州:今河北省北部地區(qū)。結(jié)發(fā):古代男子自成童始束發(fā),因此以結(jié)發(fā)指童年、年輕時(shí)。重:崇尚,看重。橫行:縱橫馳騁。

          ⑿角弓:用角裝飾的弓。

          ⒀黯黯:一本作“茫!。煙塵:煙霧與塵土,比喻戰(zhàn)亂。

          ⒁憑陵:侵凌,進(jìn)逼。

         、庸艠洌嚎輼。黃云:大軍移動(dòng)時(shí)揚(yáng)起的沙塵。

          鑒賞

          “薊門逢古老”這一首詩(shī)描寫了老卒的凄涼境遇,令人同情。全詩(shī)言辭沉痛、悲哀、失望而無(wú)奈,似用邊塞的血淚和成。不難想象,像這樣的老卒不知有多少,長(zhǎng)年戍邊的艱辛可見(jiàn)一斑。

          “漢家能用武”這一首詩(shī)反映了戍卒食用匱乏,投降的胡人卻豐衣足食的情況,批判了唐朝統(tǒng)治者窮兵黷武的舉措。全詩(shī)表達(dá)了詩(shī)人對(duì)戍卒們不幸遭遇的深切同情,表達(dá)了對(duì)邊境潛在危機(jī)的深深憂慮,言辭悲愴,感人肺腑。

          在“邊城十一月”這一首詩(shī)中,詩(shī)人坦言敵人的強(qiáng)大,頗具軍事家的胸懷和才干,進(jìn)而嘆息,邊境何日得寧,戰(zhàn)士何日得歸。在古代,中原地區(qū)統(tǒng)治者常以天朝上國(guó)自居,輕視周邊少數(shù)民族,而詩(shī)中,詩(shī)人極有遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)地看到胡人的力量其實(shí)十分強(qiáng)大,有時(shí)甚至明顯優(yōu)于漢族軍隊(duì)。后來(lái)的元滅宋、清滅明,即印證了詩(shī)人的觀點(diǎn)。詩(shī)人當(dāng)時(shí)只是看到胡兵強(qiáng)于守軍,因此邊境堪憂,并未能見(jiàn)識(shí)到胡兵竟能踐踏整個(gè)中原。但詩(shī)人不囿于成見(jiàn),而能面對(duì)實(shí)際,正視問(wèn)題,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,認(rèn)識(shí)問(wèn)題,提出問(wèn)題,從這一點(diǎn)上,這是詩(shī)的價(jià)值可以說(shuō)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出其作為一篇文學(xué)作品在文藝上的價(jià)值。

          “幽州多騎射”這首詩(shī)稱頌了守邊戍卒的驍勇善戰(zhàn)。全詩(shī)先總寫幽州民俗的風(fēng)貌,崇尚勇武;隨即指出,他們不但善武而且樂(lè)于效力軍前,保衛(wèi)鄉(xiāng)土,建立功勛。但詩(shī)人親眼目睹了他們狩獵時(shí)的場(chǎng)面,不過(guò)這場(chǎng)面已夠讓人感到欣喜了。保家衛(wèi)國(guó)從來(lái)不只是軍隊(duì)的`事情,更需要有民眾的參與,才能將侵略者掀入人民戰(zhàn)爭(zhēng)的汪洋大海之中。詩(shī)人目睹這一群生龍活虎、武藝高強(qiáng)的邊疆健兒,對(duì)邊境油然而生了幾分安全感。

          “黯黯長(zhǎng)城外”這首詩(shī)描述了邊塞戰(zhàn)事紛紜的情況。在詩(shī)中,詩(shī)人以一個(gè)旁觀者的身份沉痛地訴說(shuō)了一場(chǎng)激烈的戰(zhàn)斗,詩(shī)中的景物描寫切合戰(zhàn)斗實(shí)際,烘托出慘烈的戰(zhàn)斗氛圍,而這種景色又是戰(zhàn)斗中獨(dú)有的,因此寫景即是寫戰(zhàn)爭(zhēng)。在字里行間讀者還可以感受到詩(shī)人面對(duì)這慘劇時(shí)難以遏制的悲憤心情。

          雜詩(shī)原文的翻譯及賞析 篇13

          原文:

          憶我少壯時(shí),無(wú)樂(lè)自欣豫。

          猛志逸四海,騫翮思遠(yuǎn)翥。

          荏苒歲月頹,此心稍已去。

          值歡無(wú)復(fù)娛,每每多憂慮。

          氣力漸衰損,轉(zhuǎn)覺(jué)日不如。

          壑舟無(wú)須臾,引我不得住。

          前途當(dāng)幾許,未知止泊處。

          古人惜寸陰,念此使人懼。

          譯文

          回想我少年時(shí)期,沒(méi)有快樂(lè)的事,心情也是歡快的。

          胸懷壯志超四海,展翅高飛思遠(yuǎn)去。

          隨著年歲的衰老,這種少壯時(shí)的'豪氣已經(jīng)逐漸消逝了。

          遇到歡樂(lè)的事不再歡樂(lè),常常心中有許多憂慮。

          氣力在漸漸減退,我身已感一日不如一日。

          自然運(yùn)轉(zhuǎn)變化像《莊子》中的“壑舟”一樣,即使想辦法要留住它,也片刻留不住。

          不知我未來(lái)還有多少時(shí)光,也不知何處是我的歸宿。

          古人珍惜每一寸光陰,想到自己一生虛度了大半歲月心中驚懼。

          注釋

          欣豫:歡樂(lè)。這句是說(shuō)沒(méi)有快樂(lè)的事,心情也是歡快的。

          猛志:壯志。逸:超越。

          四海:猶天下。

          騫:飛舉的樣子。

          翮:羽翼。

          騫翮:振翅高飛。

          翥(zhù):飛翔。

          荏苒:逐漸地。頹:逝。此心:指志四海、思遠(yuǎn)翥。

          值歡:遇到歡樂(lè)的事。無(wú)復(fù)娛:也不再歡樂(lè)。每每:常常。這兩句寫出老年的心境與少壯時(shí)“無(wú)樂(lè)自欣豫”不同。

          衰損:衰退。日不如:一日不如一日。

          壑:山溝。壑舟:這里借喻自然運(yùn)轉(zhuǎn)變化的道理。須臾:片刻。

          前涂:猶前途,這里指未來(lái)的時(shí)光。幾許:幾多、多少。止泊處:船停泊的地方,這里指人生的歸宿。

          惜寸陰:珍惜每一寸光陰。

          賞析:

          這組詩(shī)共十二首,前八首“辭氣一貫”,當(dāng)作于同一年內(nèi),約作于陶淵明54歲時(shí),即為公元418年(晉安帝義熙十四年),后四首約作于公元401年(晉安帝隆安五年),陶淵明37歲時(shí)。本詩(shī)是其第五首。

          雜詩(shī)原文的翻譯及賞析 篇14

          原文

          雜詩(shī)·南國(guó)有佳人

          南國(guó)有佳人,容華若桃李。

          朝游江北岸,夕宿瀟湘沚。

          時(shí)俗薄朱顏,誰(shuí)為發(fā)皓齒?

          俯仰歲將暮,榮耀難久恃。

          古詩(shī)簡(jiǎn)介

          《雜詩(shī)·南國(guó)有佳人》是三國(guó)時(shí)期曹植所作,其內(nèi)容主要寫的是南國(guó)有位佳人不重世俗,作者借她寫自己壯志未酬。

          翻譯/譯文

          南方有一個(gè)美人,容貌猶如盛開的桃李。

          她清晨漫游于江河北岸,晚上在瀟湘水洲棲息。

          時(shí)俗總喜歡妒忌紅顏。在茫茫人世向誰(shuí)開懷官齒?

          時(shí)光匆促轉(zhuǎn)眼又近歲末,榮華美色終將無(wú)奈地消失。

          注釋

          ①南國(guó):南方。屈原《橘頌》:“后皇嘉樹,生南國(guó)兮!

         、诮洪L(zhǎng)江。下文“湘濁”,湘水中的小洲。

         、郾。罕杀。朱顏:紅顏,美色。下文“發(fā)皓齒”,言笑或歌唱。句意謂佳人不敢展示才華。

         、芨┭觯阂桓┮谎鲋g,形容時(shí)間短暫。

          賞析/鑒賞

          此詩(shī)以“南國(guó)有佳人,容華若桃李”開篇,作者就給我們描繪出一幅佳人圖。這“佳人”生于“南國(guó)”,艷若桃花,光彩照人,傾國(guó)煩城。這兩句描寫給讀者展現(xiàn)了一個(gè)靜止的純美的形象。

          接下來(lái),“朝游江北岸,日夕宿湘沘”,寫“佳人”的活動(dòng)范圍,以展示她的動(dòng)態(tài)。從靜態(tài)的南國(guó)佳人,到動(dòng)態(tài)的“朝游”“夕宿”,很容易使我們想起屈原筆下“受命不遷,生南國(guó)兮”的品格高潔的.橘,同時(shí)又自然而然地讓人聯(lián)想到“朝騁騖兮江皋,夕弭節(jié)兮北渚”的湘夫人。由屈原作品中的意象來(lái)反觀本詩(shī),“南國(guó)有佳人,這“南國(guó)”,恐怕不只是一般意義上的方位標(biāo)志,而主要在于它用隱喻手段向人們展示著“佳人”的高潔品質(zhì)。當(dāng)詩(shī)人在“佳人”之前冠以“南國(guó)”,從而使其具有了這樣的暗示意義之后,那么“佳人”朝游江比、夕宿湘址就不會(huì)再象某些論者所說(shuō)的,是比喻曹彪(或作者自己)的屢次遷徙,而具有了更為深厚的寓意,即表明“佳人”這種“朝游”“夕宿”恰恰象屈原筆下的湘夫人一樣,這一切都是為了迫尋自己所鐘愛(ài)的戀人,這戀人也可以說(shuō)就是自己的理想、自己的希望所在。高潔的品質(zhì),如花似月的容貌,為尋求理想而無(wú)休止奔波的志向并不能感動(dòng)和改變世俗的偏見(jiàn)。

          后來(lái)“時(shí)俗薄朱顏,誰(shuí)為發(fā)皓齒?”尤其是被“佳人”視為第一生命的“朱顏”在遭到“時(shí)俗”的鄙薄之后,“佳人”的所有理想,追求和抱負(fù)傾刻之間都顯得異常蒼白、異常脆弱,“誰(shuí)為發(fā)皓齒”透示出一種異常沉重的悲哀,一種無(wú)以名狀的巨大孤獨(dú)。一方面是有美好的容貌、高潔的品質(zhì),一方面又時(shí)時(shí)希望把這一切獻(xiàn)給自己的理想、自己的寄托,當(dāng)這種愿望經(jīng)過(guò)現(xiàn)實(shí)的驗(yàn)證表明其完全沒(méi)有可能性之后,“佳人”的時(shí)間緊迫感就顯得越來(lái)越嚴(yán)峻。

          結(jié)尾的“俯仰歲將暮,榮耀難久恃”,道出人生若白駒過(guò)隙,有限的青春年華敵不得住那悠悠不盡的時(shí)間。這使“佳人”陷入更大的悲哀、更深的憂思之中,司時(shí)也使詩(shī)人處于左右維谷,進(jìn)退失據(jù)的二難之中。

          總的來(lái)說(shuō)這首詩(shī)有三層意思——自矜、自惜、自慨,正是詩(shī)人自我心路歷程的真實(shí)寫照。詩(shī)人懷抱奇才,仆仆移藩,終因無(wú)人調(diào)護(hù)君側(cè),不受重用,直至老去,和佳人的遭遇相同。所以,詩(shī)人未登場(chǎng),其憤激不平之情卻見(jiàn)于言語(yǔ)之外。這就是“借佳人為喻以自傷”所達(dá)到的藝術(shù)效果。

          雜詩(shī)原文的翻譯及賞析 篇15

          原文:

          榮華難久居,盛衰不可量。

          昔為三春蕖,今作秋蓮房。

          嚴(yán)霜結(jié)野草,枯悴未遽央。

          日月還復(fù)周,我去不再陽(yáng)。

          眷眷往昔時(shí),憶此斷人腸。

          譯文

          榮華難以長(zhǎng)久停留,盛與衰也難以預(yù)量。

          原是春天艷麗的荷花,今成秋天結(jié)子的.蓮房。

          寒霜打蔫了野草,形容枯萎尚未凋喪。

          日月周而復(fù)始野草又會(huì)復(fù)生,我則一旦死去就不能重生世上。

          眷戀著先前種種,想到這些真讓人斷腸。

          注釋

          秋蓮:荷花。

          遽央:終盡;完畢。

          有環(huán)周:一作“還復(fù)周”。

          眷眷:依戀反顧貌。

          賞析:

          本文是組詩(shī)中的第三首。這組詩(shī)共十二首,前八首“辭氣一貫”,當(dāng)作于同一年內(nèi),約作于陶淵明54歲時(shí),即為晉安帝義熙十四年(公元418年),后四首約作于晉安帝隆安五年(公元401年),陶淵明37歲時(shí)。

          雜詩(shī)原文的翻譯及賞析 篇16

          原文:

          浩蕩離愁白日斜,吟鞭東指即天涯。

          落紅不是無(wú)情物,化作春泥更護(hù)花。

          譯文

          浩浩蕩蕩的離別愁緒向著日落西斜的遠(yuǎn)處延伸,離開北京,馬鞭向東一揮,感覺(jué)就是人在天涯一般。我辭官歸鄉(xiāng),有如從枝頭上掉下來(lái)的落花,但它卻不是無(wú)情之物,化成了春天的泥土,還能起著培育下一代的作用。

          注釋

          選自《龔自珍全集》浩蕩離愁:離別京都的愁思浩如水波,也指作者心潮不平。浩蕩:無(wú)限。吟鞭:詩(shī)人的馬鞭。東指:東方故里。天涯:指離京都遙遠(yuǎn)。落紅:落花;ǘ湟约t色者為尊貴,因此落花又稱為落紅。花:比喻國(guó)家。即:到。

          賞析:

          落花紛紛絕不是無(wú)情飄灑,為的是化作春泥培育出更多的新花。[落紅:落花;ǘ湟约t色者居多。因此落花又稱為落紅。]

          詩(shī)人用移情于物的手法,借落花翻出新意,為我們展示了一個(gè)極為瑰麗的境界:“落紅不是無(wú)情物,化作春泥更護(hù)花”!在詩(shī)人看來(lái),落花作為個(gè)體,它的生命是終止了;但一當(dāng)它化作春泥,就能保護(hù)、滋養(yǎng)出新的花枝,它的生命就在下一代群體身上得以延續(xù),體現(xiàn)出真正的生命價(jià)值--終將孕育出一個(gè)繁花似錦、絢麗燦爛的春天!這哪里是落花的葬詞?這分明是一首新生命的'歌!

          詩(shī)人借花落歸根,化為春泥,抒發(fā)了自己積極向上的人生態(tài)度。這兩句詩(shī)也包含了這樣的哲理:“落紅”似乎成了無(wú)用之物,但從另一角度看,它能化泥護(hù)花,仍有價(jià)值和作用,它包含著世上的萬(wàn)事萬(wàn)物均具有兩面性,“有用”和“無(wú)用”不是絕對(duì)的,而是相對(duì)的,關(guān)鍵在于觀察者的視角,在于自身的價(jià)值和功用。

          ‘落紅不是無(wú)情物化作春泥更護(hù)花’也隱喻了詩(shī)人雖辭官但仍會(huì)關(guān)心國(guó)家的命運(yùn)。從而形象、貼切地展示了作者為國(guó)效力的獻(xiàn)身精神。

          雜詩(shī)原文的翻譯及賞析 篇17

          原文:

          雜詩(shī)

          明代:王夫之

          悲風(fēng)動(dòng)中夜,邊馬嘶且驚。

          壯士匣中刀,猶作風(fēng)雨鳴。

          飛將不見(jiàn)期,蕭條陰北征。

          關(guān)河空杳靄,煙草轉(zhuǎn)縱橫。

          披衣視良夜,河漢已西傾。

          國(guó)憂今未釋,何用慰平生。

          譯文:

          悲風(fēng)動(dòng)中夜,邊馬嘶且驚。

          悲涼的北風(fēng)在半夜里呼嘯,邊地的戰(zhàn)馬被驚起而嘶鳴。

          壯士匣中刀,猶作風(fēng)雨鳴。

          壯士的寶刀在匣中發(fā)出風(fēng)雨般的鳴叫聲。

          飛將不見(jiàn)期,蕭條陰北征。

          北上抗清的事業(yè)受阻,如同李廣一樣英勇善戰(zhàn)的飛將軍不受重視,無(wú)法出征。

          關(guān)河空杳靄,煙草轉(zhuǎn)縱橫。

          祖國(guó)大地籠罩在迷茫的`云霧里,到處是寒煙衰草一片凄清。

          披衣視良夜,河漢已西傾。

          我披衣起來(lái)看這美好的夜色,銀河西傾,天已將明。

          國(guó)憂今未釋,何用慰平生。

          國(guó)憂至今尚未解除消釋,用什么來(lái)告慰我平生報(bào)國(guó)之心!

          注釋:

          悲風(fēng)動(dòng)中夜,邊馬嘶(sī)且驚。

          邊馬:邊地前線的戰(zhàn)馬。

          壯士匣(xiá)中刀,猶作風(fēng)雨鳴。

          匣中刀:古人以刀劍在匣喻壯士不得志,刀劍有聲,表示不平。

          飛將不見(jiàn)期,蕭條陰北征。

          期:期會(huì),知遇,重視。

          關(guān)河空杳(yǎo)靄(ǎi),煙草轉(zhuǎn)縱橫。

          杳靄:云氣深遠(yuǎn)迷茫的樣子。

          披衣視良夜,河漢已西傾。

          國(guó)憂今未釋,何用慰平生。

          賞析:

          這首五言古詩(shī)是《雜詩(shī)四首》中的第四首。順治五年(公元648年)清軍進(jìn)入湘中,王夫之參加衡山義軍抗清,兵敗后,南走投奔廣東肇慶的南明桂王政權(quán),次年永歷三年(公元1649年)被授于掌傳旨、冊(cè)封之職的“行人”職務(wù)。但桂王左右的一些官僚并不以國(guó)事為重,依然大搞黨爭(zhēng)。王夫之對(duì)此極為憤慨,曾上書劾奏王化澄黨爭(zhēng)誤國(guó),王化澄等人恨之入骨,想借機(jī)害他。王夫之乃北走桂林依瞿式耜。永歷四年(公元1650年)桂林陷落,瞿式耜殉難,王夫之輾轉(zhuǎn)逃回家鄉(xiāng)。這首詩(shī)大約寫于1648—1650年之間。

          雜詩(shī)原文的翻譯及賞析 篇18

          雜詩(shī)

          朝代:唐代

          作者:佚名

          原文:

          近寒食雨草萋萋,著麥苗風(fēng)柳映堤。

          等是有家歸未得,杜鵑休向耳邊啼。

          注釋

          1、著:吹入。

          2、等是:為何。

          3、杜鵑:鳥名,即子規(guī)。

          韻譯

          時(shí)令將近寒食,春雨綿綿春草萋萋;春風(fēng)過(guò)處苗麥搖擺,堤上楊柳依依。這是為什么呵,我卻有家歸去不得?杜鵑呵,不要在我耳邊不停地悲啼。

          賞析:

          這是歌詠游客居外不得返鄉(xiāng)的游子思鄉(xiāng)之情的詩(shī);意思是在說(shuō)寒食、清明將到,客居不能返鄉(xiāng),卻聽(tīng)得杜鵑悲泣,更為傷感,大有“每逢佳節(jié)倍思親”之慨;詩(shī)的`節(jié)奏獨(dú)特,首兩句節(jié)拍為“一、二、三”,然而卻諧絕句平仄韻,這是絕句中少見(jiàn)的;句寫六朝往事如夢(mèng),臺(tái)城早已破敗;三、四句寫風(fēng)景依舊,人世滄桑;觸景生情,借景寄慨,暗寓傷今;語(yǔ)言含蓄蘊(yùn)藉,情緒無(wú)限感傷。

        【雜詩(shī)原文的翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        雜詩(shī)——詩(shī)原文賞析及翻譯09-20

        雜詩(shī)原文翻譯及賞析06-29

        雜詩(shī)原文翻譯及賞析05-11

        雜詩(shī)原文、翻譯及賞析02-14

        《雜詩(shī)》原文及翻譯賞析02-20

        雜詩(shī)_陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        己亥雜詩(shī)原文翻譯及賞析10-19

        《山中雜詩(shī)》原文及翻譯賞析10-25

        山中雜詩(shī)原文翻譯及賞析11-13

        山中雜詩(shī)原文翻譯及賞析07-30

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>