1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 送方外上人原文翻譯及賞析

        時間:2022-07-24 04:05:02 古籍 我要投稿

        送方外上人原文翻譯及賞析(4篇)

        送方外上人原文翻譯及賞析1

          送方外上人 / 送上人

          孤云將野鶴,豈向人間住。

          莫買沃洲山,時人已知處。

          賞析

          這是一首送別詩,但不是一般的親朋好友間的送往迎來,而是送僧人歸山。這首詩前兩句以凌云的野鶴形容僧人,貼切有味,理應(yīng)不失孤云野鶴般脫俗的品性;末兩句寫詩人對方外上人的諷喻規(guī)勸,勸上人隱居冷寂的深山,而不要到熱鬧的名勝去沽名釣譽。這首詩語言妙趣橫生,閑散淡遠,構(gòu)思精巧。

          “孤云將野鶴,豈向人間住。”以凌云的野鶴形容僧人,貼切有味!霸啤迸c“鶴”本來已不是俗世凡物,何況還是“孤云”與“野鶴”,這樣超塵脫俗之物在人世是留不住的.。因此詩人詼諧地說:“豈向人間住!眽m世難留方外高人。方外高人理應(yīng)去深山古剎,靜心修煉;因此,上人歸山,恰得其所,理應(yīng)祝賀,不該作兒女之態(tài),像俗人那樣依依不舍,甚至帳惘無極。

          “莫買沃洲山,時人已知處!笔菍ι先说闹S喻規(guī)勸,勸上人隱居冷寂的深山,而不要到熱鬧的名勝去沽名釣譽。不少僧人愛住名山寶剎,實際上并不是為了修行,而是為了揚名,然后接近權(quán)貴,以求聞達于皇帝,達到加宮進爵的目的。這與假隱士走終南捷徑的手段相似。“莫買沃洲山”,暗寓出沃洲山名聲太大,人們都知道那地方,會影響修行,會成為走“終南捷徑”的人。這后兩句與裴迪《送崔九》的后兩句:“莫學(xué)武陵人,暫游桃源里”是同一用意,但此詩說得更直率。由此可見,作者與上人的關(guān)系親密,可以直接規(guī)勸,所以吳瑞榮在《唐詩箋要》中說:“索性勉其入山之深,是何等交誼?”

          觀此詩作,寫得妙趣橫生、閑情逸趣,流露出詩人很看重靈澈孤云野鶴般脫俗的境界,向往隱居深山之中,卻規(guī)勸方外上人要另覓他處,“莫買沃洲山”,表現(xiàn)出詩人勸上人隱居冷寂的深山,領(lǐng)悟真隱和假隱之真諦,莫隱居變成趨時,失孤云野鶴般脫俗的品性。

          譯文及注釋

          譯文

          孤云陪伴著野鶴,怎么能在人間居住。

          不要買下沃洲山,現(xiàn)在已經(jīng)有人知道那兒了。

          韻譯

          野鶴駕著孤云高飛天空,怎能在人世間棲居住宿?

          要歸隱請別買沃洲名山,那里是世人早知的去處。

          注釋

          上人:對僧人的敬稱。

          孤云、野鶴:比喻閑逸逍遙之人。

          將:攜帶,帶領(lǐng)。

          沃洲山:在浙江省新昌縣東,相傳為晉代高僧支遁放鶴養(yǎng)馬處,有放鶴峰,養(yǎng)馬坡,道家列為第十二洞天福地。

        送方外上人原文翻譯及賞析2

          孤云將野鶴,豈向人間住。

          莫買沃洲山,時人已知處。

          ——唐代·劉長卿《送方外上人 / 送上人》

          譯文及注釋

          譯文

          孤云陪伴著野鶴,怎么能在人間居住。

          不要買下沃洲山,現(xiàn)在已經(jīng)有人知道那兒了。

          韻譯

          野鶴駕著孤云高飛天空,怎能在人世間棲居住宿?

          要歸隱請別買沃洲名山,那里是世人早知的去處。

          注釋

          上人:對僧人的敬稱。

          孤云、野鶴:比喻閑逸逍遙之人。

          將:攜帶,帶領(lǐng)。

          沃洲山:在浙江省新昌縣東,相傳為晉代高僧支遁放鶴養(yǎng)馬處,有放鶴峰,養(yǎng)馬坡,道家列為第十二洞天福地。

          賞析

          這是一首送別詩,但不是一般的親朋好友間的送野迎來,脫是送僧人歸山。這首詩前兩句以凌云的野鶴形容僧人,貼切有味,理應(yīng)不失孤云野鶴般脫俗的品性;末兩句寫詩人對方外上人的諷喻規(guī)勸,勸上人隱居冷寂的深山,脫不要到熱鬧的名勝去沽名釣譽。這首詩語言妙趣橫生,閑散淡遠,構(gòu)思精巧。

          “孤云將野鶴,豈向人間住。”以凌云的野鶴形容僧人,貼切有味!霸啤迸c“鶴”本來已不是俗世凡物,何況還是“孤云”與“野鶴”,這樣超塵脫俗之物在人世是留不住的。因向詩人詼諧地說:“豈向人間住!眽m世難留方外高人。方外高人理應(yīng)去深山古剎,靜心修煉;因向,上人歸山,恰得其所,理應(yīng)祝賀,不該作兒女之態(tài),像俗人那樣依依不舍,甚至帳惘無極。

          “莫買沃與山,時人已知處。”是對上人的諷喻規(guī)勸,勸上人隱居冷寂的深山,脫不要到熱鬧的名勝去沽名釣譽。不少僧人愛住名山寶剎,實際上并不是為了修行,脫是為了揚名,然后接近權(quán)貴,以求聞達于皇帝,達到加宮進爵的目的。這與假隱士走終南捷徑的手段相似!澳I沃與山”,暗寓出沃與山名聲太大,人們都知道那地方,會影響修行,會成為走“終南捷徑”的`人。這后兩句與裴迪《送崔九》的后兩句:“莫學(xué)武陵人,暫游桃源里”是同一用意,但向詩說得更直率。由向可見,作者與上人的關(guān)系親密,可以直接規(guī)勸,所以吳瑞榮在《唐詩箋要》中說:“索性勉其入山之深,是何等交誼?”

          觀向詩作,寫得妙趣橫生、閑情逸趣,流露出詩人很看重靈澈孤云野鶴般脫俗的境界,向野隱居深山之中,卻規(guī)勸方外上人要另覓他處,“莫買沃與山”,表現(xiàn)出詩人勸上人隱居冷寂的深山,領(lǐng)悟真隱和假隱之真諦,莫隱居變成趨時,失孤云野鶴般脫俗的品性。

        送方外上人原文翻譯及賞析3

          原文

          孤云將野鶴,豈向人間住。

          莫買沃洲山,時人已知處。

          譯文

          孤云陪伴著野鶴,怎么能在人間居住。不要買下沃洲山,現(xiàn)在已經(jīng)有人知道那兒了。

          韻譯

          你是行僧象孤云和野鶴,怎能在人世間棲居住宿?

          要歸隱請別買沃洲名山,那里是世人早知的去處。

          注釋

          上人:對僧人的`敬稱。

          孤云、野鶴:都用來比喻方外上人。將:與共。

          沃洲山:在浙江新昌縣東,上有支遁嶺,放鶴峰、養(yǎng)馬坡,相傳為晉代名僧支遁放鶴、養(yǎng)馬之地。時人:指時俗之人。

          將:伴隨。

          賞析

          詩人送僧人歸山,兩個人的關(guān)系親密嗎?言語間頗有調(diào)侃的味道,充滿了惜別與挽留之情。這首詩風(fēng)趣詼諧,意蘊深厚,妙趣橫生。

          這是一首送行詩。詩中的上人,即[2],以野鶴喻靈澈,恰合其身份。后二句含有譏諷靈澈入山不深的意味,勸其不必到沃洲山去湊熱鬧,那地方已為時人所熟知,應(yīng)另尋福地。

        送方外上人原文翻譯及賞析4

          送方外上人

          作者:劉長卿

          原文:

          孤云將野鶴,豈向人間住。

          莫買沃洲山,時人已知處。

          翻譯:

          譯文孤云陪伴著野鶴,怎么能在人間居住。不要買下沃洲山,現(xiàn)在已經(jīng)有人知道那兒了。

          韻譯你是行僧象孤云和野鶴,怎能在人世間棲居住宿?要歸隱請別買沃洲名山,那里是世人早知的去處。

          注釋上人:對僧人的`敬稱。孤云、野鶴:都用來比喻方外上人。將:與共。沃洲山:在浙江新昌縣東,上有支遁嶺,放鶴峰、養(yǎng)馬坡,相傳為晉代名僧支遁放鶴、養(yǎng)馬之地。時人:指時俗之人。將:伴隨。

          賞析:

          詩人送僧人歸山,兩個人的關(guān)系親密嗎?言語間頗有調(diào)侃的味道,充滿了惜別與挽留之情。這首詩風(fēng)趣詼諧,意蘊深厚,妙趣橫生。

          這是一首送行詩。詩中的上人,即[2],以野鶴喻靈澈,恰合其身份。后二句含有譏諷靈澈入山不深的意味,勸其不必到沃洲山去湊熱鬧,那地方已為時人所熟知,應(yīng)另尋福地。

        【送方外上人原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        送方外上人原文翻譯及賞析11-11

        送方外上人原文翻譯及賞析(3篇)01-07

        送方外上人原文翻譯及賞析3篇11-11

        送方外上人原文翻譯及賞析4篇12-19

        送方外上人原文翻譯及賞析通用3篇01-07

        劉長卿《送方外上人》古詩賞析10-10

        送無可上人原文、翻譯、賞析12-09

        送無可上人原文翻譯及賞析02-14

        送靈澈上人原文翻譯及賞析11-10

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>