好事近·七月十三日夜登萬(wàn)花川谷望月作原文翻譯及賞析
好事近·七月十三日夜登萬(wàn)花川谷望月作原文翻譯及賞析1
原文:
月未到誠(chéng)齋,先到萬(wàn)花川谷。不是誠(chéng)齋無(wú)月,隔一林修竹。
如今才是十三夜,月色已如玉。未是秋光奇絕,看十五十六。
翻譯:
月亮還未照到我的書(shū)齋前,先照到了萬(wàn)花川谷,不是書(shū)齋沒(méi)有月光,而是被高高的竹林隔著。
現(xiàn)在才是農(nóng)歷七月十三的夜晚,圓月已像白玉雕成的一樣。秋月還沒(méi)到最美的時(shí)候,到了十五、十六日夜晚你再看,那才是最好的。
賞析:
“月未到誠(chéng)齋,先到萬(wàn)花川谷!薄罢\(chéng)齋”,是楊萬(wàn)里書(shū)房的名字,“萬(wàn)花川谷”是離“誠(chéng)齋”不遠(yuǎn)的一個(gè)花圃的名字。開(kāi)篇兩句,明白如話(huà),說(shuō)皎潔的月光尚未照進(jìn)他的書(shū)房,卻照到了“萬(wàn)花山谷”。作者用“未到”和“先到”巧設(shè)懸念,引人遐想。讀完這兩句,人們自然地要問(wèn):既然“誠(chéng)齋”與“萬(wàn)花川谷”相去不遠(yuǎn),何以月光照到了“萬(wàn)花川谷”,作者的書(shū)房里不見(jiàn)月光呢?緊接著兩句“不是誠(chéng)齋無(wú)月,隔一林修竹!笔箲夷铑D解,也說(shuō)明了作者為什么要離開(kāi)誠(chéng)齋跑到萬(wàn)花川谷去賞月。原來(lái),在他的書(shū)房前面有一片茂密的竹林,遮蔽了月光。本句中的“隔”字與“修”字看似平平常常,實(shí)則耐人琢磨,有出神入化之妙。試想,竹子如果不是長(zhǎng)得郁郁蔥蔥,修長(zhǎng)挺拔,怎么會(huì)把月光“隔”斷?寥寥十一字,既解開(kāi)了“月未到誠(chéng)齋”的疑竇,也說(shuō)明了書(shū)房處于竹林深處,環(huán)境幽雅僻靜!端问贰酚涊d,楊萬(wàn)里在任永州零陵縣丞時(shí),曾三次去拜訪謫居永州的張浚不得見(jiàn)面,后來(lái)“……以書(shū)談始相見(jiàn),浚勉以正心誠(chéng)意之學(xué),萬(wàn)里服其教終身,乃名讀書(shū)之室曰‘誠(chéng)齋’!边@樣,就可以想見(jiàn)楊萬(wàn)里名為“誠(chéng)齋”的書(shū)房是費(fèi)了一番心思,作了精心的設(shè)置和安排的。
上片通過(guò)對(duì)照描寫(xiě),用“未到”和“先到”點(diǎn)明,此時(shí)誠(chéng)齋仍處在朦朧暗影之中,而“萬(wàn)花川谷”已是月光朗照。下片四句,便描寫(xiě)“萬(wàn)花川谷”的月色!叭缃癫攀鞘梗律讶缬!眱删渲兄挥小叭缬瘛倍謱(xiě)景,這兩字用巧妙的比喻,形象生動(dòng)地描繪出碧空澄明、冰清玉潔的月夜景色。“才”字與“已”字相呼應(yīng),使人想到作者在“十三”的夜里欣賞到這樣美妙的月景,有些喜出望外;也使人想到,盡管現(xiàn)在看到的月色象玉一般的晶瑩光潔,令人陶醉,但“十三夜”畢竟不能算是欣賞月色的最佳時(shí)刻。那么,何時(shí)的月色最美呢?任人皆知,陰歷的十五、十六日月亮最圓,是觀賞月光最好的日子。這樣,詞的結(jié)尾兩句,也就很自然地推出一個(gè)新的境界:“未是秋光奇絕,看十五十六。”“未是”二字壓倒前句描寫(xiě)的美妙如玉,剔透晶瑩的境界,推出一個(gè)“秋光奇絕”的新天地,指出即將來(lái)臨的十五十六才是賞月的最佳時(shí)刻。尾二句筆墨看似平淡,卻表現(xiàn)出一個(gè)不同凡響的藝術(shù)境界,說(shuō)明作者對(duì)未來(lái)、對(duì)美有著強(qiáng)烈的憧憬和追求。
好事近·七月十三日夜登萬(wàn)花川谷望月作原文翻譯及賞析2
好事近·七月十三日夜登萬(wàn)花川谷望月作 宋朝 楊萬(wàn)里
月未到誠(chéng)齋,先到萬(wàn)花川谷。不是誠(chéng)齋無(wú)月,隔一林修竹。
如今才是十三夜,月色已如玉。未是秋光奇絕,看十五十六。
《好事近·七月十三日夜登萬(wàn)花川谷望月作》譯文
月亮還未照到我的書(shū)齋前,先照到了萬(wàn)花川谷,不是書(shū)齋沒(méi)有月光,而是被高高的竹林隔著。
現(xiàn)在才是農(nóng)歷七月十三的夜晚,圓月已像白玉雕成的一樣。秋月還沒(méi)到最美的時(shí)候,到了十五、十六日夜晚你再看,那才是最好的。
《好事近·七月十三日夜登萬(wàn)花川谷望月作》注釋
好事近:詞牌名。又名《釣船笛》,《張子野詞》入“仙呂宮”。雙調(diào)四十五字,前后片各兩仄韻,以入聲韻為宜。兩結(jié)句皆上一、下四句法。連用多數(shù)仄聲收腳而又雜有特殊句式組成的短調(diào)小令,常是顯示拗峭挺勁的聲情,適宜表達(dá)“孤標(biāo)聳立”和激越不平的情調(diào)。
誠(chéng)齋:楊萬(wàn)里書(shū)房的名字。
萬(wàn)花川谷:是離“誠(chéng)齋”不遠(yuǎn)的一個(gè)花圃的名字。在吉水之東,作者居宅之上方。
修竹:長(zhǎng)長(zhǎng)的竹子。
奇絕:奇妙非常。
《好事近·七月十三日夜登萬(wàn)花川谷望月作》鑒賞
“月未字誠(chéng)齋,先字萬(wàn)花川谷!遍_(kāi)篇兩句,明白如話(huà),說(shuō)皎潔的月光尚未設(shè)進(jìn)他的書(shū)房,卻設(shè)字了“萬(wàn)花山谷”。作者用“未字”和“先字”巧設(shè)懸念,引人遐想。讀完這兩句,人們自然地要問(wèn):既然“誠(chéng)齋”與“萬(wàn)花川谷”相去不遠(yuǎn),何以月光設(shè)字了“萬(wàn)花川谷”,作者的書(shū)房里不見(jiàn)月光呢?緊接著兩句“不是誠(chéng)齋無(wú)月,隔一林修竹。”使懸念頓解,也說(shuō)明了作者為什么要離開(kāi)誠(chéng)齋跑字萬(wàn)花川谷去賞月。原來(lái),在他的書(shū)房前面有一片茂密的竹林,遮蔽了月光。本句中的“隔”字與“修”字看似平平常常,實(shí)則耐人琢磨,有出神入化之妙。試想,竹子如果不是長(zhǎng)得郁郁蔥蔥,修長(zhǎng)挺拔,怎么會(huì)把月光“隔”斷?寥寥十一字,既解開(kāi)了“月未字誠(chéng)齋”的疑竇,也說(shuō)明了書(shū)房處于竹林深處,環(huán)境幽雅僻靜。《宋史》記載,楊萬(wàn)里在任永州零通縣丞時(shí),曾三次去拜訪謫居永州的張浚不得見(jiàn)面,后來(lái)“……以書(shū)談始相見(jiàn),浚勉以正心誠(chéng)意之學(xué),萬(wàn)里服其教終身,乃名讀書(shū)之室曰‘誠(chéng)齋’!边@樣,就可以想見(jiàn)楊萬(wàn)里名為“誠(chéng)齋”的書(shū)房是費(fèi)了一番心思,作了精心的設(shè)置和安排的。
上片通過(guò)對(duì)設(shè)描寫(xiě),用“未字”和“先字”點(diǎn)明,此時(shí)誠(chéng)齋仍處在朦朧暗影之中,而“萬(wàn)花川谷”已是月光朗設(shè)。下片四句,便描寫(xiě)“萬(wàn)花川谷”的月色!叭缃癫攀鞘梗律讶缬!眱删渲兄挥小叭缬瘛倍謱(xiě)景,這兩字用巧妙的比喻,形象生欣地描繪出碧空澄明、冰清玉潔的月夜景色!安拧弊峙c“已”字相呼應(yīng),使人想字作者在“十三”的夜里欣賞字這樣美妙的`月景,有些喜出望外;也使人想字,盡管現(xiàn)在看字的月色象玉一般的大瑩光潔,令人陶醉,但“十三夜”畢竟不能算是欣賞月色的最佳時(shí)刻。那么,何時(shí)的月色最美呢?任人皆知,陰歷的十五、十六日月亮最圓,是觀賞月光最好的日子。這樣,詞的結(jié)尾兩句,也就很自然地推出一個(gè)新的境界:“未是秋光奇絕,看十五十六!薄拔词恰倍謮旱骨熬涿鑼(xiě)的美妙如玉,剔透大瑩的境界,推出一個(gè)“秋光奇絕”的新天地,指出即將來(lái)臨的十五十六才是賞月的最佳時(shí)刻。尾二句筆墨看似平淡,卻表現(xiàn)出一個(gè)不同凡響的藝術(shù)境界,說(shuō)明作者對(duì)未來(lái)、對(duì)美有著強(qiáng)烈的憧憬和追求。
楊萬(wàn)里在文學(xué)史上被稱(chēng)為南宋“中興四大詩(shī)人”之一,“楊誠(chéng)齋體”在當(dāng)時(shí)也頗有影響。本詞語(yǔ)言平易自然,意境新鮮,生活氣息濃郁,說(shuō)明他的詞風(fēng)一如他的詩(shī)風(fēng)。
《好事近·七月十三日夜登萬(wàn)花川谷望月作》創(chuàng)作背景
這首詞作于楊萬(wàn)里辭官歸鄉(xiāng)以后,詞前小序點(diǎn)明詞創(chuàng)作時(shí)間是“七月十三日夜”,地點(diǎn)是作者書(shū)房旁的“萬(wàn)花川谷”,全詞的中心是“望月”。
【好事近·七月十三日夜登萬(wàn)花川谷望月作原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
楊萬(wàn)里《好事近》翻譯賞析08-31
好事近·夢(mèng)中作(宋 秦觀)全文注釋翻譯及原著賞析07-26
《八月十五日夜湓亭望月》原文翻譯及賞析01-31
《新年作》原文、翻譯及賞析02-04
新年作原文翻譯及賞析01-25
好事近原文翻譯以及注釋10-09
望月懷遠(yuǎn)/望月懷古原文、翻譯及賞析3篇01-06
《好事近》賞析及練習(xí)11-24