楊萬里《好事近》翻譯賞析
未是秋光奇艷,看十五十六。
[譯文] 可這還不是最美的月色,最美的月色,要到十五、十六日才能領(lǐng)略獲得。
[出自] 南宋 楊萬里 《好事近》
好事近
七月十三日夜登萬花川谷望月作
月未到誠齋,先到萬花川谷。不是誠齋無月,隔一林修竹。
如今才是十三夜,月色已如玉。未是秋光奇絕,看十五十六。
【注釋】【詞牌解釋】:好事近,“近”是詞的種類之一,屬一套大曲中的一個曲調(diào)。自詞和音樂分離,此字只是某個詞牌名稱的組成部分,已無實際意義!对~譜》以北宋宋祁詞為正體。仄韻,四十五字,上片四句,二十二字;下片四句,二十三字。上下片各兩仄韻。此調(diào)前人習(xí)慣用入聲韻。兩結(jié)句都用一字豆句式。
此調(diào)又名《釣魚船》、《翠圓枝》、《倚秋千》等。
①誠齋:楊萬里自名在江西吉水的書室。
、谌f花川谷:在楊萬里的“誠齋”不遠(yuǎn)處,乃楊萬里自名的花圃。
、弁ィ和ピ。
、苄拗瘢褐耖L且直,很青翠整齊,叫修竹。
、菸词牵哼不是。
譯文1:
月兒還沒有照到我的書齋,只把清光灑遍萬花川谷。不是誠齋那兒沒有月光,只因為隔著滿院斑斕的翠竹。
今天才是十三日夜晚,月色皎潔,晶瑩如玉,F(xiàn)在還不是中秋月朗的時候,要觀賞明月,請等到十五、十六。
譯文2:
明月不到誠齋 先灑落在萬花川谷。
不是這誠齋 夜窗讀書時 沒有月光如水的洗沐
只因為月光
疏疏密密隔在
一庭疏枝橫斜的翠竹。
今夜才是十三.
月色已瑩瑩如玉
可這中天秋月
還不是——
最圓潤,最潔素,
要看明月最美
待到那十六、十五。
賞析:
這是一首詠月詞,不過直接寫月亮的只有“月色已如玉”一句。月的形和神,是用比較法。
襯托月亮,最常見的辦法是去寫云彩,常語說:“烘云托月”。楊萬里拋開這一陳腐的路子不走,采用了純新的方式。上闋以谷、齋、竹作陪襯。誠齋是作者的書齋名,萬花川谷是作者的花園名!霸挛吹秸\齋”,自然不無遺憾;但“先到萬花川谷”,倒也令人欣喜,因為這同樣是詞人的天下。況且也不必為誠齋而惋惜,因為“不是誠齋無月,隔一庭修竹”,月照幽篁,應(yīng)該又是一種韻味。這半闋中,同是月光,在萬花川谷的當(dāng)是朗照,在“一庭修竹”的當(dāng)是疏散,在誠齋的又當(dāng)是濃陰下的幽明。同樣的月色竟有這許多情意,明暗層次又是這樣分明,難怪上片無一字直接寫月,卻叫人處處感得到月的媚態(tài)。上闋是以物托月,下闋則以月自托。詞中說:今天才是十三,月色已如美玉,若到秋光奇艷的十五十六,它定然更不尋常!這里明顯地在用十三之月襯托十五、十六之月,然而此篇的作意是詠寫當(dāng)夜月色,所以句中又含有用十五、十六的滿月襯托十三月色的意思:現(xiàn)實的月同遙想的月兩相輝映,各各更見其妙了。
楊萬里寫詩,最講“活法”,“透脫”。他在《頤庵詩稿序》中說:“……嘗食夫飴與荼乎?人孰不飴之嗜也?初而甘,卒而酸。至于荼也,人病其苦也;然苦未既,而不勝其甘!娨嗳缡嵌岩。”他認(rèn)為詩不能像糖:一放進(jìn)嘴,就知道它是甜的,吃到最后,卻變成酸的;詩應(yīng)當(dāng)像荼(古茶字)經(jīng)過品嘗才讓人感知到它的甜味。讀者讀這首詠月詞,初時只看見全篇僅有一句寫月,還是用的“如玉”這個相當(dāng)陳舊的比喻,讀來很可能有幾分掃興,——這正是在“病其苦”?墒侵灰x者細(xì)心品嘗下去,那么灑在綠葉紅花上的月光,伴和著挺拔修竹上的月色,在月的陰影中的誠齋,此夜的月,十五十六的月,便都會成為一幅幅各具特色的月光圖。這些圖全都經(jīng)得起人們的`反復(fù)吟味,因而全篇也就有咀嚼無滓、久而知味的藝術(shù)效果。再說作者使用的又是白描手法,用這種引而不發(fā)的方式啟人想象,其表達(dá)力往往可以超過一切言詞。比如,詞中說“如今才是十三夜,月色已如玉。未是秋光奇艷,看十五十六”。十五十六的月色自然好極了。但如何好法呢?不論讀者想出多么優(yōu)美的字眼來形容它,其他讀者仍然可能想象到更美十倍的境地中去!泊朔N種,又是此篇“苦未既,而不勝其甘”的地方。這首詞的超脫處還不在于此。讀者如果繼續(xù)品嘗,還可以發(fā)現(xiàn)作者是在寫月,但又不全在寫月,更重要的,他是在借月寫人。不然就不好理解在月光朗照之下可寫之物很多而作者偏要寫他的園、他的竹、他的齋的原因。應(yīng)當(dāng)說,這些環(huán)境既是作者生活情趣的表現(xiàn),也是他精神世界的窗口;ǖ姆曳,竹的正直,還有書齋所象征的博學(xué),以及用來作比喻的玉的堅和潔都透露出一種高貴而雅潔的審美趣味,而清寒如玉的月光也就寓蘊(yùn)了更豐富的人格象征意義。當(dāng)然,這一些也都是要欣賞者通過咀嚼而慢慢品味才能獲得的。
【楊萬里《好事近》翻譯賞析】相關(guān)文章:
好事近楊萬里賞析10-30
楊萬里《好事近》古詩賞析10-04
《好事近》賞析及練習(xí)04-11
好事近原文翻譯以及注釋10-22
蘇軾《好事近湖上雨晴時》古詩詞翻譯賞析01-21
好事近秦觀05-20
宋 秦觀《好事近》03-04