長(zhǎng)相思·折花枝原文及賞析
原文:
長(zhǎng)相思·折花枝
[明代]俞彥
折花枝,恨花枝,準(zhǔn)擬花開人共卮,開時(shí)人去時(shí)。
怕相思,已相思,輪到相思沒(méi)處辭,眉間露一絲。
譯文及注釋:
譯文
折下美麗的花枝,不覺(jué)又怨恨起花技,原來(lái)打算花開時(shí)我們一起賞花共飲,誰(shuí)知花開后情人一去不返不見(jiàn)蹤影。
害怕相思折磨自己,相思之情卻早愁人,到相思時(shí)卻事無(wú)辦法擺脫它,心中稍稍平靜眉頭又露幾分。
注釋
選自《明詞綜》。長(zhǎng)相思:詞牌名。原為唐教坊曲。后用為詞調(diào)之稱。又名《憶多嬌》、《雙紅豆》、,《相思令》、《長(zhǎng)相思令》、《長(zhǎng)思仙》、《山漸青》、《吳山青》、“青山相送迎》、《越山青》等。仄韻調(diào)名為《葉落秋窗》。雙調(diào),每段四句,押四平韻,三十六字。
準(zhǔn)擬:打算,約定。
人共卮(zhi支):指飲酒定婚。卮,古代盛酒器。
辭:躲避。
絲:絲與“思”諧音,以雙關(guān)語(yǔ)既形眉態(tài),又表心緒。
賞析:
這首詞筆法簡(jiǎn)潔細(xì)膩,以女子的口吻,寫主人公與情人分別后的相思之情,情極深摯,非至情者莫能道出。寫法上,運(yùn)用復(fù)雜而微妙的感情交織,在對(duì)花的愛(ài)與恨以及對(duì)于相思的怕而又不得不相思的矛盾交織中,體現(xiàn)其對(duì)愛(ài)情的忠貞和對(duì)幸福的向往。該詞化用了范仲淹《御街行》的“都來(lái)此事,眉間心上,無(wú)計(jì)相回避”及李清照《一剪梅》的“才下眉頭,卻上心頭”。
上片從“花”字生發(fā),鮮花象征著美好的事物,代表著純真的愛(ài)情,并常常被用來(lái)比喻美麗的女子!罢刍ㄖΑ北M管只是寫了女主人公的一個(gè)動(dòng)作,但也自然會(huì)使人聯(lián)想到青春少女美麗的面龐及折花枝時(shí)的優(yōu)美姿態(tài),聯(lián)想起“人面桃花相映紅”(唐崔護(hù)《題都城南莊》)的藝術(shù)境界!昂藁ㄖΑ比纸拥猛回,詞人著一“恨”字,準(zhǔn)確地刻劃了折花人心靈深處的悲苦,這首詞即以盈盈春色反襯人的失意。“準(zhǔn)擬花開人共卮,開時(shí)人去時(shí)”,令人仿佛看到折花人流下相思淚,含情凝睇著伊入二去的方向。女主人公本來(lái)打算同戀人在花開時(shí)節(jié)共同飲酒賞花,可是花開之日卻是人去之時(shí),二愁既生,遷恨于花枝也是必然的。其實(shí)“花枝”并沒(méi)有什么過(guò)錯(cuò),“恨花枝”,說(shuō)到底就是恨自己的戀人,本來(lái)說(shuō)好的事情,為何能輕易違約匆匆二去。不過(guò),這“恨”中也包含著愛(ài)的成份。
下片緊承上片意脈,娓娓道來(lái),生動(dòng)地寫出自己的刻骨相思。這“相思”二字所包容的巨大能量,曾使古今中外的'多少有情男女愁苦不已,損心傷神;叵胛羧栈ê迷聢A共飲時(shí),湖邊柳下細(xì)和語(yǔ),卿卿我我蜜意時(shí),女子懼怕孤獨(dú)、不甘寂寞,“怕相思,已相思”將女主人公怨恨、思念、愛(ài)憐的感情,細(xì)膩、逼真地表達(dá)出來(lái),直抒胸臆。但“怕”又有何用,誰(shuí)能擺脫這“剪不斷,理還亂”的憂愁。但當(dāng)心里有了“相思”的想法時(shí),就已經(jīng)在相思了!芭隆焙汀昂蕖边B起來(lái),正是白居易所描繪的“思悠悠,恨悠悠,恨到歸時(shí)方始休”的同義語(yǔ)。對(duì)一位感情豐富,情竇已開的女子來(lái)說(shuō),“恨”是“愛(ài)”的折光·,“怕”是“戀”的延伸,相思之苦,難遣胸懷!拜喌健,表明主人公過(guò)去還未曾品嘗過(guò)相思之苦,正因?yàn)槭浅鯂L,才更能體會(huì)到相思是那樣的折磨人,糾纏人,讓人沒(méi)法回避,無(wú)法推辭。心中所思,形諸面容,“眉間”自然會(huì)“露一絲”,這“一絲”凝聚著主人公對(duì)戀人的無(wú)限深情與懷念,其中有恨,有愛(ài),有失望,有希望,有痛苦,有幸福,個(gè)中滋味難以表達(dá)。以“絲”諧“思”,采用民歌抒情慣用手法,清新含蓄,嬌態(tài)可憐。
該詞上片寫實(shí)記事,下片抒情展懷。上下片虛實(shí)結(jié)合,相映相襯,情味濃郁,完美地塑造了一位多情女的形象。上下片打頭的兩個(gè)三字句,有很別致的形式:第二,三兩字相互重復(fù),句首第一字相互對(duì)照。例如白居易的“汴水流,泗水流——思悠悠,恨悠悠”,林逋的“吳山青,越山青——君淚盈,妾淚盈”,俞彥這首詞頗具匠心地借助了這種形式上的奇突!罢刍ㄖ,恨花枝”和“怕相思,已相思”,前者是心理與行為,后者是心理與情勢(shì)的比照和沖突,兩者都不著痕跡地投射出詞的主旋律——情緒上的雙重體驗(yàn)(眷戀與痛苦),由此超越了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的外殼,成為構(gòu)成作品內(nèi)在完整的有機(jī)因素。
【長(zhǎng)相思·折花枝原文及賞析】相關(guān)文章:
相思原文賞析及翻譯01-16
相思原文翻譯及賞析01-12
相思原文賞析及翻譯(15篇)01-16
相思原文賞析及翻譯15篇01-16
相思原文翻譯及賞析(15篇)01-12
相思原文翻譯及賞析15篇01-12
相思原文賞析及翻譯(精選15篇)01-16
相思原文賞析及翻譯(合集15篇)01-16
相思原文翻譯及賞析精選15篇01-12
相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05