《女冠子·昨夜夜半》原文、翻譯及賞析
《女冠子·昨夜夜半》原文、翻譯及賞析1
女冠子·昨夜夜半原文:
昨夜夜半,枕上分明夢(mèng)見。語多時(shí)。依舊桃花面,頻低柳葉眉。
半羞還半喜,欲去又依依。覺來知是夢(mèng),不勝悲。
翻譯:
這首《女冠子》,記述了一對(duì)戀人離別之后在夢(mèng)中相見的情景。他倆把臂欷歔,說不盡的離愁別苦!罢Z多時(shí)”,明寫千言萬語,暗扣山高水長(zhǎng)!耙琅f桃花面”,特別是“頻低柳葉眉”,“欲去又依依”的神態(tài)音容,宛在眼前。然而,夜長(zhǎng)夢(mèng)短,夢(mèng)醒之后,更令人不勝傷悲。此詞不似多數(shù)花間詞之濃艷,而是在清淡中意味深遠(yuǎn),耐得咀嚼。所謂“意婉詞直”,“似直而纖”,別具風(fēng)味。
賞析:
這首《女冠子》,記述了一對(duì)戀人離別之后在夢(mèng)中相見的情景。他倆把臂欷歔,說不盡的離愁別苦。“語多時(shí)”,明寫千言萬語,暗扣山高水長(zhǎng)!耙琅f桃花面”,特別是“頻低柳葉眉”,“欲去又依依”的神態(tài)音容,宛在眼前。然而,夜長(zhǎng)夢(mèng)短,夢(mèng)醒之后,更令人不勝傷悲。此詞不似多數(shù)花間詞之濃艷,而是在清淡中意味深遠(yuǎn),耐得咀嚼。所謂“意婉詞直”,“似直而纖”,別具風(fēng)味。
《女冠子·昨夜夜半》原文、翻譯及賞析2
女冠子·昨夜夜半
朝代:唐代
作者:韋莊
昨夜夜半,枕上分明夢(mèng)見。語多時(shí)。依舊桃花面,頻低柳葉眉。
半羞還半喜,欲去又依依。覺來知是夢(mèng),不勝悲。
譯文
昨天深夜里,你在我的夢(mèng)里翩然出現(xiàn)了。我們說了好多好多的話,發(fā)現(xiàn)你依舊還是那么美麗、可愛,像從前一樣面若桃花,頻頻低垂的眼瞼,彎彎的柳葉眉。
看上去好像又有些羞澀,又有些歡喜。該走時(shí)卻又頻頻回首,依依不舍。只到醒來才知道是大夢(mèng)一場(chǎng),身邊依然空空,自己依然是形單影只的一個(gè)人,心中不覺涌起難忍的悲哀。
注釋
、排谧樱涸~牌名。
、铺一妫簱(jù)孟棨《本事詩·情感》載:唐詩人崔護(hù)嘗于清明獨(dú)游長(zhǎng)安城南,見一莊居,有女子獨(dú)倚小桃柯佇立,而意殊厚。來歲清明,崔又往尋之,剛門扃無人,因題詩于左扉曰:“去年今日此門中,人面桃花相映紅。人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)!焙笏煲浴疤一妗眮肀硎舅寄畹.美女。
⑶柳葉眉:如柳葉之細(xì)眉,這里以“眉”借代為“面”,亦是“低面”的意思。
、纫酪溃簯賾俨簧岬臉幼印
、蓜伲罕M。
創(chuàng)作背景
關(guān)于《女冠子》二首詞的本事背景,學(xué)術(shù)界意見有很多分歧。楊湜《古今詞話》說:“(韋)莊有寵人,資質(zhì)艷麗,兼善詞翰,(王)建聞之,托以教內(nèi)人為辭,強(qiáng)奪之。莊追念悒怏,作《荷葉杯》《小重山》詞!保ㄒ姟痘ú荽饩帯肪砣┮蚨腥恕杜谧印范滓彩恰八技А敝鳎鐓鞘啦J(rèn)為是“憶故姬之作”(《詞林新話》),華鐘彥認(rèn)為是“為懷念寵姬而作”(《花間集注》)。但有人認(rèn)為“思姬”的說法證據(jù)還不夠充分。
【《女冠子·昨夜夜半》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
女冠子·四月十七原文及賞析08-20
送楊氏女原文翻譯及賞析01-15
靜女原文翻譯及賞析(3篇)01-24
靜女原文翻譯及賞析3篇01-24
女冠子·含嬌含笑(唐 溫庭筠)全文注釋翻譯及原著賞析10-18
夜半樂·艷陽天氣_柳永的詞原文賞析及翻譯08-03
貧女原文及賞析12-25
柳永夜半樂翻譯賞析09-02