1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 大雅·鳧鹥原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-07-16 11:58:57 古籍 我要投稿

        大雅·鳧鹥原文翻譯及賞析

          原文:

          大雅·鳧鹥

          [先秦]佚名

          鳧鹥在涇,公尸來(lái)燕來(lái)寧。爾酒既清,爾肴既馨。公尸燕飲,福祿來(lái)成。

          鳧鹥在沙,公尸來(lái)燕來(lái)宜。爾酒既多,爾肴既嘉。公尸燕飲,福祿來(lái)為。

          鳧鹥在渚,公尸來(lái)燕來(lái)處。爾酒既湑,爾肴伊脯。公尸燕飲,福祿來(lái)下。

          鳧鹥在潀,公尸來(lái)燕來(lái)宗,既燕于宗,福祿攸降。公尸燕飲,福祿來(lái)崇。

          鳧鹥在亹,公尸來(lái)止熏熏。旨酒欣欣,燔炙芬芬。公尸燕飲,無(wú)有后艱。

          譯文及注釋:

          譯文

          野鴨鷗鳥(niǎo)河中央,公尸赴宴多安詳。你的美酒清又醇,你的菜肴味道香。公尸赴宴來(lái)品嘗,福祿大大為你降。

          野鴨鷗鳥(niǎo)沙灘上,公尸赴宴來(lái)歆享。你的美酒好又多,你的菜肴美又香。公尸赴宴來(lái)品嘗,助你福祿長(zhǎng)安康。

          野鴨鷗鳥(niǎo)在洲諸,公尸赴宴來(lái)居住。你的美酒已濾清,你的菜肴有干脯。公尸赴宴來(lái)品嘗,為你降下大福祿。

          野鴨鷗鳥(niǎo)港汊中,公尸赴宴位居尊。已在親廟設(shè)酒席,福祿降臨你家門。公尸赴宴來(lái)品嘗,福祿不斷降你身。

          野鴨鷗鳥(niǎo)在峽門,公尸赴宴醉醺醺。美酒飲來(lái)欣欣樂(lè),燒肉烤肉香噴噴。公尸赴宴來(lái)品嘗,從此太平無(wú)艱辛。

          注釋

          鳧(fú):野鴨。鹥(yī):沙鷗。

          涇:徑直前流之水。

          尸:神主。燕:通“宴”,宴飲。寧:享安寧。

          爾:指主祭者,即周王。

          肴(yáo):古同“肴”,菜肴。馨:香氣。

          來(lái)成:成,成就,成全。

          沙:水邊沙灘。

          宜:順,安享。

          為:幫助。《鄭箋》:“為猶助也。助成王也!

          渚(zhǔ):河流湖泊中的沙洲。

          處:安樂(lè)。這里指坐。

          湑(xū):指酒過(guò)濾去滓。酒去滓后則變清,故有清意。

          伊:語(yǔ)助詞。脯(fǔ):肉干。

          潨(cóng):港汊,水流會(huì)合之處。

          宗:借為“悰(cóng)”,快樂(lè)。一解為尊敬,尊崇。

          宗:宗廟,祭祀祖先的廟。

          崇:高,此作動(dòng)詞,加高,增加!睹珎鳌罚骸俺,重也!

          亹(mén):峽中兩岸對(duì)峙如門的地方。

          熏熏:同“薰薰”,香味四傳。一解為和悅的樣子。

          旨:甘美。欣欣:《毛傳》:“欣欣然,樂(lè)也。芬芬,香也!

          燔(fán)炙:指燒烤肉。燔,本義是焚燒,引申為燒烤。芬芬:肉味香濃貌。

          艱:災(zāi)難,不幸。

          賞析:

          此詩(shī)是《大雅·生民之什》的第四篇。關(guān)于此詩(shī)的主旨,《毛詩(shī)序》在解《生民之什》的第一篇《大雅·生民》為“尊祖也”,解第二篇《大雅·行葦》為“忠厚也”,解第三篇《大雅·既醉》為“大平也”之后,解此篇為“守成也”,云:“大平之君子能持盈守成,神祇祖考安樂(lè)之也!

          此詩(shī)分五章,,每章四句,除每章的第二句為六言外,其余均為四言句。其結(jié)構(gòu)有如音樂(lè)中的裝飾變奏曲:將一個(gè)結(jié)構(gòu)完整的主題進(jìn)行一系列的變奏,而保持主題的旋律。就詩(shī)而言,此歌主題旋律便是:野鴨沙鷗在水澤畔歡快地嬉戲覓食,公尸來(lái)到宗廟接受賓尸之禮就像野鴨沙鷗自得其所那樣恬適愉悅,人們答謝公尸,獻(xiàn)給公尸的酒清醇甘甜,獻(xiàn)給公尸的食香酥鮮美,希望公尸溝通獻(xiàn)祭的`人們與受祭的神靈,并祈求神靈賜福。

          此詩(shī)首句的“在涇”“在沙”“在渚”“在潨”“在亹”,其實(shí)都是在水邊!多嵐{》分別解釋為“水鳥(niǎo)而居水中,猶人為公尸之在宗廟也,故以喻焉”,“水鳥(niǎo)以居水中為常,今出在水旁,喻祭四方百物之尸也”,“水中之有渚,猶平地之有丘也,喻祭地之尸也”,“潨,水外之高者也,有瘞埋之象,喻祭社稷山川之尸”,“亹之言門也,燕七祀之尸于門戶之外,故以喻焉”,雖對(duì)每章以“鳧鹥”起興而帶有比意看得很透,但卻誤將裝飾變奏看作主題變奏,其說(shuō)不免穿鑿附會(huì)。每章的章首比興,只是喻公尸在適合他所呆的地方接受賓尸之禮而已,用詞的變換,只是音節(jié)上的修飾,別無(wú)深意。以下寫(xiě)酒之美,用了“清”“多”“湑”“欣欣”等詞,寫(xiě)肴之美,用了“馨”“嘉”“芬芬”等詞,從不同角度強(qiáng)化祭品的品質(zhì)優(yōu)良,借物寄意,由物見(jiàn)人,充分顯示出主人宴請(qǐng)的虔誠(chéng)。正因?yàn)橹魅蓑\(chéng),所以公尸也顯得特別高興,詩(shī)中反覆渲染公尸“來(lái)燕來(lái)寧”“來(lái)燕來(lái)宜”“來(lái)燕來(lái)處”“來(lái)燕來(lái)宗”“來(lái)止熏熏”,正說(shuō)明了這一點(diǎn),語(yǔ)異而義同,多次裝飾變奏更突出了主旋律。因?yàn)楣吲d,神靈也會(huì)不斷降福給主人,這就是詩(shī)中反覆強(qiáng)調(diào)的“福祿來(lái)成”“福祿來(lái)為”“福祿來(lái)下”“福祿攸降”“福祿來(lái)崇”。只有詩(shī)的末句“無(wú)有后艱”,雖是祝詞,卻提出了預(yù)防災(zāi)害禍殃的問(wèn)題。從這個(gè)意義上說(shuō),前引《毛詩(shī)序》“大平之君子能持盈守成,神祇祖考安樂(lè)之也”的發(fā)揮倒是值得注意的。居安必須思危,這一點(diǎn)至今能給人以很大的啟發(fā)。

        【大雅·鳧鹥原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        詩(shī)經(jīng)·大雅_(tái)詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        《詩(shī)經(jīng)·大雅·生民》的原文注釋及賞析01-28

        夜歸原文翻譯及賞析01-11

        東坡原文翻譯及賞析01-10

        田舍原文翻譯及賞析01-10

        題畫(huà)原文翻譯及賞析01-09

        秋思原文、翻譯及賞析01-09

        悲歌原文翻譯及賞析01-07

        蓮葉原文、翻譯及賞析01-07

        夜雨原文翻譯及賞析01-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>