椒聊原文翻譯及賞析
椒聊原文翻譯及賞析1
椒聊
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
椒聊之實(shí),蕃衍盈升。彼其之子,碩大無(wú)朋。椒聊且,遠(yuǎn)條且。
椒聊之實(shí),蕃衍盈匊。彼其之子,碩大且篤。椒聊且,遠(yuǎn)條且。
翻譯:
花椒子一串串,繁多采滿一升。他那個(gè)人兒呀,高大與眾不同。一串串花椒呀,香氣遠(yuǎn)遠(yuǎn)飄動(dòng);ń纷右淮,繁多采滿一捧。他那個(gè)人兒呀,體態(tài)粗壯厚重。一串串花椒呀,香氣遠(yuǎn)遠(yuǎn)飄動(dòng)。
注釋
、俳罚夯ń,又名山椒。聊:同“莍”,亦作“朻”、“梂”,草木結(jié)成的一串串果實(shí)。聞一多《風(fēng)詩(shī)類鈔》:“草木實(shí)聚生成叢,古語(yǔ)叫作聊,今語(yǔ)叫作嘟嚕!雹谵埽荷L(zhǎng)眾多。盈:滿。升:量器名。③碩:大。朋:比。④且(jū居):語(yǔ)末助詞。⑤遠(yuǎn)條:指香氣遠(yuǎn)揚(yáng)。一說(shuō)長(zhǎng)長(zhǎng)的枝條。條:長(zhǎng)。⑥掬(jū居):“掬”的古字,兩手合捧。又,《周禮·考工記·陶人》疏引《小爾雅》云:“匊,二升。”亦通。⑦篤:厚重。形容人體豐滿高大。
賞析:
此詩(shī)為《詩(shī)經(jīng)·唐風(fēng)》第四篇,詩(shī)中所表達(dá)的意思,歷來(lái)說(shuō)法不一。《毛詩(shī)序》和三家詩(shī)都以為是諷諫晉昭公,贊美曲沃桓叔勢(shì)力盛大子孫眾多的詩(shī)作;漢人應(yīng)劭、第五倫則以為是贊美后妃多子的詩(shī)作。宋人朱熹以為“此詩(shī)未見(jiàn)其必為沃而作也”(《詩(shī)序辨說(shuō)》),后人多懷疑而不信序說(shuō)。今人解說(shuō)此詩(shī),因史料缺乏,詩(shī)的本事難以確考,都是更加寬泛地加以理解,不明言具體所指,有的以為是贊美男子的詩(shī)(高亨《詩(shī)經(jīng)今注》、陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》);有的以為“欣婦人之宜子也”,是贊揚(yáng)婦人碩大豐腴,健康而多子的詩(shī)(聞一多《風(fēng)詩(shī)類鈔》、程俊英《詩(shī)經(jīng)注析》)。產(chǎn)生這些說(shuō)法的原因,主要是此詩(shī)沒(méi)有任何有力的內(nèi)證說(shuō)明其本義,更無(wú)有關(guān)史料可以按驗(yàn),因此說(shuō)詩(shī)者仁智互見(jiàn)。然而,比較而言,高、陳等人的意見(jiàn)應(yīng)當(dāng)更為切合詩(shī)旨。因?yàn)椤对?shī)經(jīng)》所產(chǎn)生的時(shí)代,屬于父系社會(huì),男子早已享有無(wú)上的權(quán)威,這時(shí)期的生殖崇拜是以男性為主題的,稱贊子孫眾多,是對(duì)男性生殖能力的頌揚(yáng)。把生育單純地歸之于婦女,囿于現(xiàn)代的認(rèn)識(shí)習(xí)慣,不免惑于事物的表象了。再考察一下詩(shī)的本身,通觀全篇,并不存在一處描寫婦女某種特征的字句,況且“碩大無(wú)朋”、“碩大且篤”,不是描繪婦女的詞語(yǔ)。如果與《王風(fēng)·碩人》對(duì)婦女身材的描寫相對(duì)照,更可明了二者的區(qū)別。
此詩(shī)首先以興的.手法,抒寫景物之美。粗大虬曲的花椒樹(shù),枝葉繁茂,碧綠的枝頭,結(jié)著一串串鮮紅的花椒子,陣陣清香,隨風(fēng)飄動(dòng),長(zhǎng)勢(shì)喜人,豐收在望,采摘下來(lái),足有滿滿的一升。接著,以此為鋪墊,以椒喻人,贊美那個(gè)高大健壯的男子,人丁興旺,子孫像花椒樹(shù)上結(jié)滿的果實(shí)那樣眾多。比喻新奇、妥貼,增強(qiáng)了詩(shī)歌的表現(xiàn)力和感染力。后兩句又回到了對(duì)花椒的抒寫上,但因有了中間比喻部分的過(guò)渡,已不同于前兩句的單純起興,而是比興合一,人椒互化,前后呼應(yīng),對(duì)人物的贊美進(jìn)一步深化,含蘊(yùn)雋永,有余音裊裊之感。而語(yǔ)尾助詞“且”的連用,更是增強(qiáng)了情感的抒發(fā),企慕之意,可謂一往情深。
此詩(shī)的第二章幾乎是第一章的再現(xiàn),只是調(diào)換了兩個(gè)字,這種復(fù)沓的修辭手法,通過(guò)對(duì)某種事物的反覆吟誦,可以收到一唱三嘆、情意深致的藝術(shù)效果。此詩(shī)另一個(gè)更為突出的特點(diǎn),是成功地運(yùn)用了比興的藝術(shù)手法,比是“以彼物比此物也”,興是“先言他物以引起所詠之辭也”(朱熹《詩(shī)集傳》)。比興的運(yùn)用,不但使詩(shī)的開(kāi)篇較為自然,沒(méi)有突兀感;而且以人所共知的美好事物喻人,較含蓄通俗地表現(xiàn)出被贊美主體的品性內(nèi)涵,易于為人理解、認(rèn)同。這在《詩(shī)經(jīng)》中運(yùn)用得極為廣泛,“善鳥香草以配忠貞”(王逸《楚辭章》),也為后世的文學(xué)作品所普遍接受。
椒聊原文翻譯及賞析2
原文:
椒聊
椒聊之實(shí),蕃衍盈升。
彼其之子,碩大無(wú)朋。
椒聊且,遠(yuǎn)條且。
椒聊之實(shí),蕃衍盈匊。
彼其之子,碩大且篤。
椒聊且,遠(yuǎn)條且。
譯文:
花椒樹(shù)上果實(shí)累累香滿園,繁衍豐茂采來(lái)可把升裝滿。那至誠(chéng)至敬仁義的君子啊,他形象高大不能表之以言。愿他像果實(shí)累累的花椒樹(shù),繁密枝條伸展得長(zhǎng)長(zhǎng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)。
花椒樹(shù)上果實(shí)累累香滿園,繁衍豐茂兩手采來(lái)一捧滿。那至誠(chéng)至敬仁義的君子啊,他誠(chéng)實(shí)高大而且忠厚良善。愿他像果實(shí)累累的花椒樹(shù),繁密枝條伸展得長(zhǎng)長(zhǎng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)。
注釋:
⑴椒:花椒,又名山椒。聊:同“莍”,亦作“朻”、“梂”,草木結(jié)成的一串串果實(shí)。聞一多《風(fēng)詩(shī)類鈔》:“草木實(shí)聚生成叢,古語(yǔ)叫作聊,今語(yǔ)叫作嘟嚕。”
、妻埽荷L(zhǎng)眾多。盈:滿。升:量器名。
、谴T大:指身體高大強(qiáng)壯。無(wú)朋:無(wú)比。
⑷且(jū):語(yǔ)末助詞。
、蛇h(yuǎn)條:指香氣遠(yuǎn)揚(yáng)。一說(shuō)長(zhǎng)長(zhǎng)的枝條。條:長(zhǎng)。
、蕜╦ū):“掬”的古字,兩手合捧。又,《周禮·考工記·陶人》疏引《小爾雅》云:“匊,二升!币嗤ā
、撕V:厚重。形容人體豐滿高大。
賞析:
根據(jù)胡長(zhǎng)青的說(shuō)法,把此詩(shī)理解為贊美男子的詩(shī)應(yīng)更為切合詩(shī)旨。他說(shuō),因?yàn)椤对?shī)經(jīng)》所產(chǎn)生的時(shí)代,屬于父系社會(huì),男子早已享有無(wú)上的權(quán)威,這時(shí)期的生殖崇拜是以男性為主題的,稱贊子孫眾多,是對(duì)男性生殖能力的頌揚(yáng)。把生育單純地歸之于婦女,囿于現(xiàn)代的認(rèn)識(shí)習(xí)慣,不免惑于事物的表象了。再考察一下詩(shī)的本身,通觀全篇,并不存在一處描寫婦女某種特征的字句,況且“碩大無(wú)朋”“碩大且篤”,不是描繪婦女的詞語(yǔ)。如果與《衛(wèi)風(fēng)·碩人》對(duì)婦女身材的描寫相對(duì)照,更可明了二者的區(qū)別。
此詩(shī)首先以興的手法,抒寫景物之美。粗大虬曲的花椒樹(shù),枝葉繁茂,碧綠的枝頭,結(jié)著一串串鮮紅的花椒子,陣陣清香,隨風(fēng)飄動(dòng),長(zhǎng)勢(shì)喜人,豐收在望,采摘下來(lái),足有滿滿的一升。接著,以此為鋪墊,以椒喻人,贊美那個(gè)高大健壯的男子,人丁興旺,子孫像花椒樹(shù)上結(jié)滿的果實(shí)那樣眾多。比喻新奇、妥貼,增強(qiáng)了詩(shī)歌的表現(xiàn)力和感染力。后兩句又回到了對(duì)花椒的抒寫上,但因有了中間比喻部分的過(guò)渡,已不同于前兩句的單純起興,而是比興合一,人椒互化,前后呼應(yīng),對(duì)人物的贊美進(jìn)一步深化,含蘊(yùn)雋永,有余音裊裊之感。而語(yǔ)尾助詞“且”的連用,更是增強(qiáng)了情感的抒發(fā),企慕之意,可謂一往情深。
此詩(shī)的第二章幾乎是第一章的再現(xiàn),只是調(diào)換了兩個(gè)字,這種復(fù)沓的修辭手法,通過(guò)對(duì)某種事物的反復(fù)吟誦,可以收到一唱三嘆、情意深致的藝術(shù)效果。此詩(shī)另一個(gè)更為突出的特點(diǎn),是成功地運(yùn)用了比興的藝術(shù)手法,比是“以彼物比此物也”,興是“先言他物以引起所詠之辭也”(朱熹《詩(shī)集傳》)。比興的運(yùn)用,不但使詩(shī)的開(kāi)篇較為自然,沒(méi)有突兀感;而且以人所共知的美好事物喻人,較含蓄通俗地表現(xiàn)出被贊美主體的品性內(nèi)涵,易于為人理解、認(rèn)同。這在《詩(shī)經(jīng)》中運(yùn)用得極為廣泛,“善鳥香草以配忠貞”(王逸《楚辭章》),也為后世的文學(xué)作品所普遍接受。
【椒聊原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《蟋蟀》原文翻譯及賞析01-23
清人原文翻譯及賞析01-22
梅雨原文賞析及翻譯01-21
閨怨原文賞析及翻譯01-20
漁父原文賞析及翻譯01-19
春雨原文賞析及翻譯01-19
《秋日》原文賞析及翻譯01-17
春游原文賞析及翻譯01-17
春日原文賞析及翻譯01-16