- 《踏莎行·楊柳回塘》賀鑄宋詞注釋翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
賀鑄《踏莎行》的翻譯賞析
在平時(shí)的學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家都接觸過(guò)古詩(shī)吧,從格律上看,古詩(shī)可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)。那些被廣泛運(yùn)用的古詩(shī)都是什么樣子的呢?以下是小編收集整理的賀鑄《踏莎行》的翻譯賞析,希望能夠幫助到大家。
《踏砂行》
賀鑄
楊柳回塘,鴛鴦別浦,綠萍漲斷蓮舟路。斷無(wú)蜂蝶慕幽香,紅衣脫盡芳心苦。
返照迎潮,行云帶雨,依依似與騷人語(yǔ):當(dāng)年不肯嫁春風(fēng),無(wú)端卻被秋風(fēng)誤。
注釋:此詞又名《芳心苦》
、倩靥粒涵h(huán)曲的水塘。
、趧e浦:水流的叉口。
、奂t衣:此指紅荷花瓣。
、芊夹模荷徯摹
、莘嫡眨合﹃(yáng)的回光。
、掾}人:詩(shī)人。
、摺爱(dāng)年”句:韓偓《寄恨》詩(shī)云:“蓮花不肯嫁春風(fēng)!
譯文1:
綠柳環(huán)繞、鴛鴦?dòng)雾,池塘中長(zhǎng)滿了綠色的浮萍,連采蓮小舟來(lái)往的路也被遮斷了。不但蓮舟路斷,無(wú)人采摘,甚至連蜂蝶也不光顧,荷花只能在寂寞中逐漸褪盡紅色的花瓣,剩下孤苦的蓮心。
夕陽(yáng)的余輝,照映減浦口的水波,迎來(lái)了晚潮,流動(dòng)的云彩,帶著凄冷的秋雨,荷花在晚風(fēng)中輕輕搖曳,好象在滿懷感情地向文人雅士訴說(shuō)自己的遭遇:想當(dāng)年我不愿在春花爛漫的時(shí)節(jié)與百花爭(zhēng)芳斗艷,如今卻還是無(wú)端地被秋風(fēng)埋沒(méi)!
譯文2:
楊柳遍布曲折的池塘邊,鴛鴦嬉戲在水流交匯處。水面長(zhǎng)滿了綠浮萍。阻斷蓮舟往來(lái)路。絕沒(méi)有蜂蝶戀清香,荷花落盡蓮心苦。
夕陽(yáng)返照回潮涌,飄浮的云朵降細(xì)雨。悲苦只有詩(shī)人知,與之低聲相泣訴:恥與春芳爭(zhēng)嬌妍,誰(shuí)料遭際風(fēng)妒。
賞析:
這是一首詠物詞,所詠當(dāng)是紅蓮花。北宋理學(xué)家周敦頤曾盛贊蓮花“出淤泥而不染”,是“花之君子者也”。可是這首詞中的蓮花只因生長(zhǎng)于回塘別浦,沒(méi)有人發(fā)現(xiàn)她,更沒(méi)有人欣賞她,只能寂寞的開(kāi),寂寞的落,在不為人知的境遇中度過(guò)自己孤寂的一生。詞中幽潔孤傲的蓮花正是一生懷才不遇的作者賀鑄的化身。
起三句景物描寫(xiě)渲染環(huán)境!盎靥痢笔乔鄣某卣,“別浦”是小水流入大水的之處,都是指紅蓮生長(zhǎng)的地方。紅蓮生長(zhǎng)于綠波之上,有亭亭如蓋的綠葉為襯托,有絲絲弄碧的楊柳為背景,又有活波絢麗的鴛鴦為伴,則紅蓮的清麗芳華可想而知。然而,如此美艷的蓮花,只因她所處地方偏僻,少有人到,又因水動(dòng)遲緩,綠色浮萍又厚又密,以至于阻斷了采蓮舟的來(lái)路,再也沒(méi)有可能被少女的雙手來(lái)采摘!皵酂o(wú)”兩句繼續(xù)渲染紅蓮花處境的可悲,就連那些蜂蝶也不知“幽香”之可慕,斷然不來(lái),“斷無(wú)”二字加重語(yǔ)氣,突出紅蓮花因幽潔而絕無(wú)知音。當(dāng)她“紅衣脫盡”,即花瓣凋落之后,結(jié)成蓮蓬,每顆蓮子中間都有一個(gè)帶有苦味的“芳心”,這是紅蓮花一生痛苦的象征。
換頭兩句描繪夏秋傍晚之荷塘景色:金色斜陽(yáng)照在荷塘綠波之上,迎來(lái)從浦口流入的潮水,天上的行云又灑下一陣微雨。作者以此寥落之景暗示紅蓮花日復(fù)一日,歷盡陰晴朝暮而始終不被人知。結(jié)三句描摹紅蓮的內(nèi)心世界,“騷人”即詩(shī)人,這里指作者。在作者眼中,他的身外之身——紅蓮似乎在向自己傾吐心曲,故紅蓮之語(yǔ)實(shí)際上是作者對(duì)內(nèi)心獨(dú)白!爱(dāng)年不肯嫁春風(fēng),無(wú)端卻被秋風(fēng)誤”,這正是紅蓮高傲品格和一生遭遇的概括。唐代詩(shī)人曾以花之開(kāi)于春天比作嫁給春風(fēng),蓮花不肯與百花一樣在春風(fēng)中斗妍取憐,可見(jiàn)她不同于凡花的高潔品格,然而她卻因此而落得寂寞一生,一旦秋天來(lái)臨,紅衣脫盡,芳心獨(dú)苦,被秋風(fēng)耽誤。因此紅蓮的悲劇不僅是環(huán)境造成的,也是她性格的必然結(jié)果。
清代詞評(píng)家陳廷焯說(shuō):“此詞騷情雅意,哀怨無(wú)端,讀者亦不知何以心醉,何以淚墮。”《白雨齋詞話》。的確,由于賀鑄將自己的思想、性格與社會(huì)環(huán)境凝聚成具體可感的紅蓮形象,使此詞的思想內(nèi)涵遠(yuǎn)較嘆老嗟卑式的直接吐露含蓄深廣,其感人力量也因而增強(qiáng),特別是封建時(shí)代懷才不遇的知識(shí)分子更易產(chǎn)生共鳴。陳廷焯對(duì)此詞評(píng)價(jià)極高,原因就在這里。
作者簡(jiǎn)介
賀鑄(1052~1125)北宋詞人。字方回。又名賀三愁,人稱賀梅子,自號(hào)慶湖遺老。衛(wèi)州(今河南汲縣)人。宋太祖賀皇后族孫,所娶亦宗室之女。自稱遠(yuǎn)祖本居山陰,是唐賀知章后裔,以知章居慶湖(即鏡湖),故自號(hào)慶湖遺老。年少讀書(shū),博學(xué)強(qiáng)記。授右班殿直,元佑中曾任泗州、太平州通判。任俠喜武,喜談當(dāng)世事,可否不少假借,雖貴要權(quán)傾一時(shí),小不中意,極口詆之無(wú)遺辭。晚年退居蘇州,杜門(mén)校書(shū)。不附權(quán)貴,喜論天下事。(《宋史賀鑄傳》)。
賀鑄是一位個(gè)性和詞風(fēng)都非常奇特的詞人,截然對(duì)立的兩面在他身上和詞中都能得到和諧的統(tǒng)一。他長(zhǎng)相奇丑,身高七尺,面色青黑如鐵,眉目聳拔,人稱“賀鬼頭”;其詞卻“雍容妙麗,極幽閑思怨之情”。為人豪爽精悍,如武俠劍客,“少時(shí)俠氣蓋一座,馳馬走狗,飲酒如長(zhǎng)鯨”;卻又博聞強(qiáng)記,于書(shū)無(wú)所不讀,家藏書(shū)萬(wàn)卷,而且手自校讎,“反如寒苦一書(shū)生” (程俱《賀方回詩(shī)集序》)。
作品風(fēng)格
賀鑄能詩(shī)文其詞內(nèi)容,尤長(zhǎng)于詞。風(fēng)格較為豐富多樣,兼有豪放、婉約二派之長(zhǎng),長(zhǎng)于錘煉語(yǔ)言并善融化前人成句。用韻特嚴(yán),富有節(jié)奏感和音樂(lè)美。部分描繪春花秋月之作,意境高曠,語(yǔ)言濃麗哀婉,近秦觀、晏幾道。其愛(ài)國(guó)憂時(shí)之作,悲壯激昂,又近蘇軾。南宋愛(ài)國(guó)詞人辛棄疾等對(duì)其詞均有續(xù)作,足見(jiàn)其影響。代表作為《青玉案·橫塘路》、《鷓鴣天·半死桐》、《芳心苦(踏莎行·楊柳回塘)》、《生查子·陌上郎》、《浣溪沙》([一]、[二]、[三])、《搗練子·杵聲齊》、《思越人》、《行路難·小梅花》、凌歊·控滄江《搗練子·望書(shū)歸》、《采桑子》等,其中以《青玉案·橫塘路》、《鷓鴣天·半死桐》、《芳心苦(踏莎行·楊柳回塘)》三首為最著名!耳p鴣天·半死桐》悼念詞人相濡以沫的妻子,字字悲切,如泣如訴,“空床臥聽(tīng)南窗雨,誰(shuí)復(fù)挑燈夜補(bǔ)衣”這一句更是飽含深情,哀婉凄絕!斗夹目(踏莎行·楊柳回塘)》寫(xiě)“斷無(wú)蜂蝶慕幽香,紅衣脫盡芳心苦”的荷花,視角新奇卻又不失于理,且托物言志,可謂手法高妙。
賀鑄雖然詩(shī)、詞、文皆善。但從實(shí)際成就看,他的詩(shī)詞高于文,而詞又高于詩(shī)。其詞剛?cè)峒鏉?jì),風(fēng)格多樣,所以張耒贊為“盛麗如游金、張之堂,而妖冶如攬嬙、施之祛,幽潔如屈、宋,悲壯如蘇、李(”《東山詞序》)。其中以“深婉麗密”之作為最多。賀鑄曾說(shuō):“吾筆端驅(qū)使李商隱、溫庭筠,常奔命不暇”(《建康集》卷八《賀鑄傳》)。這主要指他善于融化中晚唐詩(shī)句入詞。他融化前人詩(shī)句的技巧,堪與周邦彥比美。他的許多描寫(xiě)戀情的詞,風(fēng)格也是上承溫、李等人,寫(xiě)得婉轉(zhuǎn)多姿,饒有情致。賀鑄作詞,像蘇軾一樣,也是“滿心而發(fā),肆口而成”(張耒《東山詞序》),抒發(fā)自我的人格精神。而賀鑄作為一生不得志的豪俠,他的詞具有獨(dú)特的情感內(nèi)涵:在宋代詞史上他第一次表現(xiàn)出英雄豪俠的精神個(gè)性和悲壯情懷;這類詞作的情感形態(tài)不同于秦觀等詞人感傷性的柔情軟調(diào),而是激情的爆發(fā),怒火的燃燒,具有強(qiáng)烈的震撼力和崇高感。如《六州歌頭》:
少年俠氣,交結(jié)五都雄。肝膽洞,毛發(fā)聳。立談中,死生同。一諾千金重。推翹勇。矜豪縱。輕蓋擁。聯(lián)飛鞚。斗城東。轟飲酒壚,春色浮寒甕。吸海垂虹。間呼鷹嗾犬,白羽摘雕弓。狡穴俄空。樂(lè)匆匆。似黃梁夢(mèng)。辭丹鳳。明月共。漾孤篷。官冗從,懷倥亻怱,落塵籠。簿書(shū)叢。鹖弁如云眾,供粗用,忽奇功。笳鼓動(dòng),漁陽(yáng)弄,思悲翁。不請(qǐng)長(zhǎng)嬰,系取天驕種,劍吼西風(fēng)。恨登山臨水,手寄七弦桐,目送歸鴻。
他的詩(shī)歌創(chuàng)作正遵循著這樣的原則。因其為人豪爽精悍,故其詩(shī)也“灝落軒豁,有風(fēng)度,有氣骨(曹庭棟《宋百家詩(shī)存》)”,“工致修潔,時(shí)有逸氣(《四庫(kù)全書(shū)總目》)”,格調(diào)往往近于蘇軾。只是題材內(nèi)容不甚寬廣,其作品以寫(xiě)個(gè)人生活經(jīng)歷為主,以旅途行役、登臨游賞為多,較少觸及社會(huì)矛盾!饵S樓歌》《游金陵雨花臺(tái)》《海陵西樓寓目》等詩(shī)奔放杰出,氣格悲涼蒼勁,而《秦淮夜泊》《楊柳枝詞》等則清新雅麗!肚逄醚唷返茸鞲裾{(diào)又近于小詞。
賀鑄的詩(shī),據(jù)《宋故朝奉郎賀公墓志銘》記載,有《慶湖遺老前后集》二十卷。但南宋初年僅存《前集》,光宗紹熙三年(1192)胡澄序而刻之以傳。其子方廩又搜求故稿、碑石編為《后集補(bǔ)遺》。有李之鼎宜秋館據(jù)舊鈔?瘫尽
賀鑄的詞,據(jù)葉夢(mèng)得《建康集》卷八稱,賀鑄曾自編為《東山樂(lè)府》,但未言卷數(shù)。黃《唐宋諸賢絕妙詞選》稱小詞二卷,名《東山寓聲樂(lè)府》。陳振孫《直齋書(shū)錄解題》則著錄《東山寓聲樂(lè)府》三卷,并稱以舊譜填新詞而別為名以易之,故曰“寓聲”。另又有《東山樂(lè)府別集》之稱。今存者名《東山詞》,有《四印齋所刻詞》本,又有涉園影宋金元明本續(xù)刊本及《村叢書(shū)》本!洞鍏矔(shū)》本并收入殘宋本《東山詞》一卷、《賀方回詞》二卷、《東山詞補(bǔ)》一卷。
【賀鑄《踏莎行》的翻譯賞析】相關(guān)文章:
《踏莎行·楊柳回塘》賀鑄宋詞注釋翻譯賞析04-12
踏莎行翻譯及賞析04-19
《踏莎行》原文翻譯及賞析06-15
《踏莎行》全文翻譯賞析04-12
周紫芝《踏莎行》翻譯賞析05-13
晏殊《踏莎行》翻譯賞析08-12
踏莎行晏殊的原文及翻譯賞析06-13
踏莎行·郴州旅舍原文翻譯及賞析02-27
踏莎行·春暮原文、翻譯及賞析06-05