1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 晏幾道《思遠(yuǎn)人》翻譯賞析

        時間:2021-04-15 17:25:31 古籍 我要投稿

        晏幾道《思遠(yuǎn)人》翻譯賞析

          “飛云過盡,歸鴻無信,何處寄書得?”出自晏幾道《思遠(yuǎn)人》

          思遠(yuǎn)人

          晏幾道

          紅葉黃花秋意晚,千里念行客。

          飛云過盡,歸鴻無信,何處寄書得?

          淚彈不盡臨窗滴,就硯旋研墨。

          漸寫到別來,此情深處,紅箋為無色。

         。圩⑨專

         、 思遠(yuǎn)人:晏幾道創(chuàng)調(diào)。詞中有“千思念行客”句,取其意為調(diào)名。

          ② 紅葉:楓葉。

         、 黃花:菊花。

         、 千里念行客:思念千里之外行人。

         、 旋:便。

         、 紅箋為無色:紅箋因沾淚而褪色為無色。

          【譯文】

          楓葉紅金菊黃已是秋深,我思念千里以外的遠(yuǎn)行人。天上的浮云散盡,鴻雁杳無蹤影,我到哪里投寄書信?

          靠著窗滴淚一串串,正好用它研墨把筆運(yùn)。漸漸寫到離別以來,最傷心之處,淚水把信箋的紅色沖了個干凈。

          【譯文二】

          木葉紅,菊花黃,暮秋寒意深,思念千里遠(yuǎn)行人。飄飛的浮云已然過盡,南歸的大雁杳無音信,哪里才能寄出我的書信? 淚水彈灑不盡,任它臨窗滴落,就是硯石研成淚墨。漸漸寫到離別凄楚,離別情深處,那紅格箋紙竟也黯然失色。

          譯文三

          林葉轉(zhuǎn)紅,黃菊開遍,又是晚秋時節(jié),我不禁想念起千里之外的游子來了。天邊的云彩不斷向遠(yuǎn)處飄去,歸來的大雁也沒有捎來他的消息,不知道游子的去處,能往何處寄書呢?

          我越失望越思念,傷心得臨窗揮淚,淚流不止,滴到硯臺上,就用它研墨寫信吧。點點滴滴,一直寫到離別后,情到深處,淚水更是一發(fā)不可收,滴到信箋上,竟然把紅箋的顏色給染褪了。

          賞析

          《思遠(yuǎn)人·紅葉黃花秋意晚》是北宋詞人晏幾道創(chuàng)作的一首閨中念遠(yuǎn)之詞。上闋寫秋晚而引起思念遠(yuǎn)方行客的離愁,下闋寫愁極和淚研墨寫信的情形。詞與小晏慣常的“情溢詞外,未能意蘊(yùn)其中”這一風(fēng)格不同。全詞用筆甚曲,下字甚麗,宛轉(zhuǎn)入微,味深意厚,堪稱小晏詞中別出機(jī)杼的異調(diào)。

          詞就“寄書”二字發(fā)揮,寫以淚研墨,淚滴紅箋,情愈悲而淚愈多,竟至箋上的紅字褪盡。用夸張的手法表情達(dá)意,寫出感情發(fā)展的歷程,是此詞藝術(shù)上的突出特點。

          起首兩句,寫女主人公因悲秋而懷遠(yuǎn),既點明時令、環(huán)境,又點染烘托主題。一“晚”字,暗示別離之久,“千里”,點明相隔之遠(yuǎn)。兩句交代了時間和空間,給下文留了鋪展的余地!帮w云過盡,歸鴻無信”兩句是客;“何處寄書得”一句是主。鴻雁,隨著天際的浮云,自北向南飛去。閨中人遙望渺渺長空,盼望歸鴻帶來游子的'音信!斑^盡”,已極寫其失望之意了,由于“無信”,便不知游子而今所在,自己縱欲寄書也無從寄與。

          過片詞意陡轉(zhuǎn):彈灑不盡的那兩行珠淚,還當(dāng)窗滴下來,并滴進(jìn)了硯臺中,就用它來研磨香墨。下片出人意表,另開思路。正因無處寄書,更增悲感而彈淚,淚彈不盡,而臨窗滴下,有硯承淚,遂以研墨作書。故而雖為轉(zhuǎn)折,卻也順理成章了。明知書不得寄,仍是要寫,一片癡情,惘惘不甘,用意尤其深厚。語本孟郊《歸信吟》“淚墨灑為書”一句,而情真意足,寫出小兒女的情態(tài),巧而不纖,較諸“和淚濡墨”的套語自有深淺真?zhèn)沃畡e!皾u寫到別來,此情深處,紅箋為無色!笔照Z寫閨人此時作書,純是自我遣懷,她把自己全部的內(nèi)心本質(zhì)力量投進(jìn)其中,感情也升華到物我兩忘的境界。對此,陳匪石《宋詞舉》有一段極為透辟的分析:“‘漸’字極宛轉(zhuǎn),卻激切!畬懙絼e來、此情深處’,墨中紙上,情與淚粘合為一,不辨何者為淚,何者為情。故不謂箋色之紅因淚而淡,卻謂紅箋之色因情深而無!睙o論是淚、墨、紅箋,都融進(jìn)閨人的深情之中,物與情已渾然一體。這首詞與小晏慣常的“情溢詞外,未能意蘊(yùn)其中”這一風(fēng)格不同。全詞用筆甚曲,下字甚麗,宛轉(zhuǎn)入微,味深意厚,堪稱小晏詞中別出機(jī)杼的異調(diào)。

          全詞語言質(zhì)樸,感情真摯自然,不事雕琢卻也真切感人。此外,詞還有一個特別之處,用淚水將信箋的紅色沖掉來寫女子的傷心,不僅別出心裁,還有一種別樣的韻味,將思念描寫得更為形象具體,也更能感動人。

        【晏幾道《思遠(yuǎn)人》翻譯賞析】相關(guān)文章:

        思遠(yuǎn)人晏幾道閱讀答案及賞析08-25

        思遠(yuǎn)人的翻譯賞析05-15

        思遠(yuǎn)人翻譯賞析05-09

        晏幾道《蝶戀花》翻譯賞析09-01

        晏幾道《蝶戀花》詩詞翻譯賞析09-06

        晏幾道《少年游》的翻譯賞析11-11

        晏幾道《蝶戀花》賞析12-06

        晏幾道《蝶戀花》賞析09-02

        晏幾道《浣溪沙》賞析09-09

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>