虞美人·曲闌深處重相見(jiàn)原文翻譯賞析
在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,許多人都接觸過(guò)一些比較經(jīng)典的古詩(shī)吧,廣義的古詩(shī),泛指鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以前中國(guó)所有的詩(shī)歌,與近代從西方傳來(lái)的現(xiàn)代新詩(shī)相對(duì)應(yīng)。那么問(wèn)題來(lái)了,到底什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典呢?以下是小編精心整理的虞美人·曲闌深處重相見(jiàn)原文翻譯賞析,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
虞美人·曲闌深處重相見(jiàn)
曲闌深處重相見(jiàn),勻淚偎人顫。
凄涼別后兩應(yīng)同,最是不勝清怨月明中。
半生已分孤眠過(guò),山枕檀痕涴。
憶來(lái)何事最銷(xiāo)魂,第一折枝花樣畫(huà)羅裙。
譯文:
1、勻淚:拭淚。全句指在情人的懷中顫抖著搽拭眼淚。
2、不勝清怨:指難以忍受的凄清幽怨。唐錢(qián)起《歸雁》:“二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來(lái)!辈粍伲惺懿涣恕
3、分(fèn):料想。
4、山枕:枕頭。兩端凸起中間低凹的山形枕頭。
5、檀痕,淺紅色的淚痕。是說(shuō)沾上胭脂的淚痕。
6、涴(wò):浸漬、染上。枕頭上浸漬了粉紅色的淚痕。
7、銷(xiāo)魂:極度的愁苦或歡樂(lè)。
8、折枝,中國(guó)花卉畫(huà)技法,即不畫(huà)全株,只畫(huà)連枝折下的部分。宋仲仁《華光梅譜·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、從枝、分枝、折枝!
賞析:
這首詞以白描的手法再現(xiàn)情人重聚時(shí)的情景,字句間一片春光凄涼。
從詞意上看,大約是寫(xiě)昔日的情人,通篇皆作追憶的口吻!扒@深處重相見(jiàn),勻淚偎人顫!遍_(kāi)篇兩句化用了李煜《菩薩蠻》中的“畫(huà)堂南畔見(jiàn),一向偎人顫”,生動(dòng)傳神。別后的凄涼,最難以忍受的是月明之夜的清冷相思。讀來(lái)令人搖心動(dòng)魄。
“凄涼別后兩應(yīng)同,最是不勝清怨月明中”。詞意陡轉(zhuǎn),道破這原是記憶中的美妙而已,現(xiàn)在已是別后凄涼。凄清幽怨到讓人不堪承受。
“半生已分孤眠過(guò)”,緊承詞意,將失意一傾到底,用詞精美婉約,凄愴詞意并未因而消減,依然辛酸入骨。
結(jié)句處的“折枝花樣畫(huà)羅裙”,借物映人,含蓄委婉。整首詞從頭到尾都是寫(xiě)實(shí),寫(xiě)對(duì)方的情態(tài)狀貌,中間數(shù)句皆是情語(yǔ),有情有景,有盡而不盡之意,通體靈活雋美。
虞美人·聽(tīng)雨原文翻譯及賞析
原文:
少年聽(tīng)雨歌樓上,紅燭昏羅帳。
壯年聽(tīng)雨客舟中,江闊云低,斷雁叫西風(fēng)。
而今聽(tīng)雨僧廬下,鬢已星星也。
悲歡離合總無(wú)情,一任階前,點(diǎn)滴到天明。
譯文
年少的時(shí)候,歌樓上聽(tīng)雨,紅燭盞盞,昏暗的燈光下羅帳輕盈。人到中年,在異國(guó)他鄉(xiāng)的小船上,看蒙蒙細(xì)雨,茫茫江面,水天一線,西風(fēng)中,一只失群的孤雁陣陣哀鳴。
而今人至暮年,兩鬢斑白,獨(dú)在僧廬下聽(tīng)細(xì)雨點(diǎn)點(diǎn)。想到人世的悲歡離合,似乎總是那樣的無(wú)情,既然如此,又何必感慨呢?就任隨那窗外的雨,在階前點(diǎn)點(diǎn)滴滴直到天明。
注釋
虞美人:著名詞牌之一。唐教坊曲。茲取兩格,一為五十六字,上下片各兩仄韻,兩平韻。一為五十八字,上下片各兩仄韻,三平韻。
昏:昏暗,羅帳:古代床上的紗幔。
斷雁:失群孤雁
僧廬:僧寺,僧舍。
星星:白發(fā)點(diǎn)點(diǎn)如星,形容白發(fā)很多。無(wú)情:無(wú)動(dòng)于衷。
一任:聽(tīng)?wèi){。
賞析:
這是蔣捷自己一生的真實(shí)寫(xiě)照。詞人曾為進(jìn)士,過(guò)了幾年官宦生涯。但宋朝很快就滅亡。他的一生是在顛沛流離中度過(guò)的。三個(gè)時(shí)期,三種心境,讀來(lái)也使人凄然。
這首詞作者自己漫長(zhǎng)而曲折的經(jīng)歷中,以三幅象征性的畫(huà)面,概括了從少到老在環(huán)境、生活、心情各方面所發(fā)生的巨大變化。
“少年聽(tīng)雨歌樓上,紅燭昏羅帳。”展現(xiàn)的只是一時(shí)一地的片斷場(chǎng)景,但具有很大的藝術(shù)容量,從紅燭映照、羅帳低垂這樣氛圍中引發(fā)青春與歡樂(lè)的聯(lián)想,抒發(fā)了“少年不知愁滋味”的情懷。這樣的階段在詞人心目中的印象是永恒而短暫的。以這樣一個(gè)歡快的青春圖,反襯后面的處境的索漠。
“壯年聽(tīng)雨客舟中,江闊云低斷雁叫西風(fēng)”。一個(gè)客舟中聽(tīng)雨的畫(huà)面,一幅水天遼闊、風(fēng)急云低的江上秋雨圖。而一失群孤飛的大雁。恰是作為作者自己的影子出現(xiàn)的。壯年之后,兵荒馬亂之際,詞人常常在人生的蒼茫大地上踽踽獨(dú)行,常常東奔西走,四方漂流。他通過(guò)只展示了這樣一幅江雨圖,一腔旅恨、萬(wàn)種離愁卻都已包孕其中了。
“而今聽(tīng)雨僧廬下,鬢已星星也。”描寫(xiě)的是一幅顯示他的當(dāng)前處境的自己畫(huà)像。一個(gè)白發(fā)老人獨(dú)自在僧廬下傾聽(tīng)著夜雨。處境之蕭索,心境之凄涼,在十余字中,一覽無(wú)余。江山已易主,壯年愁恨與少年歡樂(lè),已如雨打風(fēng)吹去。此時(shí)此地再聽(tīng)到點(diǎn)點(diǎn)滴滴的雨聲,自己卻已木然無(wú)動(dòng)于衷了!氨瘹g離合總無(wú)情,一任階前點(diǎn)滴到天明”。表達(dá)出詞人無(wú)可奈何的心緒,使其“聽(tīng)雨”嘎然而止。
蔣捷的這首詞,內(nèi)容包涵較廣,感情蘊(yùn)藏較深。以他一生的遭遇為主線,由少年歌樓聽(tīng)雨,壯年客舟聽(tīng)雨,寫(xiě)到寄居僧廬、鬢發(fā)星星。結(jié)尾兩句更越過(guò)這一頂點(diǎn),展現(xiàn)了一個(gè)新的感情境界!耙蝗巍眱蓚(gè)字,就表達(dá)了聽(tīng)雨人的心情。這種心情,在冷漠和決絕中透出深化的痛苦,可謂字字千鈞。
層次清楚,脈絡(luò)分明。上片感懷已逝的歲月,下片慨嘆目前的境況。是這首詞又一大特色。按時(shí)間順序,歌樓中少年寫(xiě)到客舟中壯年,再寫(xiě)到“鬢也星星”的老年,以“聽(tīng)雨”為線索,一以貫之。
【虞美人·曲闌深處重相見(jiàn)原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
《虞美人·曲闌深處重相見(jiàn)》原文賞析及翻譯04-29
虞美人·曲闌深處重相見(jiàn)原文翻譯及賞析2篇04-30
憑闌人原文、翻譯、賞析10-25
虞美人原文翻譯及賞析04-09
《相見(jiàn)歡》原文翻譯及賞析06-15
相見(jiàn)歡原文翻譯及賞析04-03
虞美人·無(wú)聊原文翻譯及賞析03-31