陪諸貴雨來(lái)沾席上的翻譯賞析
《陪諸貴·雨來(lái)沾席上》作者為唐朝詩(shī)人杜甫。其古詩(shī)全文如下:
雨來(lái)沾席上,風(fēng)急打船頭。
越女紅裙?jié),燕姬翠黛愁?/p>
纜侵堤柳系,幔宛浪花浮。
歸路翻蕭颯,陂塘五月秋。
【前言】
《陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨二首》是唐代大詩(shī)人杜甫的組詩(shī)作品。第二首詩(shī)著重表現(xiàn)出游“遇雨”后作者的心情以及生活中的樂(lè)趣。全詩(shī)表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)大自然的熱愛(ài)之情以及灑脫豁達(dá)的'生活態(tài)度。
【注釋】
⑹沾:打濕。
、思保阂蛔鳌皭骸。
⑻越女:越地的美女,代指歌妓。
⑼燕姬:燕地的美女,代指歌妓。翠黛:眉的別稱。古代女子用螺黛(一種青黑色礦物顏料)畫(huà)眉,故名。
、卫|:系船的繩子。
、贤穑阂蛔鳌熬怼。
、蟹簠s。蕭颯:(秋風(fēng))蕭瑟。杜甫《相從歌贈(zèng)嚴(yán)二別駕》:“成都亂罷氣蕭颯,浣花草堂亦何有。”
、掩樘粒撼靥痢4酥刚砂藴。
【翻譯】
飄星的雨點(diǎn)沾濕席上,頃刻間驟雨淋頭,卷雨的狂風(fēng)撲打船只,仿佛要掀翻錦舟。船上善歌的越女啊,紅裙兒淋得濕漉漉;能歌的燕姬眉黛含愁,急風(fēng)里難試鶯喉。冒雨搖櫓靠堤岸,柳系纜繩,栓牢蕩舟,船上的布幔失落水面,漫卷著浪花浮漚。歸路上人們心緒低落,怨暴雨添了冷寞。驟雨驅(qū)散了炎熱,悶人的五月涼似初秋。
【賞析】
第二首詩(shī)著重表現(xiàn)出游“遇雨”后作者的心情。既然前一首詩(shī)已經(jīng)說(shuō)過(guò)“片云”來(lái)得十分突然,那么這里的“雨”也就盡可以下得十分迅猛。此詩(shī)也正強(qiáng)調(diào)了這一點(diǎn)。在這一首前六句詩(shī)中,作者突出強(qiáng)調(diào)了風(fēng)雨來(lái)得迅急,與第一首詩(shī)的恬靜畫(huà)面產(chǎn)生了極強(qiáng)烈的對(duì)比。最后二句,表現(xiàn)的是作者瀟灑風(fēng)流的精神面貌。句中的“翻”字幾乎有扭轉(zhuǎn)乾坤之力,認(rèn)為那只不過(guò)是人生的一段小插曲而已,用不著感到狼狽,又出色地表達(dá)了作者的心情。
【陪諸貴雨來(lái)沾席上的翻譯賞析】相關(guān)文章:
《鷓鴣天·席上作》翻譯及賞析04-25