《石頭城·山圍故國周遭在》翻譯賞析
《石頭城·山圍故國周遭在》作者為唐朝文學家劉禹錫。其古詩全文如下:
山圍故國周遭在,潮打空城寂寞回。
淮水東邊舊時月,夜深還過女墻來。
【前言】
《石頭城》,作者劉禹錫,寫于826年,詩人隨手拈來山、城、水、月等常見的意象,別具匠心組合成“意象之城”,進行了城與人之間探究歷史奧秘的對話。
【翻譯】
山圍繞舊國都一一全還在,潮水打著空城寂寞又折回。秦淮河的東邊從前的月亮,夜深時還過那城上短墻來。
【鑒賞】
詩一開始,就置讀者于蒼莽悲涼的氛圍之中。圍繞著這座故都的群山依然在圍繞著它。這里,曾經(jīng)是戰(zhàn)國時代楚國的金陵城,三國時孫權改名為石頭城,并在此修筑宮殿。經(jīng)過六代豪奢,至唐初廢棄,二百年來久已成為一座“空城”。潮水拍打著城郭,仿佛也覺到它的荒涼,碰到冰冷的石壁,又帶著寒心的嘆息默默退去。山城依然,石頭城的舊日繁華已空無所有。對著這冷落荒涼的景象,詩人不禁要問:為何一點痕跡不曾留下?沒有人回答他的問題,只見那當年從秦淮河東邊升起的明月,如今仍舊多情地從城垛(“女墻”)后面升起,照見這久已殘破的古城。月標“舊時”,也就是“今月曾經(jīng)照古人”的意思,耐人尋味。秦淮河曾經(jīng)是六朝王公貴族們醉生夢死的游樂場,曾經(jīng)是徹夜笙歌、春風吹送、歡樂無時或已的地方,“舊時月”是它的見證。然而繁華易逝,而今月下只剩一片凄涼了。末句的“還”字,意味著月雖還來,然而有許多東西已經(jīng)一去不返了。
這是一首詠石頭城的七言絕句。石頭城即金陵城。在今江蘇省南京市清涼山。南京的江山形勝,素有“虎踞龍盤”之稱,是東吳、東晉、宋、齊、梁、陳建都之地。六代豪奢,醉生夢死,追歡逐樂,詩家稱之為“金粉六朝”。但由于荒淫誤國,這一個一個朝代皆滅亡得極快,“悲恨相續(xù)”。這“虎踞龍盤”的六朝豪華之都,也就荒涼下來了。劉禹錫于唐敬宗寶歷二年(826)罷歸洛陽,路過金陵,見昔日豪華勝地,已成了一座“空城”,感慨萬分,于是寫下了這首懷古詩篇。
開頭兩句寫江山如舊,而城已荒廢!吧絿蕠茉庠凇保拙鋵懮。“山圍故國”,“故國”即舊城,就是石頭城,城外有山聳立江邊,圍繞如垣墻,所以說“山圍故國”。周遭,環(huán)繞的意思。這句說:圍繞在石頭城四周的山依然如舊!俺贝蚩粘羌拍亍,這句寫水!俺贝蚩粘恰保^城西北有長江流過,江潮拍打石墻,但是,城已荒廢,成了古跡,所以說“潮打空城”。這句意思是說:潮水拍打著“空城”,雖有巨響,卻顯得分外凄涼,便又寂寞地退去了。這兩句總寫江山如舊,而石頭城已荒蕪,情調(diào)悲涼,感慨極深。
后兩句寫月照空城。“淮水東邊舊時月”,“舊時月”,詩人特意標明“舊時”,是包含深意的。淮水,即秦淮河,橫貫石頭城,是六朝時代王公貴族們醉生夢死的游樂場所,這里曾經(jīng)是徹夜笙歌、紙醉金迷、歡樂無盡的不夜城,那臨照過六朝豪華之都的“舊時月”即是見證。然而曾幾何時,富貴風流,轉(zhuǎn)眼成空。如今只有那“舊時月”仍然從秦淮河東邊升起,來照著這座“空城”,在夜深的`時候,“還過女墻來”,依戀不舍地西落,這真是多情了。然而此情此景,卻顯得更加寂寞了。一個“還”字,意味深長。但這首詩并不只是發(fā)思古之幽情,詩人感慨深沉, 實寓有“引古惜興亡”之意。詩人在朝廷昏暗、權貴荒淫、宦官專權、藩鎮(zhèn)割據(jù)、危機四伏的中唐時期,寫下這首懷古之作,慨嘆六朝之興亡,顯然是寓有引古鑒今的現(xiàn)實意義的。
這首詩詠懷石頭城,表面看句句寫景,實際上句句抒情。詩人寫了山、水、明月和城墻等荒涼景色,寫景之中,深寓著詩人對六朝興亡和人事變遷的慨嘆,悲涼之氣籠罩全詩,讀之愴然。詩人的好友白居易對這首詩曾嘆賞不已,當讀到“潮打空城寂寞回”一句時,不禁贊嘆道:“吾知后之詩人不復措詞矣。”可見其感動之深和評價之高。不過,后來的詩人并不因此而擱筆,詠金陵的詩詞還是層出不窮,只是很少能達到劉禹錫這首詩的水平罷了。
【《石頭城·山圍故國周遭在》翻譯賞析】相關文章:
劉禹錫唐詩《石頭城·山圍故國周遭在》09-12
石頭城全詩翻譯賞析08-21
石頭城 劉禹錫 翻譯以及賞析10-19
所謂故國者原文及翻譯04-04
何滿子故國三千里翻譯賞析02-20
《何滿子·故國三千里》的翻譯賞析06-14
《何滿子·故國三千里》翻譯賞析06-12
石頭城劉禹錫翻譯10-12
山家原文、翻譯及賞析01-07