1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《石頭城·山圍故國(guó)周遭在》翻譯賞析

        時(shí)間:2021-02-11 09:34:36 古籍 我要投稿

        《石頭城·山圍故國(guó)周遭在》翻譯賞析

          《石頭城·山圍故國(guó)周遭在》作者為唐朝文學(xué)家劉禹錫。其古詩(shī)全文如下:

          山圍故國(guó)周遭在,潮打空城寂寞回。

          淮水東邊舊時(shí)月,夜深還過(guò)女墻來(lái)。

          【前言】

          《石頭城》,作者劉禹錫,寫(xiě)于826年,詩(shī)人隨手拈來(lái)山、城、水、月等常見(jiàn)的意象,別具匠心組合成“意象之城”,進(jìn)行了城與人之間探究歷史奧秘的對(duì)話。

          【翻譯】

          山圍繞舊國(guó)都一一全還在,潮水打著空城寂寞又折回。秦淮河的東邊從前的月亮,夜深時(shí)還過(guò)那城上短墻來(lái)。

          【鑒賞】

          詩(shī)一開(kāi)始,就置讀者于蒼莽悲涼的氛圍之中。圍繞著這座故都的群山依然在圍繞著它。這里,曾經(jīng)是戰(zhàn)國(guó)時(shí)代楚國(guó)的金陵城,三國(guó)時(shí)孫權(quán)改名為石頭城,并在此修筑宮殿。經(jīng)過(guò)六代豪奢,至唐初廢棄,二百年來(lái)久已成為一座“空城”。潮水拍打著城郭,仿佛也覺(jué)到它的荒涼,碰到冰冷的石壁,又帶著寒心的嘆息默默退去。山城依然,石頭城的舊日繁華已空無(wú)所有。對(duì)著這冷落荒涼的景象,詩(shī)人不禁要問(wèn):為何一點(diǎn)痕跡不曾留下?沒(méi)有人回答他的問(wèn)題,只見(jiàn)那當(dāng)年從秦淮河?xùn)|邊升起的明月,如今仍舊多情地從城垛(“女墻”)后面升起,照見(jiàn)這久已殘破的古城。月標(biāo)“舊時(shí)”,也就是“今月曾經(jīng)照古人”的意思,耐人尋味。秦淮河曾經(jīng)是六朝王公貴族們醉生夢(mèng)死的游樂(lè)場(chǎng),曾經(jīng)是徹夜笙歌、春風(fēng)吹送、歡樂(lè)無(wú)時(shí)或已的地方,“舊時(shí)月”是它的見(jiàn)證。然而繁華易逝,而今月下只剩一片凄涼了。末句的“還”字,意味著月雖還來(lái),然而有許多東西已經(jīng)一去不返了。

          這是一首詠石頭城的七言絕句。石頭城即金陵城。在今江蘇省南京市清涼山。南京的江山形勝,素有“虎踞龍盤(pán)”之稱,是東吳、東晉、宋、齊、梁、陳建都之地。六代豪奢,醉生夢(mèng)死,追歡逐樂(lè),詩(shī)家稱之為“金粉六朝”。但由于荒淫誤國(guó),這一個(gè)一個(gè)朝代皆滅亡得極快,“悲恨相續(xù)”。這“虎踞龍盤(pán)”的六朝豪華之都,也就荒涼下來(lái)了。劉禹錫于唐敬宗寶歷二年(826)罷歸洛陽(yáng),路過(guò)金陵,見(jiàn)昔日豪華勝地,已成了一座“空城”,感慨萬(wàn)分,于是寫(xiě)下了這首懷古詩(shī)篇。

          開(kāi)頭兩句寫(xiě)江山如舊,而城已荒廢。“山圍故國(guó)周遭在”,首句寫(xiě)山!吧絿蕠(guó)”,“故國(guó)”即舊城,就是石頭城,城外有山聳立江邊,圍繞如垣墻,所以說(shuō)“山圍故國(guó)”。周遭,環(huán)繞的意思。這句說(shuō):圍繞在石頭城四周的山依然如舊。“潮打空城寂寞回”,這句寫(xiě)水!俺贝蚩粘恰,石頭城西北有長(zhǎng)江流過(guò),江潮拍打石墻,但是,城已荒廢,成了古跡,所以說(shuō)“潮打空城”。這句意思是說(shuō):潮水拍打著“空城”,雖有巨響,卻顯得分外凄涼,便又寂寞地退去了。這兩句總寫(xiě)江山如舊,而石頭城已荒蕪,情調(diào)悲涼,感慨極深。

          后兩句寫(xiě)月照空城。“淮水東邊舊時(shí)月”,“舊時(shí)月”,詩(shī)人特意標(biāo)明“舊時(shí)”,是包含深意的;此,即秦淮河,橫貫石頭城,是六朝時(shí)代王公貴族們醉生夢(mèng)死的游樂(lè)場(chǎng)所,這里曾經(jīng)是徹夜笙歌、紙醉金迷、歡樂(lè)無(wú)盡的不夜城,那臨照過(guò)六朝豪華之都的“舊時(shí)月”即是見(jiàn)證。然而曾幾何時(shí),富貴風(fēng)流,轉(zhuǎn)眼成空。如今只有那“舊時(shí)月”仍然從秦淮河?xùn)|邊升起,來(lái)照著這座“空城”,在夜深的`時(shí)候,“還過(guò)女墻來(lái)”,依戀不舍地西落,這真是多情了。然而此情此景,卻顯得更加寂寞了。一個(gè)“還”字,意味深長(zhǎng)。但這首詩(shī)并不只是發(fā)思古之幽情,詩(shī)人感慨深沉, 實(shí)寓有“引古惜興亡”之意。詩(shī)人在朝廷昏暗、權(quán)貴荒淫、宦官專權(quán)、藩鎮(zhèn)割據(jù)、危機(jī)四伏的中唐時(shí)期,寫(xiě)下這首懷古之作,慨嘆六朝之興亡,顯然是寓有引古鑒今的現(xiàn)實(shí)意義的。

          這首詩(shī)詠懷石頭城,表面看句句寫(xiě)景,實(shí)際上句句抒情。詩(shī)人寫(xiě)了山、水、明月和城墻等荒涼景色,寫(xiě)景之中,深寓著詩(shī)人對(duì)六朝興亡和人事變遷的慨嘆,悲涼之氣籠罩全詩(shī),讀之愴然。詩(shī)人的好友白居易對(duì)這首詩(shī)曾嘆賞不已,當(dāng)讀到“潮打空城寂寞回”一句時(shí),不禁贊嘆道:“吾知后之詩(shī)人不復(fù)措詞矣!笨梢(jiàn)其感動(dòng)之深和評(píng)價(jià)之高。不過(guò),后來(lái)的詩(shī)人并不因此而擱筆,詠金陵的詩(shī)詞還是層出不窮,只是很少能達(dá)到劉禹錫這首詩(shī)的水平罷了。

        【《石頭城·山圍故國(guó)周遭在》翻譯賞析】相關(guān)文章:

        劉禹錫唐詩(shī)《石頭城·山圍故國(guó)周遭在》09-12

        石頭城全詩(shī)翻譯賞析08-21

        石頭城 劉禹錫 翻譯以及賞析10-19

        所謂故國(guó)者原文及翻譯04-04

        何滿子故國(guó)三千里翻譯賞析02-20

        《何滿子·故國(guó)三千里》的翻譯賞析06-14

        《何滿子·故國(guó)三千里》翻譯賞析06-12

        石頭城劉禹錫翻譯10-12

        山家原文、翻譯及賞析01-07

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>