《微雨·初隨林靄動(dòng)》翻譯賞析
《微雨·初隨林靄動(dòng)》作者為唐朝文學(xué)家李商隱。其古詩全文如下:
初隨林靄動(dòng),稍共夜涼分。
窗迥侵燈冷,庭虛近水聞。
【前言】
《微雨》是唐代詩人李商隱的作品。此詩前兩句寫傍晚前后微雨剛落不久的情景,后兩句寫夜深后微雨落久的情景。全詩摹寫入微,繪形繪聲,通過多方面的刻畫,傳達(dá)出微雨的內(nèi)在神韻,其妙處在于從虛處著筆,避免從正面鋪寫雨的形態(tài),只是借人的感受作側(cè)面烘托,顯得非常靈活而新鮮。
【注釋】
⑴林靄:林中的云氣。靄,霧氣。唐陸!额}龍門寺》詩:“窗燈林靄里,聞磬水聲中。”
、粕裕簼u漸。共:與,跟。
、清模哼h(yuǎn)。一作“逼”。
⑷虛:空曠的意思。
【翻譯】
開始的時(shí)候,微雨像林中浮動(dòng)的霧氣一樣,時(shí)有時(shí)無,若隱若現(xiàn);漸漸地,分了一點(diǎn)夜晚的涼意,讓人感覺到了它的存在。夜深了,它透窗入戶,讓燈火閃爍不定,即使離窗遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,也能感覺到它的冰涼;仔細(xì)聽,還能感覺到從空曠的院子里間傳來的`輕微淅瀝聲。
【賞析】
李商隱寫了不少詠物詩,不僅體物工切,摹寫入微,還能夠通過多方面的刻畫,傳達(dá)出物象的內(nèi)在神韻。這首《微雨》就是這樣的一首作品。
此詩詠微雨。微雨是不易察覺的,很難把它真切地表現(xiàn)出來。詩中描寫全向虛處落筆,借助于周圍的有關(guān)事物和人的主觀感受作多方面的陪襯、渲染,捕捉到了微雨的形象。
開頭兩句從傍晚時(shí)分寫起,這時(shí)微雨剛下,視覺上像看到它隨著樹林中的霧氣一起浮動(dòng),根本分不清是霧還是雨;逐漸地,微雨伴同夜幕降臨,它分得了晚間的絲絲涼意。后面兩句續(xù)寫下去,寫的是夜已深,而微雨下了很久仍沒有停的情景。夜間微雨久久不停,氣溫隨之下降,人在屋內(nèi),即使遠(yuǎn)離窗子,仍然感到有點(diǎn)冷,而那寒氣仿佛還侵逼到那閃搖不定的燈火上。久雨后的空氣也變得潮濕了,雨點(diǎn)也增加了些重量,在空空的庭院中,可以聽到近處水面?zhèn)鱽淼奈⑷醯匿罏r聲。四句詩寫出了從黃昏到夜晚間微雨由初起到落久的過程,先是全然不易察覺,而后漸能察覺,寫得十分細(xì)膩而熨貼,但又沒有一個(gè)字直接刻畫到微雨本身,僅是從林靄、夜涼、燈光、水聲諸物象來反映微雨帶給人的各種感覺,顯示了作者寫景狀物出神入化的藝術(shù)功底。下字也極有分寸,“初隨”“稍共”“侵”“冷”“虛”“近”,處處扣住微雨的特點(diǎn),一絲不茍。
這首詩體物傳神,刻畫入微,虛處著筆,雨中有人。朦朧,迷離,似愁緒,可意會(huì)不可言傳。全詩不著一個(gè)雨字,只是借助周遭相關(guān)的事物以及人的主觀感受來表現(xiàn)微雨的形態(tài),卻是很成功的。
【《微雨·初隨林靄動(dòng)》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《沁園春·宿靄迷空》翻譯賞析09-01
微雨_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-03
《微雨夜行》全詩翻譯賞析08-26
劍門道中遇微雨翻譯賞析05-13
花落隨微雨作文600字04-03
隨園記原文、翻譯、賞析03-25
《觀田家·微雨眾卉新》翻譯賞析05-03
劍門道中遇微雨原文、翻譯及賞析01-07
劍門道中遇微雨原文翻譯及賞析12-30