《沁園春·宿靄迷空》翻譯賞析
《沁園春·宿靄迷空》作者為宋朝詩(shī)人秦觀(guān)。其古詩(shī)全文如下:
宿靄迷空,膩云籠日,晝景漸長(zhǎng)。正蘭皋泥潤(rùn),誰(shuí)家燕喜,蜜脾香少,觸處蜂忙。盡日無(wú)人簾幕掛,更風(fēng)遞游絲時(shí)過(guò)墻。微雨后,有桃愁杏怨,紅淚淋浪。
風(fēng)流寸心易感,但依依佇立,回盡柔腸。念小奩瑤鑒,重勻絳蠟,玉籠金斗,時(shí)熨沈香。柳下相將游冶處,便回首青樓成異鄉(xiāng)。相憶事,縱蠻箋萬(wàn)疊,難寫(xiě)微茫。
【前言】
《沁園春·宿靄迷空》是懷舊憶人之作,抒發(fā)了詞人秦觀(guān)對(duì)青樓知己的懷念之情。上片寫(xiě)景,一開(kāi)頭就釀造一種凄迷氛圍,為下文抒情做鋪墊。下片抒情,先剖白內(nèi)心的無(wú)限思情和百折柔腸;繼而回首往事;最后抒寫(xiě)“青樓成異鄉(xiāng)”,“縱蠻箋萬(wàn)疊,難寫(xiě)微!钡谋瘒@。全詞凄惻哀怨,感人至深。
【注釋】
1、宿靄:隔夜猶存的霧氣。
2、膩云:肥厚的云層。
3、晝景:日光。
4、蘭皋:長(zhǎng)著蘭草的河岸。
5、蜜脾:蜜蜂營(yíng)造連片的蜂房,釀蜜其中,其形如脾,故名。
6、觸處:到處,隨處。
7、游絲:蜘蛛等昆蟲(chóng)所吐之絲在空中飄蕩。
8、紅淚淋浪:描寫(xiě)桃花杏花上的水珠連續(xù)的向下滴。紅淚:美人淚。淋浪:流滴不止貌。
9、風(fēng)流:本指有才華而不拘禮法的風(fēng)度,此處意喻多情。
10、回盡柔腸:形容內(nèi)心極其痛苦。
11、小奩瑤鑒:盛放化妝品的鏡匣。
12、重勻絳蠟:指重施脂粉。絳蠟,原指紅燭。
13、玉龍:熏籠的美稱(chēng)。
14、金斗:熨斗。
15、相將:相與,相隨。
16、游冶:游玩尋樂(lè)。后多指出入妓院。
17、青樓:本指女性所居華麗樓房。后多指妓院。
18、蠻箋:蜀紙箋。
19、微茫:隱約模糊。這里當(dāng)指隱情或隱衷。
【翻譯】
昨夜殘存的霧氣彌散在天空,厚厚的云層遮住了太陽(yáng),夏日漸長(zhǎng)。長(zhǎng)滿(mǎn)蘭草的曲折的水澤濕潤(rùn)了泥土。燕子銜起泥土,飛去筑巢。蜂房香氣漸少,蜜蜂都到處忙著采蜜。庭院深深,簾幕低垂。只見(jiàn)一陣風(fēng)吹,把昆蟲(chóng)吐出的游絲吹過(guò)了墻來(lái)。微雨輕撫,窗外桃花杏花的枝頭有水珠如淚滴般不住滴下。我想起了從前那一段風(fēng)流往事,戀戀不舍得站在那里,內(nèi)心無(wú)限痛苦。想起她對(duì)鏡梳妝,想起她用熏籠里的熨斗熨燙衣服。當(dāng)年我與她在柳下相伴游玩,多么的歡欣。如今回首往事,那青樓已成了異鄉(xiāng),不禁無(wú)限傷懷;貞浳覀冎g的往事,縱使有千萬(wàn)張紙箋,也難以表達(dá)我的一腔相思。
【賞析】
《沁園春·宿靄迷空》是首詠春感懷詞,寫(xiě)景、敘事、抒情,渾然一體,情景交融。
前片春光滿(mǎn)楮,景色宜人。從“晝景漸長(zhǎng)”、“桃愁杏怨”等句來(lái)看,自是二、三月間。此時(shí)天空積著厚厚的云層,地上彌漫著隔夜未散的濃霧,似乎令人發(fā)悶,而自然界卻充滿(mǎn)了活潑潑的.生機(jī)。詞人用一個(gè)“正”字領(lǐng)起以下四個(gè)偶句:長(zhǎng)滿(mǎn)蘭草的水邊,泥土非常濕潤(rùn)。燕子飛來(lái),銜起潤(rùn)濕的泥土,去到人家畫(huà)梁上筑巢。著一“喜”字,寫(xiě)盡了燕子營(yíng)巢的歡樂(lè)。“蜜脾香少,觸處蜂忙”,先說(shuō)“香少”,是一抑;后說(shuō)“蜂忙”,是一揚(yáng)。因?yàn)橄闵,所以蜂兒忙于采蜜,著一“忙”字,既?xiě)出了蜜蜂的勤勞,也渲染出春天的喧鬧。著一“忙”字而境界全出。
“盡日”二句,才寫(xiě)到詞人自己。此時(shí)庭院深深,簾幕低垂。只見(jiàn)一陣風(fēng)來(lái),把昆蟲(chóng)吐出的游絲吹過(guò)墻來(lái)。游絲為細(xì)物,最易體現(xiàn)幽靜環(huán)境!拔⒂辍比,照應(yīng)起首三句,本來(lái)是“宿靄迷空,膩云籠日”,此刻便化作微雨,把正在開(kāi)花的桃杏弄得“紅淚淋浪”,花枝上的水珠不停地下滴。“紅淚”原指女子之淚,此處移用于花,是擬人化的手法;藷o(wú)知之物,經(jīng)詞人這么一寫(xiě),似乎也具有人的感情和形象:它能愁會(huì)怨,更會(huì)流淚。此處反“梨花一枝春帶雨”之意而用之,可謂各盡其妙。
后片著重抒情。詞人目睹如許春景,不禁悲從中來(lái)!帮L(fēng)流”一句,緊承前片意脈。所謂“風(fēng)流”著,乃指風(fēng)韻、風(fēng)情。詞人觸景生情,想起了從前的一段風(fēng)流韻事,于是戀戀不舍的佇立在那里,內(nèi)心無(wú)限痛苦!盎乇M柔腸”的情狀,宛如《減字木蘭花》里“欲見(jiàn)回腸,斷盡金爐小篆香!苯又砸弧澳睢弊忠鹚膫(gè)偶句,皆寫(xiě)昔日與戀人同處時(shí)的生活。“小奩瑤鑒,重勻絳蠟”,寫(xiě)女子對(duì)鏡梳妝;“玉龍金斗,時(shí)熨沉香”,寫(xiě)熏籠內(nèi)香爐中壓著熨斗,準(zhǔn)備燙平衣服。這樣的細(xì)節(jié)和場(chǎng)面,充滿(mǎn)了溫馨的氣氛,不能不引起詞人的回憶。更為重要的是“柳下”一句。在詞人的印象中,“柳下”當(dāng)為歡會(huì)之地、游冶之處。這里“柳下”具有相當(dāng)?shù)牡湫鸵饬x。當(dāng)年他與戀人在“柳下”游冶,倍極歡娛;如今桃開(kāi)杏綻,楊柳絲絲弄碧,他再回首往事,頓覺(jué)“青樓成異鄉(xiāng)”,不禁無(wú)限傷懷。
歇拍三句,以夸張的語(yǔ)言抒發(fā)相憶之情。盡管有千萬(wàn)蠻箋,也難以表達(dá)他的一腔相思。以“萬(wàn)疊”與“微茫”對(duì)舉,可算夸張到了極點(diǎn)。語(yǔ)似豪邁,實(shí)極深沉。全詞自發(fā)端開(kāi)始娓娓道來(lái),至此陡然一振,令人不勝?lài)@惋。
【《沁園春·宿靄迷空》翻譯賞析】相關(guān)文章:
沁園春宿靄迷空詩(shī)詞12-14
沁園春·宿靄迷空譯文注釋宋詞12-14
沁園春古詩(shī)翻譯賞析01-18
蘇軾《沁園春》翻譯賞析01-18
沁園春原文翻譯及賞析08-16
《宿王昌齡隱居》翻譯賞析01-21
沁園春·恨原文翻譯及賞析07-16
沁園春·長(zhǎng)沙原文翻譯及賞析07-16