1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 劉皂旅次朔方原文翻譯及賞析

        時間:2021-07-06 12:48:44 古籍 我要投稿

        劉皂旅次朔方原文翻譯及賞析

          旅次朔方    劉皂

          客舍并州已十霜, 歸心日夜憶咸陽。

          無端更渡桑乾水, 卻望并州是故鄉(xiāng)。

          譯文:

          在并州客宿已經(jīng)過了十年,我回歸的心日日夜夜在思念咸陽。

          當(dāng)初為了博取功名,圖謀出路,千里迢迢度過桑乾,現(xiàn)在并州已經(jīng)成了我的第二家鄉(xiāng)。

          賞析:

          在許多詩集中,這首詩都?xì)w在賈島名下,其實是錯誤的。因為賈島是范陽(今北京市大興縣)人,不是咸陽(今陜西省咸陽市)人,而在賈島自己的作品以及有關(guān)這位詩人生平的文獻中,從無他在并州作客十年的記載。又此詩風(fēng)格沉郁,與賈詩之以清奇僻苦見長者很不相類!对陀[詩集》認(rèn)為它出于貞元間詩人劉皂之手。雖然今天對劉皂的生平也不詳知,但元和與貞元時代相接,《元和御覽詩集》的記載應(yīng)當(dāng)是可信的。因此,我們定其為劉作。

          此詩題目,或作《渡桑乾》,或作《旅次朔方》。前者無須說明,后者卻要解釋一下。朔方始見《尚書·堯典》,即北方。但同時又是一個地名,始見《詩經(jīng)·小雅·出車》。西漢置朔方刺史部(當(dāng)今內(nèi)蒙古自治區(qū)及陜西省的一部分,所轄有朔方郡),與并州刺史部(當(dāng)今山西省)相鄰。桑乾河并不流經(jīng)朔方刺史部或朔方郡,所以和朔方之地?zé)o關(guān)。并州在唐時是河?xùn)|道,桑乾河由東北而西南,流經(jīng)河?xùn)|道北部,橫貫蔚州北部,云、朔等州南部。這些州,當(dāng)今雁北地區(qū)。由此可見,詩題朔方,乃系泛稱,用法和曹植《送應(yīng)氏》“我友之朔方,親昵并集送”一樣。而劉皂客舍十年之并州,具體地說,乃是并州北部桑乾河以北之地。

          詩的前半寫久客并州的思鄉(xiāng)之情。十年是一個很久的時間,十年積累起的鄉(xiāng)愁,對于旅人來說,顯然是一個沉重的負(fù)擔(dān)。所以每天每夜,無時無刻不想回去。無名氏《雜詩》云:“浙江輕浪去悠悠,望海樓吹望海愁。莫怪鄉(xiāng)心隨魄斷,十年為客在他州!彪m地理上有西北與東南之異,但情緒相同,可以互證。后半寫久客回鄉(xiāng)的中途所感。詩人由山西北部(并州、朔方)返回咸陽,取道桑乾流域。無端,即沒來由。更渡,即再渡。這“無端更渡”四字,乃是關(guān)鍵,要細(xì)細(xì)體會。十年以前,初渡桑乾,遠(yuǎn)赴并州,是為的什么呢?詩中沒有說。而十年以后,更渡桑乾,回到家鄉(xiāng),又是為的什么呢?詩中說了,說是沒來由,也就是自己也弄不清楚是怎么一回事。果真如此嗎?不過是極其含蓄地流露出當(dāng)初為了博取功名,圖謀出路,只好千里迢迢,跑到并州作客,而十年過去,一事無成,終于仍然不得不返回咸陽家鄉(xiāng)這種極其抑郁難堪之情罷了。但是,出乎詩人意外的`是,過去只感到十年的懷鄉(xiāng)之情,對于自己來說,是一個沉重的負(fù)擔(dān),而萬萬沒有想到,由于在并州住了十年,在這久客之中,又不知不覺地對并州也同樣有了感情。事實上,它已經(jīng)成為詩人心中第二故鄉(xiāng),所以當(dāng)再渡桑乾,而回頭望著東邊愈去愈遠(yuǎn)的并州的時候,另外一種思鄉(xiāng)情緒,即懷念并州的情緒,竟然出人意外地、強烈地涌上心頭,從而形成了另外一個沉重的負(fù)擔(dān)。前一矛盾本來似乎是惟一的,而“無端更渡”以后,后一矛盾就突了出來。這時,作者和讀者才同樣感到,“憶咸陽”不僅不是唯一的矛盾,而且“憶咸陽”和“望并州”在作者心里,究竟哪一邊更有分量,也難于斷言了。以空間上的并州與咸陽,和時間上的過去與將來交織在一處,而又以現(xiàn)在桑乾河畔中途所感穿插其中,互相映襯,宛轉(zhuǎn)關(guān)情。每一個有久客還鄉(xiāng)的生活經(jīng)驗的人,讀到這首詩,請想一想吧,難道自己不曾有過這種非常微妙同時又非常真實的心情嗎?

        【劉皂旅次朔方原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        劉皂《旅次朔方》全詩翻譯賞析08-23

        旅次朔方 、 渡桑干原文翻譯及賞析03-23

        旅次朔方/渡桑干原文翻譯及賞析10-25

        旅次朔方/渡桑干原文賞析及翻譯01-21

        《旅次朔方》全詩翻譯及賞析08-20

        《旅次朔方》閱讀答案及翻譯賞析08-07

        旅次朔方 / 渡桑干原文及賞析10-19

        《旅次朔方》 賞析附譯文05-21

        游園·皂羅袍原文、翻譯及賞析06-22

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>